| Household composition was also relevant, as was land ownership, in respect of reducing the out-migration of both males and females. | Состав семьи, равно как и владение землей, также имели немаловажное значение с точки зрения сокращения миграции как мужчин, так и женщин. |
| We are also concerned that a growing number of refugees from Chechnya are penetrating the territory of Abkhazia region controlled by separatists and identification of their quantity and composition still remains impossible. | Мы также озабочены тем, что все больше беженцев из Чечни проникает на контролируемую сепаратистами территорию Абхазского региона и что установить их численность и состав по-прежнему невозможно. |
| Let me stress the need to rectify the existing historical injustice against Africa reflected in the Council's present structure and composition. | Позвольте мне подчеркнуть необходимость исправления допущенной по отношению к Африке исторической несправедливости, отражением которой является нынешняя структура и состав Совета. |
| C. Sessions, composition and election of members | С. Сессии, состав и избрание членов |
| The composition of the Legislative Council in its first three terms will be as follows: | В первые три срока правомочий Законодательный совет будет иметь следующий состав: |
| Intersectoral and pluri-disciplinary character: composition and mode of operation | Межсекторальный и междисциплинарный характер деятельности: состав и организация работы |
| We request the Security Council to consider the composition, mandate and working methods of the Military Staff Committee and to submit a recommendation for further action to the General Assembly. | Мы просим Совет Безопасности рассмотреть состав, мандат и методы работы Военно-штабного комитета и представить рекомендацию в отношении дальнейших решений Генеральной Ассамблее. |
| The composition of the bodies established under international instruments must be considered as an indicator of the advancement of women within the United Nations system. | Состав органов, учрежденных в соответствии с международными договорами, должен рассматриваться как индикатор продвижения роли женщин в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Mass contents and composition of glass, orientation and arrangement of reinforcement layers; | содержание по массе и состав стекловолокна, ориентация и расположение армирующих слоев; |
| Convinced of the necessity to enlarge the composition of the Security Council and reform its decision-making process, | будучи убеждены в необходимости расширить состав Совета Безопасности и реформировать процесс принятия им решений, |
| In order to determine the best ways of achieving those objectives, due account had to be taken of the composition and mandate of the organizations involved. | Для того чтобы определить наилучшие пути достижения этих целей, необходимо принимать во внимание состав и мандаты участвующих организаций. |
| The structure and composition of exports from the least developed countries overall show little diversification and have barely changed in the past two and half decades. | Структура и состав экспорта из наименее развитых стран в целом не отличаются особым разнообразием и почти не изменились за последние два с половиной десятилетия. |
| The representative of Hungary proposed that the composition of the Committee of Experts and its rules of procedure should be determined by the Administrative Committee itself. | Представитель Венгрии высказался за то, чтобы состав комитета экспертов и его правила процедуры были определены самим Административным комитетом. |
| (b) Gas composition (initial, present) | Ь) Состав газа (начальный, нынешний) |
| The regional composition of the older population is very different from that of the child population. | Региональный состав пожилого населения очень отличается от аналогичного показателя детского населения. |
| The composition of the vehicle fleet has been put forward as a potential restraint for an accelerated phase-out of lead. | Высказывалось мнение о том, что состав автомобильного парка может сдерживать процесс ускоренного свертывания производства этилированного бензина. |
| The Office's overdependence on voluntary (extrabudgetary) funding is inappropriate, and its staffing composition is in some respects insufficient in number and in quality. | Чрезмерная зависимость Отделения от добровольного (внебюджетного) финансирования является неуместной, а состав персонала - в некоторых отношениях неудовлетворительным с количественной и качественной точек зрения. |
| Nevertheless, in view of the many different categories of premises to be visited, the composition of missions needed to be strengthened through recourse to experts. | Тем не менее ввиду чрезвычайно различающихся категорий объектов, которые предстоит посещать, требуется усилить состав миссий за счет экспертов. |
| The composition of the forum lends itself to a consensus-building procedure.) | Сам состав форума предполагает использование процедуры консенсуса.) |
| A number of speakers questioned whether the composition of the Task Force would allow it to consider adequately the diverse interests of all Member States and produce objective recommendations. | Ряд ораторов выразили сомнение в том, что состав Целевой группы позволит ей должным образом учитывать различные интересы всех государств-членов и выносить объективные рекомендации. |
| (c) The inspiration of biology that uses the molecular composition of a material to spontaneously build a desired microstructure. | с) Пример с биологией, в которой молекулярный состав материала используется для спонтанного построения требуемой микроструктуры. |
| A. Membership and composition of the Committee | А. Членство в Комитете и его состав |
| Since 1971, the composition of the Committee had changed twice, in 1973 and 1976. | За период с 1971 года состав Комитета изменялся дважды - в 1973 и 1976 годах. |
| The composition of the courts varied, but the number of judges was always uneven, i.e. either three or five. | Состав суда может быть различным, однако количество магистратов всегда нечетное (три-пять человек). |
| The composition of the Pre-Trial Chamber should be representative both in terms of equitable geographical distribution and in terms of the major international legal systems. | Состав Палаты предварительного производства должен быть представительным как с точки зрения справедливого географического распределения, так и с точки зрения основных международных правовых систем. |