She further said that the composition of the Bureau should be limited to the elected Bureau, although in her group's view the Chairman could invite other Committee members to participate on an equitable geographic basis. |
Она сказала далее, что состав Бюро следует ограничить избираемыми членами Бюро, хотя, по мнению ее группы, Председатель может приглашать для участия на основе справедливого географического распределения других членов Комитета. |
Mr. MORSHED (Bangladesh) said that the functions contemplated in draft article 13 should be performed by a pre-trial chamber, its composition based on the principle of equitable geographical representation and reflecting the major legal systems of the world. |
Г-н МОРШЕД (Бангладеш) говорит, что функции, предусмотренные в проекте статьи 13 должны выполняться палатой предварительного производства, при этом ее состав должен определяться с учетом принципа справедливого географического представительства и отражать основные правовые системы мира. |
In 1996 and 1997, against dramatic geopolitical changes in the post-cold-war period, the Committee reviewed its working methods, including the composition of its bureau. |
В 1996 и 1997 годах, которые ознаменовались серьезными геополитическими изменениями после окончания холодной войны, Комитет пересмотрел свои методы работы, включая состав своего бюро. |
Current satellites with sophisticated instrumentation will send data back to Earth from which scientists will map the surfaces of the planets and determine the composition of their atmospheres and other geophysical parameters. |
Современные спутники, оснащенные сложной аппаратурой, посылают на Землю данные, позволяющие ученым составлять карты поверхности планет, определять состав их атмосферы и другие геофизические параметры. |
The draft, submitted to President Kabila in May 1998, apparently included a chapter on human rights, and would establish a presidential system with two houses of representatives (no details of its mode of election or composition were known as yet). |
Этот проект, который был представлен Президенту Кабиле в мае 1998 года, включает главу, посвященную правам человека, и предусматривает президентскую систему правления с двумя палатами представителей (процедура выборов и их состав еще не известны). |
The actual composition of the Steering Committee, which will meet for the first time on 16 April, is as follows: |
В настоящее время в состав Руководящего комитета, который проведет свое первое заседание 16 апреля, входят следующие лица: |
The ethnic composition of the Transitional Police Force is being adjusted progressively and by the end of March it is expected to include about 700 Croats. |
Этнический состав Временных полицейских сил постепенно корректируется, и к концу марта ожидается, что в их состав будут входить приблизительно 700 хорватов. |
The Committee also considers the State party's efforts to ensure that the composition of the police corps reflects the diversity of the population to be another very positive aspect. |
В качестве весьма позитивного аспекта Комитет также отмечает прилагаемые государством-участником усилия к тому, чтобы состав полицейских сил отражал разнообразный состав населения. |
21.5 Because the scope and composition of the activities under the regular programme are based on the individual requests of Governments, the proposals at this stage indicate only major areas of activity and relevant secretariat units to be responsible for their implementation. |
21.5 В связи с тем, что масштабы и состав мероприятий в рамках регулярной программы определены с учетом индивидуальных запросов правительств, предложения на данном этапе касаются только основных направлений деятельности и соответствующих секретариатских подразделений, которые будут отвечать за ее реализацию. |
Discussions until now have resulted in the widely held view that the current composition of the Council is no longer representative and that the Council therefore lacks legitimacy. |
К настоящему моменту результатом обсуждений стало широко распространенное мнение о том, что нынешний состав Совета более не является представительным и что поэтому Совету недостает законности. |
We recognize and fully share the general desire of Member States to strengthen the role of the Security Council and to review its composition in order to reflect the substantial increase in its membership. |
Мы признаем и всецело разделяем общее желание государств-членов укрепить роль Совета Безопасности и пересмотреть его состав, с тем чтобы отразить происшедшее значительное увеличение числа членов Организации. |
Secondly, an increase in Council membership should accord with the two principles - sovereign equality of Member States, and equitable geographical distribution, so that its new composition would reflect the universality of the United Nations. |
Во-вторых, при расширении членского состава Совета должны быть соблюдены два принципа - суверенного равенства государств-членов и справедливого географического распределения, с тем чтобы его новый состав отражал универсальный характер Организации Объединенных Наций. |
Such measures and procedures should be adhered to without waiting for an agreement on other matters, such as the composition and size of the Council and its decision-making. |
Такие меры и процедуры необходимо претворять в жизнь, не дожидаясь достижения согласия по другим вопросам, таким, как состав и численность Совета и процесс принятия им решений. |
In accordance with the principles set out in article 3, the Subcommittee shall send a written notification to the Government of the State Party concerned of its intention to organize a mission, followed by a list of places to be visited and the composition of the delegation. |
В соответствии с принципами, изложенными в статье 3, Подкомитет направляет сначала письменное уведомление правительству соответствующего государства-участника о своем намерении организовать миссию, а затем перечень мест, которые намечено посетить, и состав делегации. |
Furthermore, having commended the delegation on its composition and taken note of its replies with satisfaction, the Committee had then criticized the extent to which every article of the Convention had been implemented. |
Кроме того, высоко оценив состав делегации и с удовлетворением приняв к сведению ее ответы, Комитет выступил с критикой в связи со степенью осуществления каждой статьи Конвенции. |
The parties are to communicate to MINUGUA military observers, no later than D-10, the full programme for the moves of their respective forces, including composition, routes to be taken and any other information needed to complete the verification. |
Не позднее Д-10 стороны должны сообщить военным наблюдателям МИНУГУА полную программу перемещения их соответствующих сил, включая состав, предполагаемые маршруты передвижений и любую другую информацию, необходимую для осуществления полной проверки. |
In proposing plans for an independent structure, my recommendations will be based on the assumption that, despite its new status, the operation would have basically the same mandate, strength and composition of troops. |
Предлагая планы создания независимой структуры, я основываю свои рекомендации на той предпосылке, что, несмотря на свой новый статус, эта операция будет в принципе иметь тот же самый мандат, численность и состав войск. |
The Parliament of the Republic of Serbia has established the Provisional Executive Council of Kosovo and Metohija of mixed ethnic composition, entrusted with the task of promoting further normalization and development in the province. |
Скупщина Республики Сербии учредила Временный исполнительный совет Косово и Метохии, в состав которого вошли представители различных этнических групп, и возложила на него задачу по содействию дальнейшей нормализации и развитию края. |
Mr. RECHETOV, supported by Mr. NOBEL, proposed that paragraph 9 should be amended to emphasize the fact that changing the demographic composition of the Occupied Territories was forbidden under international law. |
Г-н РЕШЕТОВ, поддерживаемый г-ном НОБЕЛЕМ, предлагает изменить пункт 9, чтобы выделить тот факт, что международное право запрещает изменять демографический состав населения оккупированных территорий. |
Its very mixed ethnic composition led to an unequal distribution of resources, depending on who was in power, and to unequal access to public office. |
Чрезвычайно смешанный этнический состав населения этой страны обусловливает неравенство в распределении ресурсов и доступе к государственной службе, которые зависят от того, кто находится у власти. |
Any other information (composition of the delegation, days of attendance of the Conference, etc.) should be communicated to the secretariat as soon as possible. |
Любую другую информацию (состав делегации, дни участия в работе Конференции и т.д.) следует направлять в секретариат как можно скорее. |
Its mandated responsibilities, composition and modus operandi of the joint mission have evolved since then in accordance with the changing realities of the situation on the ground. |
За время, прошедшее с тех пор, предусмотренные ее мандатом обязанности, состав и методы деятельности как совместной миссии изменялись с учетом изменения реальной ситуации на месте. |
The High Commissioner encourages the Government to adopt norms to regulate the composition and functions of the Interinstitutional Early Warning Committee, and to establish sanctions to be imposed when warnings issued by that committee are not acted upon. |
Верховный комиссар предлагает правительству утвердить нормы, регулирующие состав и функции Межведомственного комитета по раннему предупреждению, и установить санкции, которые налагались бы в случаях, когда предупреждения, выпущенные этим Комитетом, остаются без внимания. |
To our delegation's regret, the objective of arriving at a global agreement on the sensitive issues - the expansion, composition and working methods of the Council - has not yet been achieved. |
Моя делегация с сожалением отмечает, что мы не смогли добиться всеобщего согласия по таким сложным вопросам, как увеличение числа членов Совета, его состав и методы работы. |
The most recent general election was held on 4 March 1999; however, it barely altered the elected composition of the Legislative Council from the January 1995 poll. |
Последние всеобщие выборы состоялись 4 марта 1999 года; однако они почти не изменили выборный состав Законодательного совета по сравнению с выборами в январе 1995 года. |