Apart from the restructuring undertaken in the agencies that coordinate economic and social development worldwide, priority should be given to the restructuring of the Security Council, whose composition continues to be a reflection of the cold war. |
Помимо перестройки, осуществляемой в учреждениях, координирующих экономическое и социальное развитие во всем мире, приоритетное внимание необходимо уделить и перестройке Совета Безопасности, состав которого по-прежнему отражает условия периода "холодной войны". |
We therefore associate ourselves with the general support expressed by members of the Open-ended Working Group on the need to increase the membership of the Security Council and review its composition, particularly with regard to the addition of developing countries. |
Поэтому мы солидаризируемся с общей поддержкой, выраженной членами Рабочей группы открытого состава в отношении необходимости увеличить членский состав Совета Безопасности и пересмотреть его состав, в особенности в том, что касается добавления развивающихся стран. |
This would make it possible to improve the representativeness of the Council by making it more balanced and democratic, while at the same time maintaining a composition consistent with the requirements of efficiency and speed in deliberation and decision-making. |
Это позволило бы повысить представительность Совета, сделать его более сбалансированным, более демократичным и в то же время сохранить состав, который бы соответствовал требованиям эффективности и оперативности в рассмотрении вопросов и принятии по ним решений. |
If the Security Council is to wield the political and moral authority needed for its decisions to be effectively implemented, its composition cannot be perceived by the general membership as imbalanced either in geographic terms or in terms of participation by industrialized and developing countries. |
Для того чтобы Совет Безопасности обрел политический и моральный авторитет, требуемый для того, чтобы его решения эффективно выполнялись, все государства-члены не могут согласиться с тем, что его состав окажется несбалансированным в плане географического распределения или в плане участия промышленно развитых и развивающихся стран. |
The Security Council no longer reflects the size and composition of the United Nations membership, which has increased from 51 Members in 1945 to 185 today. |
Совет Безопасности не отражает более численность и состав общего членства Организации Объединенных Наций, который возрос с 51 члена в 1945 году до 185 членов Организации Объединенных Наций сегодня. |
The composition of the Icelandic labour force by occupations was in April 1994 as follows (in per cent): |
По состоянию на апрель 1994 года состав рабочей силы в Исландии в разбивке по видам занятий был следующим (в процентах): |
The functional commissions also played a crucial role in such follow-up and in areas constituting the core of United Nations activities in the economic and social field, and their composition, programme of work and working methods should be revitalized. |
Функциональные комиссии также играют важную роль в таких последующих действиях и в областях, составляющих основу деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, и следует ревитализировать их состав, программу работы и методы работы. |
As indicated in paragraph 23 of the report of the Secretary-General, while the total number of civilians remains at 714 personnel, the composition of the staff at Mission headquarters and regional headquarters has been reconfigured to "better address current operational requirements". |
Как указывается в пункте 23 доклада Генерального секретаря, хотя общая численность гражданского персонала остается на уровне в 714 человек, состав персонала в штаб-квартире Миссии и в региональных штаб-квартирах был изменен "с целью более эффективного удовлетворения оперативных потребностей". |
The judges have elected a President, a Vice-President and presiding judges for each of the two trial chambers, determined the composition of the chambers and drawn up rules of procedure and evidence. |
Судьи выбрали Председателя, заместителя Председателя и судей, занимающих должности председателей в каждой из двух судебных палат, определили их состав и разработали правила процедуры и доказывания. |
With regard to the composition of the Special Committee and the proposal submitted in that connection in paragraph 67 of the report, her delegation was in favour of enlarging it to all States Members of the Organization. |
И наконец, что касается состава Специального комитета и предложения на этот счет в пункте 67 доклада, то Венесуэла выступает за то, чтобы в его состав входили все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
The commission's composition, its mandate and the attention paid to the outcome of its work should be designed in such a way as to enable the commission to perform two essential tasks, failing which it would be of no use and have no purpose. |
Состав комиссии, ее мандат и последствия, которые будут иметь результаты ее работы, должны быть спланированы таким образом, чтобы комиссия выполняла две важные задачи, без чего она не будет приносить никакой пользы и потеряет весь свой смысл. |
Mindful of Article 5 of the ECOWAS Treaty establishing the Authority of Heads of State and Government and defining its composition and functions; |
Учитывая положения Статьи 5 Договора ЭКОВАС, учреждающей Руководящий орган глав государств и правительств и определяющей его состав и функции; |
With respect to Hong Kong, concern is expressed at the failure to include in the 1991 Population Census questions which would help determine the ethnic and racial composition of the population. |
В отношении Гонконга выражается обеспокоенность в связи с тем, что в ходе переписи населения 1991 года не были включены вопросы, которые позволили бы определить этнический и расовый состав его населения. |
Some delegations expressed the view that the cold war had affected the composition of the offices of the Committee and its two Subcommittees, and that it was time to reorganize the offices in the light of the new existing international political realities. |
Некоторые делегации высказали мнение, что на состав бюро Комитета и его двух подкомитетов повлияла "холодная война" и что настало время провести реорганизацию бюро с учетом новых существующих международных политических реалий. |
This means that although other staff are included in the composition of the Procuracy, the draft does not establish procedures for their appointment or specify what guarantees are accorded to them in the performance of their duties in assisting the Prosecutor and Deputy Prosecutor. |
Это означает, что, хотя в состав Прокуратуры входит и другой персонал, данный проект не устанавливает процедур для их назначения или не определяет, какие гарантии предоставляются им при выполнении своих обязанностей при оказании помощи Прокурору или заместителю Прокурора. |
(a) The NCI was created by presidential decree and its composition was widely criticized, for it did not include any member totally independent of the Government. |
а) НКР была создана президентским указом и ее состав подвергался широкой критике, поскольку ни один из ее членов не был полностью независим от правительства. |
The Protocol contains the necessary provisions for the functioning of the Joint Commission, including its composition, powers, functions, guarantees of security, location, and the duration of its mandate. |
Протокол содержит необходимые положения о функционировании Совместной комиссии, включая ее состав, полномочия, функции, гарантии безопасности, место пребывания и срок полномочий. |
In accordance with Article 86 of the Charter of the United Nations, the composition of the Trusteeship Council in 1994, at its sixty-first session, was as follows: |
В соответствии со статьей 86 Устава Организации Объединенных Наций состав Совета по Опеке в 1994 году на его шестьдесят первой сессии был следующим: |
In December 1993, the President of Palau had submitted to the Palau National Congress the composition of the Compact transition team, which would identify the steps needed to implement the Compact. |
В декабре 1993 года президент Палау представил Национальному конгрессу Палау состав группы по обеспечению перехода к Компакту, которая должна определить меры, необходимые для осуществления Компакта. |
It will describe, inter alia, the composition of the contingent, list the quantity and type of equipment and services, provide for a dispute settlement procedure and form the basis by which monthly reimbursement will be authorized. |
В нем, в частности, будет определен состав контингента, указано количество и виды имущества и услуг, будет предусмотрена процедура урегулирования споров, и это соглашение послужит основой для выплаты ежемесячной компенсации. |
This work did not begin because one country or another wanted changes, but because there was a consensus that neither the composition nor the working methods of the present Council corresponded any longer to the changes in the United Nations, its membership and tasks. |
Эта работа началась не потому, что той или иной стране захотелось перемен, а потому, что сложился консенсус, согласно которому ни состав, ни рабочие методы нынешнего Совета не соответствуют более изменениям, произошедшим в Организации Объединенных Наций, в ее членском составе и задачах. |
Its permanent members, their composition better balanced than now, should one day include the most populous and most influential countries of the world, representing different continents and spheres of civilization, indeed even certain integrated groups of States pursuing a joint foreign policy. |
Когда-нибудь постоянными членами Совета - состав которого будет сбалансирован лучше, чем сейчас - станут наиболее населенные и наиболее влиятельные страны мира, представляющие различные континенты и цивилизации, и даже некоторые сплоченные группы государств, проводящих общую внешнюю политику. |
A possible exception is the present natural ecosystem where climate changes may be too rapid for some animal and plant species; this may cause temporary instability and in the long run change the composition of species. |
Возможным исключением является существующая природная экосистема, в которой изменение климата может оказаться слишком быстрым для некоторых видов животных и растений; это может вызвать временную дестабилизацию, а в долгосрочной перспективе -изменить состав видов. |
To this end, the Commission's mandate and composition should be reviewed and strengthened so as to enable it to become an effective intergovernmental body for pursuing the follow-up activities of the Conference and for monitoring, reviewing and assessing the implementation of the Programme of Action. |
С этой целью следует пересмотреть и укрепить мандат и состав Комиссии, с тем чтобы она могла стать эффективным межправительственным органом для проведения последующих мероприятий Конференции и для осуществления мониторинга за выполнением Программы действий, а также для обзора и оценки этого процесса. |
Finally, I would like to ask you to solve the membership issue in the shortest possible time, so that the composition of the Conference on Disarmament reflects the present geopolitical situation more consistently and answers the requirements of arms control and disarmament. |
В заключение я бы хотел просить вас решить вопрос о членстве в кратчайшие возможные сроки, с тем чтобы состав Конференции по разоружению более точно отражал нынешнюю геополитическую ситуацию и отвечал требованиям контроля над вооружениями и разоружения. |