Simultaneously, the composition of the strategic deployment stocks will be reviewed to meet the modularization requirements. |
Одновременно с этим будет пересмотрен состав стратегических запасов для развертывания для удовлетворения требований, связанных с обслуживанием по модульному принципу. |
The composition of a team varies, depending on the size, complexity and life cycle of a peacekeeping operation. |
Состав групп является различным в зависимости от размера, сложности и продолжительности осуществления миротворческой операции. |
A reformed Security Council should be reflective of the composition of the general membership and responsive to its positions and priorities. |
Реформированный Совет Безопасности должен отражать состав всего членства и учитывать его позиции и приоритеты. |
Africa has adopted firm and clear resolutions on the Council composition they would like to see. |
По поводу того, какой состав Совета удовлетворил бы Африку, Африка высказала свою твердую позицию в ряде четких резолюций. |
Questions were raised about how to decide on the composition of groups, how to reflect specific characteristics of the products in the group. |
Были подняты вопросы о том, каким образом определять состав групп и отражать конкретные характеристики продуктов, включаемых в группы. |
In 2006 the composition of the (non-institutional) participants of newsreels was highly uneven. |
В 2006 году отмечался весьма непостоянный состав (неинституциональных) участников новостных программ. |
Note: Present composition of the government, based on the new Constitution of the Republic of Angola. |
Примечание: Нынешний состав правительства на основе новой Конституции Республики Ангола. |
Within a specified period if there is inadequate composition of a relevant body, it may make a plea to the arbitration commission. |
Если за указанный период времени состав соответствующего органа остается неадекватным, она может обратиться в арбитражную комиссию. |
Both transborder and domestic trafficking are punishable; a separate, and a heavily punishable composition for transnational traffic is established. |
Наказуема как трансграничная, так и внутренняя торговля; отдельный и сурово наказуемый состав преступления предусматривается для транснациональной торговли людьми. |
The composition of the Committee had been revised in connection with the 2010 meeting in Beirut. |
Состав Комитета был пересмотрен в связи с проведением заседания 2010 года в Бейруте. |
The composition of safety teams and SGB includes parents, educators and learners' representatives. |
В состав групп по обеспечению безопасности и ШС входят представители родителей, преподавателей и учащихся. |
The composition, functions and powers of the council shall be determined by law. |
Состав, полномочия и функции Совета устанавливаются законом . |
Some of these areas have a resident composition of more than 90 per cent immigrants, refugees and descendents. |
Состав жителей некоторых из этих районов на 90 процентов - это иммигранты, беженцы и их потомки. |
Its composition will typically include representatives of countries, resource partners, regional participating partners, FAO and selected experts. |
В его состав будут входить, как правило, представители стран, партнеры, предоставляющие ресурсы, региональные партнеры-участники, ФАО и отдельные эксперты. |
What is more, the composition of the Parliamentary Council had a major influence on the content of the Basic Law. |
На содержание Основного закона сильное влияние оказал и состав Парламентского совета. |
The composition of the portfolio varies constantly as new operations in the field are added and others are concluded. |
Состав портфеля постоянно меняется по мере добавления новых операций на местах и завершения других операций. |
The composition of coordinating lead author teams reflects a range of views, expertise and geographical representation. |
Состав групп координирующих ведущих авторов должен отражать широкий диапазон мнений и знаний и быть представительным с географической точки зрения. |
Relevance to UNCCD: SLM affects vegetation cover and composition, which are globally important for biodiversity. |
УУЗР воздействует на растительный покров и состав почв, которые имеют глобальное значение для биоразноообразия. |
Under this option, the Committee's current terms of reference, membership, composition, term of office and methods of work would remain unchanged. |
Согласно этому варианту существующие круг ведения, членский состав, структура, срок полномочий и методы работы Комитета останутся прежними. |
The composition of their members has broadened to include young women, housewives, working professionals and businesswomen. |
Состав членов этих комитетов расширился благодаря включению молодых женщин, домохозяек, работающих специалистов и женщин-предпринимателей. |
The composition of staffing in regional and subregional offices will be adjusted in line with priority needs. |
Кадровый состав региональных и субрегиональных отделений будет корректироваться в зависимости от первоочередных потребностей. |
The former provides details about the commodity composition of output of industries and the complete costs structure of production. |
В первых счетах подробно отражается товарный состав продукции отраслей промышленности и структура полных производственных затрат. |
The quality of the scientific results in EMEP is determined by the insight into the processes that determine atmospheric composition and fluxes. |
Качество получаемых ЕМЕП научных результатов зависит от глубины понимания процессов, определяющих состав атмосферы и параметры соответствующих потоков. |
It was agreed that the Revision Task Force should keep its composition unchanged to complete its mandate. |
Было решено сохранить состав Целевой группы по пересмотру без изменений, с тем чтобы она выполнила свой мандат. |
This composition is currently being used for the first time in the Munyakazi trial with Judge Arrey presiding. |
Такой состав в настоящее время впервые используется в процессе по делу Муньякази, в котором председательствует судья Аррей. |