At the end of the period under review, the composition of the Chambers was as follows: |
По состоянию на конец рассматриваемого периода состав камер был следующим: |
The debate in the Working Group has proved that, despite some limited success in the area of working methods, significant progress has yet to be made on substantive matters such as the size and composition of the Council and the veto power. |
Проводимые в рамках Рабочей группы прения показали, что, несмотря на некоторые ограниченные успехи в улучшении его методов работы, пока не удалось достичь значительного прогресса в решении вопросов существа, таких, как численность и состав Совета и применение права вето. |
The competent committee, which comprises representatives of the Social Development Center and IDB, then commenced follow-up to and implementation of these recommendations and took decisions concerning the creation, composition and functioning of the Fund. |
Компетентный комитет, в состав которого вошли представители Центра по вопросам социального развития и ИБР, приступил затем к работе по выполнению этих рекомендаций и принял решения относительно создания, состава и функционирования Фонда. |
Seventh, the Commission's organizational committee, in addition to being a contraband item slipped in the course of the spurious negotiations that led to the outcome document of the 2005 summit, is unequal and unfair in the composition of its membership. |
В-седьмых, членский состав организационного комитета Комиссии, помимо того, что он является «контрабандным» вопросом, который был исподволь рассмотрен в ходе поспешных переговоров, приведших к Итоговому документу Саммита 2005 года, - является неравноправным и несправедливым. |
Mongolia is of the view that the composition of the Security Council has ceased to reflect current world realities and changes in the membership of the Organization since the end of the Second World War, the collapse of the colonial system and the bipolar world order. |
Монголия считает, что членский состав Совета Безопасности перестал отражать нынешние реальности мира и изменения в членском составе Организации после окончания второй мировой войны, падения колониальной системы и краха двухполюсного мира. |
The Security Council cannot discharge this onerous responsibility effectively and legitimately unless its membership is truly representative and reflects the composition of this lofty Organization, which currently has a membership of 192. |
Совет Безопасности не может эффективно и легитимно выполнять эту огромную ответственность, если его членский состав не будет поистине представительным и не будет отражать состав этой благородной Организации, которая в настоящее время насчитывает 192 государства-члена. |
Norway's long-standing priority has been to ensure that the Council operates coherently and efficiently and that the composition of the Council reflects the current configuration of the membership of the United Nations. |
Долгосрочным приоритетом Норвегии является обеспечение того, чтобы Совет действовал слаженно и эффективно и чтобы состав Совета отражал нынешнюю картину членства в Организации Объединенных Наций. |
The composition of the Security Council must, therefore, reflect the realities of the twenty-first century and include Member States that are capable of shouldering responsibilities of area of the maintenance of international peace and security. |
Поэтому состав Совета Безопасности должен отражать реальности двадцать первого столетия и включать государства-члены, которые способны взять на себя ответственность за область поддержания международного мира и безопасности. |
From the composition of these two institutions, their mode of operation and their functional conduct under the current democratic regime it may be deduced that they exercise their attributes autonomously and independently of the Executive Power and other State organs and private individuals. |
Вместе с тем состав этих учреждений, порядок их функционирования и их полномочия при нынешнем демократическом режиме позволяют сделать вывод о том, что они осуществляют свои функции автономно и независимо от исполнительной власти и других государственных органов и частных лиц. |
He asked whether the composition of the complaints panel in the Ministry of the Interior met the requirements of a truly independent body, particularly in the light of the panel's apparent reluctance to admit that police officers had been guilty of misconduct. |
Он спрашивает, отвечает ли состав группы по рассмотрению жалоб при Министерстве внутренних дел требованиям, предъявляемым к подлинно независимому органу, особенно с учетом его явного нежелания признать виновность сотрудников полиции в совершении неправомерных действий. |
With regard to recruitment to the forces of law and order, Mr. Ehrenkrona noted that the National Police Board had recommended that the composition of personnel in the police force should reflect the country's population structure. |
Что касается вопроса о найме сотрудников сил правопорядка, то г-н Эхренкрона напоминает, что Национальный совет полиции рекомендовал привести кадровый состав полиции в соответствие со структурой населения страны. |
While the report of the Security Council shows that the world has changed a great deal since the founding of the United Nations, the Council's composition, except for an increase in the non-permanent category, remains practically the same. |
Хотя в докладе Совета Безопасности показано, что мир очень изменился после создания Организации Объединенных Наций, состав Совета, за исключение увеличения числа непостоянных членов, остается практически все тем же. |
Its composition will reflect the aspirations of the people as expressed at the polls; its structure will very much prefigure that of the first independent Government; and I intend to delegate to it most of the day-to-day management of Government business. |
Его состав будет отражать чаяния народа, выраженные в ходе выборов; его структура в значительной степени послужит прообразом первого независимого правительства; и я намерен передать этому правительству большую часть нашей повседневной работы. |
(b) Inclusiveness. The composition should be based on the principle of inclusiveness, taking into account affordability, balance of forces (relative strength and status) and sensitivity to gender, youth and other marginalized groups. |
Ь) Всеобщая представленность - Состав определяется, исходя из принципа обеспечения всеобщей представленности с учетом имеющихся возможностей, баланса сил (сравнительная численность и состояние) и с уделением особого внимания гендерным вопросам, молодежи и другим маргинализованным группам. |
However, the Council should draw up clear mandates and develop transparent and objective criteria for future dispatches of missions, including the size, composition and costs of these missions. |
Однако Совету следует устанавливать четкие мандаты и разрабатывать транспарентные и объективные критерии для направления будущих миссий, включая численные параметры и состав этих миссий и расходы на них. |
UNMOVIC and the IAEA shall determine the composition of their inspection teams and ensure that these teams are composed of the most qualified and experienced experts available; |
ЮНМОВИК и МАГАТЭ определяют состав их инспекционных команд и обеспечивают вхождение в эти команды наиболее квалифицированных и опытных из имеющихся экспертов, |
Since such clauses usually specified elements such as the arbitration institution, the relevant legislation, the composition of the tribunal, its seat and the language of the proceedings, that lack of definition could cause problems. |
Отсутствие этого определения чревато возникновением проблем, с учетом того что в подобных оговорках, как правило, указываются такие элементы, как арбитражное учреждение, соответствующее законодательство, состав арбитражного суда, его местонахождение и язык, который будет использоваться в ходе разбирательства. |
The final composition of the Expert Advice Body is to reflect fair geographical representation, while not disregarding gender balance and the representation of the main legal traditions and civilizations; and |
окончательный состав Экспертного консультативного органа должен отражать принцип справедливого географического распределения, уделяя должное внимание гендерному балансу и представленности основных правовых традиций и цивилизаций; и |
Mr. ABOUL-NASR, commenting on the ethnic composition of the population of Uzbekistan, said he was surprised by the number of Koreans recorded in the table in paragraph 13 of the report. |
Г-н АБУЛ-НАСР, комментируя этнический состав населения Узбекистана, говорит, что удивлен количеством корейцев, приведенным в таблице в пункте 13 доклада. |
Some representatives were of the view that what was more important than the structure and composition of the body was the fact that the body needed to be specialized, objective, credible and impartial. |
Некоторые представители считали, что более важным аспектом, чем структура и состав такого органа, является вопрос о том, что такой орган должен быть специализированным, объективным, надежным и беспристрастным. |
Over relatively short timescales, and in the case of visible items the main factor of importance to a relative assessment of the risk from unexploded ordnance is the degree to which the shape and composition of the item affects the potential for a person to interact with it. |
В пределах относительно непродолжительных хронологических рамок и в случае видимых предметов в качестве основного фактора, имеющего важное значение для относительной оценки риска невзорвавшихся боеприпасов выступает та степень, в какой конфигурация и состав предмета сказываются на потенциальной возможности взаимодействия человека с ними. |
However, the Council's composition had turned out to be an essential element of the unsatisfactory results witnessed since June, with dialogue either not taking place or taking place only between like-minded groups and countries and failing to bridge differences of opinion. |
Однако состав Совета превратился в существенный элемент неудовлетворительных результатов его работы начиная с июня, когда диалога либо не происходило вообще, либо он происходил только между группами и странами с аналогичными взглядами и когда не удавалось примирить разные точки зрения. |
Resource requirements for the independent oversight advisory committee should not be considered until the General Assembly had taken decisions on issues such as the committee's mandate and composition, the process to be used for selecting its experts and the qualifications required of the experts. |
Что касается независимого надзорного консультативного комитета, то Консультативный комитет считает невозможным рассматривать его потребности в ресурсах до принятия Генеральной Ассамблеей решений по таким вопросам, как мандат и состав комитета, процесс отбора и квалификация его экспертов. |
The composition of the court, the basis on which it is regulated and the nature of the substantive procedural rules that it applies are the main features of this second component. |
Состав суда, основа, на которой он регулируется, и характер материальных процессуальных норм, которые он применяет, являются основными характеристиками второго элемента. |
A fair proportion of minorities have been employed in only eight out of the 24 ethnically mixed municipalities, if compared to the present ethnic composition of the municipalities. |
Приемлемая доля представителей меньшинств работает только в 8 из 24 муниципалитетов, имеющих этнически неоднородный состав, если исходить из нынешнего этнического состава этих муниципалитетов. |