| In addition, the composition of disciplinary committees must become representative to avoid any perception of bias. | Кроме того, состав дисциплинарных комиссий должны стать репрезентативными, с тем чтобы избегать любых пристрастий. |
| The composition of the Council at its sixth session is the following. | Состав Совета на его шестой сессии является следующим. |
| The composition of this organ would, of course, have to be different from that of the present Security Council. | Состав этого органа, конечно, должен быть отличным от состава нынешнего Совета Безопасности. |
| As domestic and overseas economic conditions evolve, the composition needs to change. | По мере развития отечественных и зарубежных экономических отношений этот состав необходимо будет изменять. |
| The review should also entail undertaking a comprehensive reassessment of the Council, including its composition and working methods. | Обзор должен также предусматривать всеобъемлющую повторную оценку Совета, включая его состав и методы работы. |
| Most NCBs have a multidisciplinary composition that reflects the intersectoral approach needed. | Большинство НКО имеют многодисциплинарный состав, отражающий требуемый межотраслевой подход. |
| All of those entities have a multi-ethnic composition. | Все из этих образований имеют многоэтнический состав. |
| The composition and nature of the fact-finding commission mentioned in draft article 19, paragraph 2, required further clarification. | Состав и характер комиссии по установлению фактов, о которой говорится в пункте 2 статьи 19, требуют уточнения. |
| The composition of investigation teams must be determined by the needs and particular facts of the specific case. | Состав групп по расследованиям должен определяться исходя из потребностей и конкретных обстоятельств того или иного дела. |
| The following fuel composition is considered: Step 1: Dry/wet correction | Ниже рассматривается следующий состав топлива: Этап 1: Корректировка на сухую/влажную основу: |
| Conservation agriculture refers to a range of soil management practices that minimize effects on composition, structure and natural biodiversity and reduce erosion and degradation. | Под сберегающими методами ведения сельского хозяйства подразумевается целый ряд практических методов рационального использования почвы, которые сводят к минимуму воздействие на состав, структуру и природное биоразнообразие и снижают эрозию и деградацию. |
| It agreed on the outline for and the composition of the task force for guidelines on social housing development. | Он согласовал план работы и состав целевой группы по руководящим принципам в области развития социального жилья. |
| Their composition will be determined on an ad hoc basis. | Их состав будет определяться в каждом конкретном случае. |
| Their sequence and rhythm reshape existing systems of human settlements, transform their social and demographic composition and lead to changes in governance. | Их последовательность и ритм требуют изменения облика существующих систем населенных пунктов, меняют их социальный и демографический состав и ведут к изменениям в методах управления. |
| Secondly, new creative approaches to peacekeeping are required, and the composition of missions must be amended. | Во-вторых, мы нуждаемся в новых творческих подходах к миротворчеству, и состав миссии следует пересмотреть. |
| Subject to rules 8 and 10 above, the composition and competence of each subsidiary body will be determined by the Review Conference. | С соблюдением правил 8 и 10 состав и компетенция каждого вспомогательного органа будут определяться Обзорной конференцией. |
| The composition of the two chambers and the allocation of State party reports to the chambers were determined by lottery. | Состав двух камер и распределение между камерами докладов государств-участников определялись методом лотереи. |
| NGOs that reported on the implementation on the various treaties had a different composition. | Состав НПО, которые представляют доклады об осуществлении различных договоров, различен. |
| Size and composition would match the nature and the phase of the field activity being supported. | Размер и состав Группы будет соответствовать характеру и этапу поддерживаемой на местах деятельности. |
| This new composition of the divisions included the French-speaking Division, but there were no changes to the statutes and rules. | В этом новом варианте отражен состав отделов франкоязычных стран, но не внесено никаких изменений в статуты и правила. |
| They considered that the composition, authority and terms of reference of their governance structures were adequate. | Они считают, что состав, полномочия и круг ведения их структур руководства отвечают предъявляемым требованиям. |
| The composition of the Bureau has changed over the reporting period. | В течение отчетного периода состав Бюро претерпел изменения. |
| In the eyes of much of the world, the size and composition of the Security Council appear insufficiently representative. | По мнению большой части мировой общественности, число членов Совета Безопасности и его состав являются недостаточно представительными. |
| The composition of the Council has not therefore been changed since its establishment in December 2000. | Поэтому со времени его создания в декабре 2000 года состав Совета не менялся. |
| The composition of the Board and its terms of reference shall be determined by the Secretary-General. | Состав Комитета и круг его ведения определяются Генеральным секретарем. |