The decision to add new permanent members to the Security Council would be easier if the Member States had the ability to periodically express their views on its composition. |
Решение о добавлении новых постоянных членов в состав Совета Безопасности далось бы нам легче, если бы государства-члены имели возможность периодически высказывать свое мнение по его составу. |
UNRWA stated that the present composition of the Advisory Committee allows its proceedings to be adequately independent and objective, while informing its work with close knowledge of UNRWA functions and operations. |
БАПОР заявило, что нынешний членский состав позволяет Консультативному комитету функционировать с надлежащей независимостью и объективностью, наполняя его работу реальным содержанием благодаря глубокому знанию функций и операций БАПОР. |
It does not bring any matter to the attention of the General Assembly nor does its composition reflect the implementation of the principle of equitable geographical distribution. |
Он не выносит на рассмотрение Ассамблеи ни одного вопроса, а его членский состав не отражает принцип справедливого географического представительства. |
It also points out that the composition and membership of the Steering Committee was designed precisely to ensure that the key stakeholders were represented at a sufficient level of authority to take relevant decisions. |
Он также отмечает, что структура и членский состав Руководящего комитета были предусмотрены для обеспечения того, чтобы основные заинтересованные стороны были представлены на достаточно высоком уровне полномочий, необходимых для принятия соответствующих решений. |
Secondly, she asked for clarification of the very complex structure of the Ministry, including which entity within it dealt specifically with women's issues, its composition in terms of human resources and the funding available to it. |
Во-вторых, она просит объяснить чрезвычайно сложную структуру этого министерства, и в том числе прояснить, какое подразделение в его структуре занимается конкретно вопросами женщин, каков его состав в плане людских ресурсов и какими финансовыми средствами оно располагает. |
The Conference of Parties serving as the assembly of Parties shall develop that modalities for operation and composition of the Expert Committee on Adaptation before its second session. |
Конференция Сторон, действующая в качестве ассамблеи Сторон, разрабатывает условия, определяющие функционирование и состав Комитета экспертов по адаптации, до его второй сессии. |
The composition of the population in terms of the general representation of men and women is stable: women have a slightly higher population representation. |
Стабильным является состав населения в показателях общей представленности мужчин и женщин: женщины характеризуются несколько более высоким показателем представленности в составе населения. |
The terms of reference, membership, composition, terms of office, reporting procedures, frequency of meetings, level of secretariat support, documentation and resource requirements depend on legislating resolutions and working arrangements of the committees. |
Круг ведения, численность, членский состав, сроки полномочий, процедуры представления докладов, периодичность проведения заседаний, уровень секретариатской поддержки, документация и потребности в ресурсах зависят от положений резолюций, которыми были учреждены эти комитеты, и порядка организации их работы. |
The coordination mechanism responsible for target-setting and its composition might need to be expanded during the process, for instance if it becomes clear that additional expertise is required or that some stakeholders have not been included. |
Механизм координации, ответственный за установление целевых показателей, и его состав, возможно, потребуется расширить, например, если станет очевидным, что необходим дополнительный потенциал или что остались в стороне какие-либо заинтересованные субъекты. |
In addition, with expanded areas of responsibility and increased numbers of troops under their command, the new sector headquarters have to establish procedures and routines, taking the multinational composition into account. |
Кроме того, с учетом расширения территории зон ответственности и увеличения числа военнослужащих, находящихся под командованием новых секторальных штабов, они должны разработать новые процедуры, рассчитанные на то, что личный состав будет многонациональным. |
The inter-ministerial decree of 10 April 2004, setting out the composition, purposes and operation of the technical committee on hazardous materials and chemicals. |
межминистерским постановлением от 10 апреля 2004 года, устанавливающим состав, цели и функционирование технического комитета по опасным материалам и химикатам. |
With regard to recruitment in the public sector of the District, Article 20 provides that it is based on the professional qualifications and reflects the composition of population. |
Что касается приема на работу в государственном секторе округа Брчко, то статья 20 предусматривает, что он производится с учетом профессиональной квалификации и отражает состав населения. |
The two-fold aim is to ensure that teaching staff reflect the composition of the population and to enhance the cultural diversity of the teaching body. |
При этом преследуется двоякая цель - добиться того, чтобы этнический состав преподавателей отражал состав населения и повысить культурную разнородность преподавательского состава. |
The existence, composition and role of independent review organizations to ensure the fulfilment of this right, as well as the programmes and measures adopted by these bodies |
наличие, состав и роль независимых наблюдательных организаций по обеспечению осуществления этого права, а также программы и меры, принятые этими органами. |
Review and refine the mandates and composition of the four original executive committees and the role of the Senior Management Group |
пересмотреть и уточнить мандаты и состав четырех первоначальных исполнительных комитетов и роль Группы старших руководителей |
The establishment of the National Council, whose composition will be pluralistic and in conformity with relevant international standards, namely the Paris Principles, is aimed at strengthening the promotion and protection of human rights. |
Создание Национального совета, состав которого будет носить плюралистический характер и согласовываться с соответствующими международными стандартами, а именно «Парижскими принципами», направлено на активизацию деятельности в области поощрения и защиты прав человека. |
It further set out SCPEC's objectives and functions, its powers and its composition, as well as possible sanctions and remedies for competition law breaches. |
Далее в нем определяются задачи и функции ГКПЗЭК, ее полномочия и состав, а также возможные санкции и средства защиты в случае нарушений законодательства о конкуренции. |
While the composition of the emissions and fumes may vary, they proceed from the base asphalt, not from the rubber. |
Состав выбросов и дыма может меняться, однако они образуются в основании асфальта, а не в резине. |
When deciding on the suitability of a hazardous waste for co-processing the chemical composition of the cement and the risk of damage to the environment or public health and safety must be taken into account. |
При принятии решения о пригодности опасных отходов для совместной переработки должны быть приняты во внимание химический состав цемента и риск ущерба окружающей среде или здоровью населения и безопасности. |
Although wastes with a high metal content will generally not be suitable for co-processing, because the operating characteristics of cement plants are variable the precise composition of acceptable wastes will depend upon each plant's ability to handle any particular waste stream. |
Хотя отходы с высоким содержанием металла обычно не подходят для совместной переработки, эксплуатационные характеристики цементных заводов могут варьироваться, поэтому точный состав приемлемых отходов будет зависеть от способности каждого завода обрабатывать тот или иной поток отходов. |
Generators of hazardous waste should in most circumstances know the composition, nature and problems associated with their waste, ensuring that all relevant information is passed to those involved in its subsequent management. |
Производители опасных отходов в большинстве случаев должны знать состав отходов, характер и проблемы, связанные с их отходами, и обеспечивают передачу всей соответствующей информации лицам, участвующим в дальнейшем регулировании. |
Other required descriptions include: composition (chemicals present and individual concentrations); handling requirements and associated hazards; the quantity and the form of waste (solid, liquid, sludge etc); sample storage and preservation techniques. |
Другие требуемые описания включают: состав (присутствующие химические вещества и отдельные концентрации); требования по обращению и сопутствующие опасности; количество и форма отходов (твердые, жидкие, шлам и т.д.); хранение образцов и методы консервации. |
So as not to detract from normal kiln operation, product quality, or the site's usual environmental performance, wastes used in cement kilns should be homogenous, with compatible particle size, stable chemical composition and heat content. |
Для того чтобы не прерывать нормальную эксплуатацию цементной печи, не влиять на качество продукта или обычные экологические характеристики объекта, отходы, используемые в цементных печах, должны быть однородными, с совместимым размером частиц, должны иметь стабильных химический состав и температурное содержание. |
The previous composition of parliament was doubled: there are now 125 members. Women account for 17 per cent of the total. |
По сравнению с прежним составом Меджлиса его нынешний состав увеличен вдвое и составляет 125 депутатов. 17% процентов депутатов - женщины. |
In the new management policy it is stated that the police, as far as possible, in the composition of the staff must reflect the communities they serve. |
В новой административной директиве зафиксировано, что кадровый состав полиции должен, насколько это возможно, быть приближен к составу населения в районах, где полицейские несут свою службу. |