| The composition of the NPM has been a matter of concern. | ЗЗ. Вызывает беспокойство и состав НПМ. |
| A royal decree establishing the composition, mandate and rules of procedure of an interdepartmental coordination group (GIC) was adopted on 26 January 2010. | 26 января 2010 года был принят королевский указ, который определяет состав, задачи и принципы работы межведомственной координационной группы (МКГ). |
| In addition, the Chair informed the Meeting that the current Bureau, following consultations, had developed a proposal for the composition of the new Bureau. | Кроме того, Председатель проинформировал Совещание о том, что после проведенных консультаций текущий состав Президиума разработал предложение о составе нового Президиума. |
| (a) Ethno-religious composition of the population of the State party; | а) этно-религиозный состав населения государства-участника; |
| Given the expanded scope of the sustainable development goals, the composition of the monitoring Group will obviously need to change and expand, but the commonality will remain statistics. | С учетом расширения охвата целей в области устойчивого развития существует очевидная необходимость изменить и расширить членский состав группы контроля, однако унифицированным элементом по-прежнему будет статистика. |
| In the Senate, the composition resulting from the 2002 elections was as follows: | По результатам выборов 2002 года состав Сената выглядит следующим образом: |
| Thus, full composition was ensured for the Council, which will meet shortly for establishing a Strategy of activity and electing the President of the institution. | Таким образом, был обеспечен полный состав Совета, который в ближайшее время проведет заседание для определения стратегии деятельности и избрания президента Совета. |
| The composition of the task force includes key government Ministries and Departments, Non-Governmental Organizations concerned with issues of human trafficking and Development Partners including UNICEF and UNDP. | В состав целевой группы входят ключевые государственные министерства и ведомства, неправительственные организации, ведущие борьбу с торговлей людьми, и партнеры по развитию, включая ЮНИСЕФ и ПРОООН. |
| As per standard practice, the final composition of the visiting delegation will be communicated to the Government concerned during the preparation of the visit. | Согласно стандартной практике окончательный состав делегации, совершающей поездку, будет сообщаться соответствующему правительству в ходе подготовки посещения страны. |
| The team considers that the composition of the Constitutional Council should be changed in order to guarantee its independence from the executive branch. | По мнению Страновой группы Организации Объединенных Наций, состав Конституционного совета заслуживает изменения, для того чтобы гарантировать его независимость от исполнительной власти. |
| The Special Rapporteur believes that the composition of the governing body of a national institution should be as diverse as possible, including representatives from civil society and people with relevant human rights experience. | Специальный докладчик считает, что состав руководящего органа национального учреждения должен быть как можно более разнообразным и включать представителей гражданского общества и соответствующих специалистов сферы прав человека. |
| This vast forest circling the globe contains a third of all the trees on Earth and produces so much oxygen it changes the composition of the atmosphere. | Этот обширный лес, окружающий земной шар содержит одну треть всех деревьев на Земле и производит много кислорода что изменяет состав атмосферы. |
| I appreciate your faith in me, But I do not have the power to change the chemical composition Of minerals. | Я ценю твою веру в меня, но даже я не в силах изменить химический состав минералов. |
| And it's thin enough that we are capable of changing its composition. | И она достаточно тонка для того, чтобы мы могли изменить ее состав. |
| The House of Lords Act 1999 reformed the composition of the chamber by providing for the removal of the sitting and voting rights of most hereditary peers. | В соответствии с Законом о Палате лордов 1999 года состав Палаты был преобразован путем лишения большинства наследственных пэров права участия в заседаниях и голосования. |
| What should be the exact nature and composition of the institutional mechanisms contemplated under article 27? | ё) Каков должен быть точный характер и состав институциональных механизмов, предусмотренных статьей 27? |
| (a) Focus on PM composition and sources characterization would be the main issues covered by the intensive observation periods; | а) состав ТЧ и характеристики источников будет являться основным вопросом в ходе периодов интенсивного наблюдения; |
| The current composition of the Council does not sufficiently represent all regions of the world and does not reflect the geopolitical realities of this century. | Нынешний состав Совета недостаточно представляет все регионы мира и не отражает геополитическую реальность нашего века. |
| We welcome the fact that it is now ever more widely recognized that the Council's future composition will reflect current geopolitical realities. | Мы с удовлетворением отмечаем, что сейчас все более широко признается тот факт, что будущий состав Совета должен отражать современные геополитические реалии. |
| 3.1.2.11. detail of material including chemical composition (see Annex 4). | 3.1.2.11 сведения о материале изготовления, включая химический состав (см. приложение 4); |
| Urgent action is now required to establish the Assessment and Evaluation Commission, whose mandate and composition are currently being reviewed by the Presidency. | Сейчас необходимо принять срочные меры по созданию Комиссии по обзору и оценке, мандат и состав которой в настоящее время рассматривается высшим руководством страны. |
| The composition of national institutions, including government bodies and public employers, should be reviewed periodically to ensure that they are representative of the religious minorities present in society. | Следует периодически рассматривать кадровый состав национальных учреждений, в том числе государственных органов и организаций-работодателей в государственном секторе, для обеспечения представленности в них имеющихся в обществе религиозных меньшинств. |
| He also wished to know how the country's ethnic composition was reflected in participation in politics and decision-making bodies. | Кроме того, он также хотел бы знать, как этнический состав населения страны представлен в участии в политической жизни и в директивных органах. |
| The composition matches samples from two quarries, one in Seneca, Maryland, and one in Montgomery. | Состав схож с образцами из двух карьеров, один находится в Сенеке, штат Мэриленд, а второй в Монтгомери. |
| Note: Age composition for 2010 based on 2010 projected population | Примечание: Возрастной состав населения в 2010 году основан на прогнозируемой на этот год численности населения. |