| The HIV/AIDS pandemic has had a dramatic impact on household structures and composition in rural areas. | Пандемия ВИЧ/СПИДа оказывает значительное воздействие на структуру и состав домохозяйств в сельских районах. |
| The chairperson should, however, strive for a composition that reflects all interests at stake. | Вместе с тем Председателю следует стремиться обеспечивать такой состав, который отражал бы интересы всех участников. |
| However, its mandate and composition are reportedly unclear. | Однако ее мандат и состав, как сообщается, неясны. |
| The composition of the permanent forum had to be without prejudice to the status of the participants in any other international or national context. | Состав постоянного форума не должен наносить ущерба статусу участников в любых других международных и национальных структурах. |
| The test shall be repeated whenever a change is made in the composition of the alloy or in the manufacturing process. | Если в состав сплава или в технологический процесс вносится изменение, то испытание следует повторить. |
| Changing water temperature has important impacts on the composition of fish species in a given ocean area. | Изменение температуры воды оказывает значительное воздействие на видовой состав рыб в каком-либо районе океана. |
| Changes have also taken place in the composition of assistance to the country. | Изменился также и состав помощи, оказываемой стране. |
| The Secretary-General should undertake the reorganization and strengthening of the Arts Committee, specifying its composition and terms of reference. | Генеральному секретарю рекомендуется принять меры по реорганизации и укреплению Комитета по художественным ценностям, определить его состав и круг ведения. |
| At that point, the ethnic composition of the Republika Srpska police force will be in accordance with the 1997 municipal election results. | На тот момент этнический состав полицейских сил Республики Сербской будет отражать результаты муниципальных выборов 1997 года. |
| It also questioned the composition of the Presidential Committee and later refused to meet with it. | Она также поставила под сомнение состав президентского комитета и позднее отказалась встречаться с его членами. |
| The composition, powers and functions of the Monitoring and Arbitration Committee are set forth as an annex to this Pact. | Состав, сфера компетенции и функции Комитета по наблюдению и арбитражу содержатся в приложении к настоящему документу. |
| The reason is that its composition lacks balance and that this lack of balance has an essentially political significance. | Причина заключается в том, что ее состав не сбалансирован, и эта несбалансированность имеет по существу политическое значение. |
| The working methods and composition of the joint commission shall be defined in an annex to this Agreement. | Методы работы и состав Совместной комиссии определяются в приложении к настоящему Соглашению. |
| The composition of the steering committee will be reviewed after further consultations. | Состав руководящего комитета будет пересмотрен после проведения дальнейших консультаций. |
| The composition of the Committee of Experts and its rules of procedure shall be determined by the Administrative Committee. | Состав и правила процедуры Комитета экспертов определяются Административным комитетом. |
| In general, vehicle exhaust composition is influenced by changes in combustion chamber design and by higher fuel injection pressures. | В целом на состав автомобильных выхлопных газов оказывают воздействие такие факторы, как изменение конструкции камеры сгорания и повышение давления вспрыска топлива. |
| The Charter does not specify the composition or functions of any of the commissions envisaged in Article 68. | В Уставе не уточняется состав или функции комиссий, упоминаемых в статье 68. |
| The composition of the Parliamentary Committee for Human Rights should reflect the party distribution in the House of Representatives. | Состав Парламентского комитета по правам человека должен отражать схему распределения мест между партиями в Палате представителей. |
| Local government authorities, reflecting local ethnic composition, have been established throughout the province. | По всей территории края созданы органы местного управления, отражающие местный этнический состав. |
| The Constitution makes provision for the establishment and composition of the Public Service Commission which deals with the appointment, promotion and discipline of public servants. | В Конституции содержится положение, предусматривающее создание и оговаривающее состав Комиссии по вопросам государственной службы, которая занимается назначением, продвижением по службе и принятием санкций в отношении государственных служащих. |
| The composition of the Security Council should be democratized to reflect the increase in the number of States Members of the United Nations. | Состав Совета Безопасности следует демократизировать, с тем чтобы он отражал увеличение числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Further, since the chemical composition of biological and toxin agents tends to be complex, their signatures also are complex. | Кроме того, поскольку химический состав биологических и токсинных агентов, как правило, весьма сложен, их масс-спектральные характеристики также отличаются большой сложностью. |
| There was no obvious need for radical changes in the composition of the Committee. | Никакой очевидной потребности в том, чтобы радикально менять состав Комитета, не существует. |
| Cuba believed that the current composition of the Committee was restrictive. | Куба считает, что нынешний состав Комитета носит ограничительный характер. |
| The Commission's functions and composition might soon be redefined, but the project was still in draft form. | В скором времени функции и состав комиссии могут быть пересмотрены, но проект такой реформы еще только разрабатывается. |