| One issue that has become important is the extent to which law enforcement officials represent the ethnic composition of a given community. | Важное место отводится вопросу о том, насколько штаты правоохранительных органов отражают этнический состав конкретной общины. |
| Lastly, he wished to know what the composition of the institution would be. | И наконец, г-н ван Бовен хотел бы знать, каким будет состав этого учреждения. |
| Every effort shall be made to ensure that the composition of the ad hoc panels reflects local and traditional knowledge and expertise. | Необходимо прилагать все усилия к тому, чтобы состав специальных групп надлежащим образом отражал местные и традиционные знания и опыт. |
| Many local and departmental electoral councils have been prevented from operating normally by the population, who question their composition and impartiality. | Многие избирательные комиссии на местах и на уровне департаментов не могут функционировать нормально из-за того, что население ставит под сомнение их состав и беспристрастность. |
| The present composition of the Force represents a blend of professional skills which allow for the highest levels of readiness and proficiency. | З. Нынешний состав Сил отражает сочетание профессиональных навыков, которые позволяют обеспечивать максимально высокий уровень готовности и боеспособности. |
| The current composition of the Security Council no longer accurately reflects the political geography of today's world. | Нынешний состав Совета Безопасности более не является точным отражением политической географии современного мира. |
| It was up to Governments to decide the composition of their delegations. | Правительства стран сами должны определять состав своих делегаций. |
| Pollution not only contaminates water on and beneath the ground, but also changes the chemical composition of water in the atmosphere. | Загрязняются не только поверхностные и подземные воды, меняется также и химический состав атмосферных вод. |
| Since my last report to the Council, the composition, strength and mandate of UNPREDEP have remained unchanged. | С момента представления моего последнего доклада Совету состав, численность и мандат СПРООН не претерпели никаких изменений. |
| Water acidification (including acidic episodes) changes the composition of invertebrate assemblages in surface waters. | Подкисление вод (включая кислотные эпизоды) изменяет состав совокупностей беспозвоночных в поверхностных водах. |
| The composition of leaves and needles reflects the nutritional state of trees. | Состав листьев и хвои отражает питательный режим деревьев. |
| The composition of the group remained open for representatives of other countries. | В состав этой Группы могут войти представители других стран. |
| It is necessary to note that at present the structural composition of the coal mining industry does not correspond to real social needs. | Необходимо отметить, что в настоящее время структурный состав угледобывающей промышленности не соответствует реальным социальным потребностям. |
| Protests and acts of intimidation were reported in certain places where the composition of the communal and departmental election offices were contested. | В некоторых районах, где оспаривался состав общинных и департаментских избирательных комиссий, сообщалось о протестах и актах запугивания. |
| Nonetheless, the Committee needed to know what the ethnic composition of the country was. | Однако Комитету необходимо точно знать этнический состав населения страны. |
| It is inadvisable to attempt to reform the composition of the Security Council without dealing in depth with the question of the veto. | Нецелесообразно пытаться реформировать состав Совета Безопасности без глубокого пересмотра вопроса о вето. |
| Its precise composition will be fixed by traditions proper to the area. | Его точный состав будет определяться традициями, действующими в каждом и округов. |
| It is important that the gender composition of such assemblies be discussed early on as well. | Также важно обсуждать гендерный состав таких ассамблей на ранней стадии. |
| In performance evaluations based on aggregated indicators, both the weighting and the composition of an index are equally important. | При оценке результативности на основе агрегированных показателей и взвешивание, и состав индекса имеют одинаково важное значение. |
| The conditions that were in place when its mandate and its composition were originally determined have significantly changed. | Условия, которые существовали на тот момент, когда определялись ее первоначальный мандат и состав, претерпели существенные изменения. |
| The composition was initially approved by a Presidential Order on 31 May 2005 and has since been amended on two occasions. | Этот состав был первоначально одобрен президентским указом 31 мая 2005 года, и с тех пор он дважды изменялся. |
| The composition of the teams which participated in the in-depth reviews is summarized in table 2. | Состав групп, которые приняли участие в углубленном рассмотрении, представлен в таблице 2. |
| Its composition makes for a wide variety of beliefs and opinions. | Ее состав отражает плюрализм убеждений и мнений. |
| The composition and working processes of the CD must remain fully conducive to the negotiating challenge. | Состав и методы работы КР должны по-прежнему в полной мере способствовать решению переговорной миссии. |
| These categories do not provide details of the age, family composition or economic and social status of the persons concerned. | Эти категории не содержат указания на возраст, состав семьи и экономическое или социальное положение соответствующих лиц. |