The present composition consists of active judges and prosecutors, resulting in a potential conflict of interest in cases where junior judges are working under the supervision of Council members. |
Сегодня в состав этого органа входят действующие судьи и прокуроры, что потенциально ведет к столкновению интересов в тех случаях, когда нижестоящие судьи работают под началом членов Совета. |
The composition of the Security Council, a body which is supposed to reflect the will of Member States, has been altered only once, in 1965, when the number of seats increased from 11 to 15 with the inclusion of additional non-permanent seats. |
Состав Совета Безопасности, органа, который призван отражать волю государств-членов, был изменен только один раз, в 1965 году, когда количество мест увеличилось с 11 до 15 с включением дополнительных мест непостоянных членов. |
In its composition, the G-20 will also need to mirror the rich diversity of humankind by making sure that all regions of the world, in particular Africa, are well represented. |
Кроме того, состав Группы 20 должен отражать все богатое многообразие человечества, и в нем должны быть представлены все регионы мира, в частности Африка. |
A brief history of Kazakhstan and the forces that have shaped its demographic composition is vital to understanding the contemporary situation of minorities and legislation, policies and practice. |
Краткая история Казахстана и факторы, определившие демографический состав его населения, крайне важны для понимания нынешнего положения меньшинств и для оценки его законодательства, политики и практики. |
In an attempt to reduce the vulnerabilities of those affected by malnutrition, HTF makes clear that household composition and size, maternal education, household assets and the agro-ecosystem play important roles in determining the nutritional status of children, particularly in developing countries. |
Пытаясь снизить уязвимость тех, кто страдает от недоедания, ЦГГ поясняет, что состав и размер домохозяйства, образование матери, семейное имущество и агроэкосистема играют важную роль в определении рациона питания детей, особенно в развивающихся странах. |
Such a force, whose tasks, size, composition and structure could be jointly developed by the Government and its partners, could also assist the Government in fulfilling its ambition to progressively professionalize FARDC. |
Такие силы, задачи, численность, состав и структура которых могут быть совместно определены правительством и его партнерами, могли бы также оказывать помощь правительству в его стремлении постепенного перевода ВСДРК на профессиональную основу. |
With regard to the Equality Councils, the bill also regulated the nature, composition and structure of the Gender, Intergenerational, Peoples and Nationalities, Disabilities and Human Mobility Councils. |
Что касается Советов по вопросам равенства, законопроектом также регламентируется характер, состав и структура Советов по гендерной проблематике, по проблемам взаимодействия представителей разных поколений, по делам народов и национальностей, по проблемам инвалидов и человеческой мобильности. |
The Committee is concerned at the fact that the composition and the functioning of the Judicial Service Commission (JSC) seriously compromise the realization of measures to ensure the independence of the Judiciary as well as its impartiality and integrity. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что состав и работа Комиссии по делам судебных служб (КСС) серьезно препятствуют обеспечению независимости судебных органов, а также их беспристрастности и добросовестности. |
Adoption of recommendations on all relevant procedural matters, including the composition of the Bureau, the draft agenda and the submission of documents, for the United Nations Conference on the Arms Trade Treaty. |
З. Принятие рекомендаций по всем соответствующим процедурным вопросам, включая состав Бюро, проект повестки дня и представление документов, для Конференции Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием. |
If the functions of an appointing authority are fulfilled by an organ of the institution, it is advisable to explain the composition of that organ and, if appropriate, the nomination process of its members, for example, in an annex. |
Если функции компетентного органа выполняются каким-либо органом в структуре соответствующего учреждения, то целесообразно разъяснить состав этого органа и, если это уместно, процесс назначения его членов, что может быть сделано, например, в приложении. |
Among best practices of the national human rights institution are the pluralist composition of the institution, with reinforcement of its mandate, particularly in the field of the protection of human rights, complaints are dealt with, there are regional mechanisms. |
К числу примеров наилучшей практики национального правозащитного учреждения можно отнести его широкий кадровый состав, укрепление мандата, особенно в области защиты прав человека, рассмотрение жалоб и наличие региональных механизмов. |
I am encouraged that the view is very broadly shared that the current composition of the Council should be reformed as soon as possible and that we should produce concrete results on this matter during this session. |
Меня обнадежил тот факт, что многие разделяют мнение о том, что текущий состав Совета должен быть как можно скорее реформирован и что мы должны обеспечить конкретные результаты по этому вопросу в ходе данной сессии. |
He welcomed the fact that Surinamese political parties, almost all founded on ethnic criteria, had managed to avoid the ethnic conflicts prevalent elsewhere and in neighbouring countries with a similar social composition. |
Он выражает удовлетворение тем, что политическим партиям Суринама, почти все из которых основаны на этнических критериях, удалось избежать этнических конфликтов, происходящих в других местах и соседних странах, имеющих схожий социальный состав населения. |
The composition of such institutions should be reviewed periodically to ensure that they are representative of the diverse minority groups present in society, while good practices aimed at increasing the representation and participation of minorities should be identified to fill existing gaps. |
Кадровый состав таких структур должен периодически пересматриваться с целью обеспечить представленность различных меньшинств, входящих в общество, параллельно с выявлением видов передовой практики, целью которых является расширение представительства и участия меньшинств и устранение существующих несоответствий. |
In relation the issue of corporal punishment, it has traditionally been accepted as a legitimate form of discipline for youngsters in the Caribbean and mainly inherited as a result of traditional lifestyles from the vast diaspora which constitutes the social and historical composition of most Caribbean countries. |
Что касается телесных наказаний, то эта практика традиционно считается одним из узаконенных методов поддержания дисциплины среди молодежи в странах Карибского бассейна и в основном унаследована от традиционных жизненных укладов обширной диаспоры, социальные и исторические корни которой определяют состав населения большинства стран Карибского бассейна. |
We concur with the view that the composition of the Security Council does not represent the realities of the world today, and that this issue should be thoroughly addressed and resolved in any meaningful reform of the United Nations. |
Мы согласны с мнением о том, что нынешний состав Совета Безопасности не отражает реалий современного мира и считаем, что этот вопрос заслуживает тщательного рассмотрения и решения при проведении любой значимой реформы Организации Объединенных Наций. |
The international community as a whole should first and foremost see Council resolutions as binding and legitimate and the composition of the Council should not remain - especially as far as permanent membership is concerned - without change, 60 years after its establishment. |
Международное сообщество в целом должно, прежде всего, рассматривать резолюции Совета как обязательные и легитимные, а состав Совета - особенно в том что касается постоянного членства - не должен оставаться неизменным спустя 60 лет после его создания. |
The Chairman said that during the past two to three years the Committee had approached Member States at all levels and in all regions to strengthen the composition of the Committee. |
Председатель говорит, что в последние два-три года Комитет обращался к государствам-членам на всех уровнях и во всех регионах с предложением укрепить состав Комитета. |
But what is of even more concern is the very limited composition of these groups, in which experts of only a few countries participate while the rest of the Member States remain completely outside of what is discussed and decided there. |
Но еще большую тревогу вызывает весьма ограниченный состав этих групп, в которых принимают участие эксперты лишь из нескольких стран, в то время как остальные государства-члены оказываются совершенно не в курсе того, что там обсуждается и какие там принимаются решения. |
Its purpose would be to help ensure consistent and transparent treatment of the issues before the Committee and also to provide information to assist new members, as the composition of the Committee changed every year. |
Цель такого документа - обеспечить, чтобы выносимые на обсуждение Комитета вопросы рассматривались последовательным и транспарентным образом, и, поскольку состав Комитета меняется каждый год, он также был бы хорошим подспорьем для новых членов, будучи источником соответствующей информации. |
The outcomes of this meeting would be the expected membership of the PCU, a clear idea of the NPC, an agreed strategy for stakeholder involvement and project supervision and an outline of an initial NCC or equivalent body, including its composition and chair. |
Результатами подобной встречи могли быть: ожидаемый состав ПКП, четкая идея НКП, согласованная стратегия вовлечения заинтересованных сторон и контроля за проектом, план первоначального НКП или аналогичного органа, включая его состав и председателя. |
Work together to strengthen our community and volunteer base as the foundation for our work in addressing vulnerability and humanitarian needs, ensuring at the same time that this base reflects the composition of the population we serve. |
Мы будем вместе добиваться укрепления структур нашего сообщества и добровольческой базы в качестве фундамента для проведения работы по удовлетворению потребностей уязвимых слоев населения и оказания им гуманитарной помощи, обеспечивая при этом, чтобы такая база отражала состав населения, которое мы обслуживаем. |
It was agreed to establish an expert group of between eight and twelve members, aiming in its composition to achieve balanced representation of the UNECE region, but also including an expert or experts from outside the region. |
Было решено создать группу экспертов, в состав которой войдет от 8 до 12 членов с учетом соблюдения принципа пропорционального представительства в рамках региона ЕЭК ООН, а также с включением в нее эксперта или экспертов из стран, не входящих в регион. |
These should be characterized in terms of, for example, production process, pollution composition and discharge load, land uses, and diffuse pollution sources with a register on the use of fertilizers and pesticides in agriculture. |
В связи с ними, например, должны характеризоваться производственные процессы, состав загрязнений и нагрузка от сбросов, виды использования земель, а также диффузные источники загрязнения, отраженные в регистре использования удобрений и пестицидов в сельском хозяйстве. |
(a) Bureau of the Meeting of the Parties to the Protocol and composition of the Compliance Committee |
а) Президиум Совещания Сторон Протокола и состав Комитета по вопросам соблюдения |