The problem is solved in that the pharmaceutical composition comprises a peptide Met-Glu-His-Phe-Pro-Gly-Pro, and differs from the prior art in that it additionally comprises the following mineral substances: manganese, iron and zinc. |
Задача решается за счет того, что фармацевтический состав содержит пептид Met-Glu-His-Phe-Pro-Gly-Pro, и от прототипа отличается тем, что дополнительно содержит минеральные вещества: марганец, железо, цинк. |
The Supreme Court, which enjoys financial and administrative autonomy, comprises Constitutional, Civil, Commercial, Criminal, Personal Status, Administrative, Military and Appeal Divisions the composition of which is determined by the Supreme Council of the Judiciary. |
Верховный суд, который обладает административно-финансовой самостоятельностью, имеет коллегии по конституционным, гражданским, торговым и уголовным делам, делам о личном статусе и административным, военным и апелляционным делам; состав коллегий определяется Верховным советом судей. |
We also expressed our doubts about the desirability of moving towards the regionalization of peacekeeping operations and the need to fully respect certain traditional principles of peacekeeping operations, especially those of impartiality and the need for the composition of a force to reflect the widest possible geographical representation. |
Мы также выразили наши сомнения в отношении желательности продвижения концепции регионализации миротворческих операций и необходимости полного соблюдения определенных традиционных принципов миротворческих операций, в особенности принципов беспристрастности и необходимости того, чтобы состав сил отражал как можно более широкую географическую представленность. |
The framework as it stands at present indicates a link between families and households and people, in terms of type and composition, but this needs expanding to cover the changing nature of families and work. |
Хотя концептуальная модель в ее нынешнем виде указывает на связь между характеристиками семей и домашних хозяйств, такими, как тип и состав, и характеристиками населения, ее надо расширить для охвата изменяющегося характера семей и труда. |
My delegation welcomes the progress made at the meetings of the country coordinators for the countries concerned, in particular the progress made at the 19 December 2003 Nairobi meeting, which established the conference's structure, composition, objectives and topics. |
Моя делегация приветствует прогресс, достигнутый на совещаниях национальных координаторов соответствующих стран, особенно прогресс, достигнутый на совещании в Найроби 19 декабря 2003 года, на котором были определены структура, состав, цели и тематика конференции. |
The appointment of an inclusive Government on 14 November is an encouraging development in the peace consolidation process because the new Government's composition is in full compliance with the spirit and the letter of the Constitution. |
Назначение 14 ноября представительного правительства - обнадеживающий шаг вперед в процессе упрочения мира, поскольку состав нового правительства в полной мере соответствует духу и букве конституции. |
With respect to the size and composition of the Standing Committee, the Secretary/CEO recalled that in 1989 the Board decided to enlarge the size of the Standing Committee from 9 to 15 members. |
Что касается количественного и членского состава Постоянного комитета, Секретарь/главный административный сотрудник напомнил о том, что в 1989 году Правление постановило расширить членский состав Постоянного комитета с 9 до 15 членов. |
Police restructuring aims to rationalize the size, structure and resources of police forces to international standards, as well as to change their ethnic composition so that they better reflect the society they serve. |
Перестройка полиции направлена на рационализацию численного состава, структуры и ресурсов полиции с учетом международных стандартов, а также на изменение этнического состава полиции, с тем чтобы он лучше отражал состав той общины, которой она служит. |
The Government of Pakistan provided information on the composition of the National Bioethics Committee of Pakistan, which includes the Secretary, Ministry of Science and Technology, as Chairman and the Joint Scientific Adviser, Ministry of Science and Technology, as secretary/member. |
Правительство Пакистана представило информацию о составе Национального комитета по биоэтике Пакистана, в состав которого входит секретарь из министерства науки и технологии в качестве председателя и научный консультант из министерства науки и технологии в качестве секретаря/члена Комитета. |
HLCOMO consists of 36 members elected by the Governing Council from among members of the United Nations and members of its specialized agencies for a period of two years, taking into account the principle of equitable regional representation as reflected in the composition of the Governing Council. |
В состав КВУМДЛ входят 36 членов, избираемых Советом управляющих из числа членов Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений на двухлетний период с учетом принципа справедливого регионального представительства, нашедшего свое отражение в составе Совета управляющих. |
In the view of the Advisory Committee, it is for the General Assembly itself to decide upon such issues as the mandate, composition, selection process and qualification of experts of the new committee. |
По мнению Консультативного комитета, решать такие вопросы, как мандат, состав, процесс отбора и квалификация экспертов нового комитета, надлежит самой Генеральной Ассамблее. |
Attempts to change the demographic composition of the population of occupied territory have been condemned by the United Nations Security Council, the United Nations General Assembly, the United Nations Commission on Human Rights and other international bodies. |
Попытки изменить демографический состав населения оккупированной территории были подвергнуты осуждению со стороны Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека и других международных структур. |
With the election of Judge Claude Jorda as President of the Tribunal, the composition of the Chamber was changed on 24 November 1999 to Judge Rodrigues, presiding, Judge Riad and Judge Wald. |
После того, как судья Клод Жорда был избран Председателем Трибунала, 24 ноября 1999 года состав Камеры изменился; в новый состав вошли судья Родригиш, председательствующий, судья Риад и судья Уолд. |
The composition of each committee or subcommittee shall provide adequate representation for importers and exporters and may, in cases where it appears that such a course would facilitate the business of the Conference, provide for equal representation. |
Каждый комитет или подкомитет должен иметь состав, обеспечивающий надлежащее представительство импортеров и экспортеров, и в тех случаях, когда представляется, что такой порядок облегчил бы работу Конференции, может предусматривать их равное представительство. |
The Conference established a Credentials Committee whose composition would be based on that of the Credentials Committee of the fifty-fifth session of the General Assembly, namely Bahamas, China, Ecuador, Gabon, Ireland, Mauritius, Russian Federation, Thailand and United States of America. |
Конференция назначила Комитет по проверке полномочий, состав которого будет основываться на составе Комитета по проверке полномочий пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, включая Багамские Острова, Габон, Ирландию, Китай, Маврикий, Российскую Федерацию, Соединенные Штаты Америки, Таиланд и Эквадор. |
The composition of the United Nations observer mission and the United Nations peacekeeping forces shall be determined with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia by the Security Council, through the Special Envoy (Representative). |
Состав миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций и сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должен быть определен Советом Безопасности совместно с властями Союзной Республики Югославии при посредстве Специального посланника (представителя). |
At its 2836th meeting on 11 May 2005, the Commission established a working group on Shared natural resources, whose composition, under the Chairmanship of Mr. Enrique Candioti, was announced at the 2840th meeting of the Commission, on 19 May 2005. |
На своем 2836-м заседании 11 мая 2005 года Комиссия учредила Рабочую группу по общим природным ресурсам, состав которой, под председательством г-на Энрике Кандиоти, был объявлен на 2840-м заседании Комиссии 19 мая 2005 года. |
The International Conference on Population implicitly recognizes the rights of the family, alongside its functions, in Chapter V of its Programme of Action entitled: "The family, its roles, rights, composition and structures". |
Международная конференция по народонаселению в Главе V своей Программы действий, озаглавленной «Семья, ее роль, права, состав и структура», имплицитно признала права и обязанности семьи. |
He suggested that members of the Bureau should hold the necessary consultations with members of their respective regional groups and that the Chairman should be authorized to decide on the composition of the delegation after consulting the members of the Bureau. |
Он предлагает членам Бюро провести необходимые консультации с членами их соответствующих региональных групп и напоминает о том, что он уполномочен утвердить состав делегации после проведения консультаций с членами Бюро. |
In the view of my delegation, however, the improved transparency of the Council will have its true impact felt only when the composition of the Council itself reflects the realities of the changing world. |
Однако, по мнению моей делегации, повышение уровня транспарентности Совета будет иметь реальный эффект только тогда, когда состав самого Совета будет отражать реалии меняющегося мира. |
Apart from sharing similar high rates of unemployment, the composition of the unemployed in eastern Europe and the Baltic States is also similar in a number of respects to that in western Europe. |
Помимо того, что в Восточной Европе и в государствах Балтии отмечаются аналогично высокие уровни безработицы, состав безработных в этих странах в ряде отношений также аналогичен составу безработных в странах Западной Европы. |
(a) Describe the decision-making process of the organization including each policy-making or administrative body (e.g., general conference, executive board), stating how often they meet, their composition and their chief powers and functions: |
а) Опишите процесс принятия решений в вашей организации, в том числе каждым директивным или административным органом (например, генеральной конференцией, исполнительным советом), указав, как часто они проводят заседания, их состав и их основные полномочия и функции: |
In its resolution 1998/47, the Council decided to hold, at its resumed substantive session of 1998, elections for the composition of the Committee for Development Policy, the Committee on Energy and Natural Resources for Development and the Commission on Science and Technology for Development. |
В своей резолюции 1998/47 Совет постановил провести на своей возобновленной основной сессии 1998 года выборы в состав Комитета по политике в области развития, Комитета по энергетическим и природным ресурсам в целях развития и Комиссии по науке и технике в целях развития. |
The effects of mineral exploitation on land and water systems depend upon a variety of factors, such as the chemical composition of the minerals, topography, methods of mining (open pit or underground mining), hydrological conditions and climate. |
Воздействие добычи полезных ископаемых на земельные и водные системы зависит от целого ряда факторов, таких, как химический состав полезных ископаемых, топография, методы добычи (методом открытой разработки или путем подземного извлечения), гидрологические условия и климат. |
New targets had been set for racial and gender equity in the public service, in accordance with the new Constitution's requirement that the composition of the public service should be broadly representative of South African society. |
Новые цели были определены для обеспечения расового и гендерного равенства в государственной службе в соответствии с требованием новой Конституции о том, чтобы состав государственной службы отражал в целом структуру южноафриканского общества. |