The composition of the project portfolio in 2012 is different from that in 2011, with some of the older, underperforming projects having been closed. |
Состав портфеля проектов в 2012 году отличается от состава портфеля 2011 года, поскольку ряд более старых и недостаточно эффективных проектов были закрыты. |
For the 2012/13 period, UNSOA submitted a revised organizational structure and composition in the light of the changed mandate provided through Security Council resolution 2036 (2012), and increased the number of staff in the organization with a special emphasis on having more staff in-theatre. |
На период 2012 - 2013 годов ЮНСОА представило свою пересмотренную организационную структуру и состав в связи с изменением своего мандата согласно резолюции 2036 (2012) Совета Безопасности и увеличило количество персонала в организации с уделением особого внимания увеличению количества персонала на местах. |
Regular reviews of the complement of integrated operational teams are being conducted to ensure the adequacy of their number and composition to the level and complexity of peacekeeping operations, taking into account the volatility of most peacekeeping environments. |
Проводились регулярные обзоры штатного расписания комплексных оперативных групп, с тем чтобы гарантировать, что их число и состав соответствовали уровню и сложности миротворческих операций, принимая во внимание нестабильный характер последних в большинстве случаев. |
If we look at the composition of the then "United Nations Command", it was no longer the multinational forces, but the United States command which had only the United States troops stationed in south Korea. |
Если посмотреть на прежний состав «Командования Организации Объединенных Наций», то обнаружится, что оно перестало быть многонациональными силами, превратившись в командную структуру сил Соединенных Штатов, в которой представлены только американские военнослужащие, находящиеся в Южной Корее. |
The Committee congratulated Mrs. Gaida on her election as member of TIRExB on the understanding that her term of office would expire at the end of the mandate of the current composition of TIRExB. |
Комитет поздравил г-жу Гайда с избранием в состав ИСМДП при том понимании, что срок ее полномочий истечет по окончании мандата нынешнего состава ИСМДП. |
While it attached great importance to the timely delivery of the full scope of the Umoja project, Japan believed that the size and composition of the project team should be aligned with the requirements of each phase of implementation. |
Хотя Япония придает важное значение своевременному полномасштабному осуществлению всего проекта, она считает, что численность и состав проектной группы следует привести в соответствие с потребностями каждого этапа внедрения. |
It was a matter of importance, therefore, to establish criteria to ensure that the composition of the organs of the United Nations truly represented the membership of the Organization. |
Поэтому важно установить критерии для обеспечения того, чтобы состав органов Организации Объединенных Наций правильно отражал членский состав Организации. |
The procurement or other applicable regulations should regulate the composition and operation of this body; the importance of independence and specialist expertise of individuals that will hear challenges in that body should be emphasized. |
В подзаконных актах о закупках и других применимых положениях следует регламентировать состав и деятельность этого органа, при этом важно подчеркнуть независимость и специальную квалификацию лиц, которые будут вести процедуру оспаривания в этом органе. |
This is evident in the composition of delegations to the Commission, of which the inclusion of statisticians tends to be the exception rather than the norm. |
Об этом свидетельствует состав делегаций, участвующих в работе Комиссии, - включение в их состав специалистов-статистиков является скорее исключением, чем правилом. |
The meeting also reviewed the composition of the Regional Executive Board, extending its membership to representatives of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme of the New Partnership for Africa's Development, two countries and a donor. |
На заседании был также рассмотрен состав Регионального исполнительного совета, в результате чего в его состав были включены представители Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке Нового партнерства в интересах развития Африки, двух стран и одного донора. |
This is needed since the waste composition under each waste type (e.g., according to the List of Wastes) is not uniform across countries. |
Эта необходимость вызвана тем, что состав отходов, подпадающих под ту или иную категорию отходов (например, из Перечня отходов), является различным в зависимости от страны. |
Securing the Bill's failure poses a major challenge, as the composition of the Chamber of Deputies is projected to have a more conservative bent in the coming legislative session than it did in the previous Congress. |
Недопущение принятия данного законопроекта представляет собой серьезную проблему, поскольку, по прогнозам, состав Палаты депутатов следующего созыва будет более консервативным, чем состав предыдущего созыва. |
In April 2011, after reshuffles in the Government, the gender composition of the Parliament was the following: 21 women (20.8%) and 80 men (79.2%). |
В апреле 2011 года после перестановок в правительстве гендерный состав парламента был следующим: 21 женщина (20,8%) и 80 мужчин (79,2%). |
The analyses concerned the physical properties of the sediment (dry bulk density and sedimentation), sediment geochemistry (elemental composition and organic carbon analysis), and microbiology and biodiversity of the claim area. |
Эти анализы касались физических свойств осадков (объемная плотность в сухом состоянии и седиментация), их геохимии (элементный состав и анализ органического углерода), а также микробиологии и биоразнообразия заявочного района. |
The Chairperson said that the Committee welcomed the State party's commitment to fulfilling its international obligations, as illustrated by the composition of the high-level delegation and the quality of the dialogue that had just been held. |
Председатель говорит, что Комитет приветствует приверженность Эфиопии выполнению своих международных обязательств, о чем свидетельствует состав делегации высокого уровня и качество только что состоявшегося диалога. |
The Jamaican delegation had been surprised by the remarks of some members which seemed to imply that the composition of the delegation showed a lack of commitment to human rights by the Government. |
Делегация Ямайки была удивлена замечаниями некоторых членов Комитета, которые, похоже, намекали на то, что состав делегации свидетельствует о недостаточной приверженности правительства Ямайки делу отстаивания прав человека. |
However, despite our disappointment, my delegation is still convinced that the unique composition and historic achievements of the Conference provide us with a reason to believe that the Conference is still relevant as the sole multilateral disarmament negotiating forum. |
Однако, несмотря на наше разочарование, моя делегация все же убеждена, что уникальный состав и исторические достижения Конференции дают нам основания полагать, что Конференция все еще сохраняет свою значимость как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению. |
The Director further added that the composition of the group would be determined by the Council, based on expressions of interest from member States, and that it should have representation from the different subregions, while also remaining small in size (6-8 members). |
Далее Директор добавила, что состав группы будет определен Советом на основе интересов, выраженных государствами-членами, и что она должна включать представителей различных субрегионов, несмотря на свой небольшой размер (6-8 членов). |
The composition of the OWG at any time comprises 30 Member States drawn from each of the 30 countries or groups of countries listed in accordance with the annex to General Assembly decision 67/555. |
В состав РГОС в любой момент времени входят 30 государств-членов из 30 стран или групп стран, перечисленных в приложении к решению Генеральной Ассамблеи 67/555. |
The composition of the family group is also taken into account, with additional points granted according to the number of members in the household and their characteristics (members with disabilities, minors or older persons). |
Кроме того, при предоставлении этих субсидий будет учитываться состав семьи, что предполагает начисление дополнительных баллов в зависимости от числа членов семьи и их характеристик (наличие инвалидов, несовершеннолетних или пожилых людей). |
From table 1 above, it can be deduced that the composition by community in 1972 was as follows: |
Из приведенной выше таблицы 1 можно сделать вывод о том, что состав населения в разбивке по общинам в 1972 году был следующим: |
(c) No component of the connecting tube shall be of a material which might affect the gaseous or solid composition of the exhaust gas. |
с) ни один из элементов соединительного патрубка не должен быть изготовлен из материала, который может повлиять на состав газообразных или твердых веществ в выхлопных газах. |
The SBI welcomed the report by the secretariat on gender composition and noted with concern that the majority of bodies under the Convention and its Kyoto Protocol have memberships where less than 30 per cent are women, with lows of 11 - 13 per cent in some cases. |
ВОО приветствовал доклад секретариата о гендерном составе и с озабоченностью отметил, что большинство органов, созданных в рамках Конвенции и Киотского протокола к ней, имеют членский состав, в котором доля женщин составляет менее 30%, а в некоторых случаях - всего лишь 11-13%. |
The composition of the House of Commons is based on the principle of representation by population: the people of each province elect a number of members of Parliament that is more or less proportional to the population of the province/territory. |
Членский состав Палаты общин основан на принципе представительства населения: от каждой провинции избирается определенное число членов парламента более или менее соразмерно численности населения данной провинции/территории. |
The government programme 2008 to 2013 provides for an increase in the percentage of migrants within the police force because the highest possible level of acceptance and efficiency of operations can be achieved if the composition of the police force reflects the actual fabric of our society. |
Государственная программа на 2008-2013 годы предусматривает увеличение доли мигрантов в рядах сотрудников полиции, поскольку максимально возможного уровня приемлемости и эффективности операций можно достичь лишь в случае, если органы полиции отражают фактический состав нашего общества. |