We certainly think that the composition, work and recommendations of the panel that carries out the study should be consistent with such widespread interests. |
Мы, конечно, считаем, что состав, работа и рекомендации группы, проводящей исследования, должны быть созвучны таким широким интересам. |
In short, the composition of the Security Council, especially during the past three decades, has been grossly unbalanced, inequitable and unrepresentative. |
Короче говоря, состав Совета Безопасности, особенно на протяжении последних трех десятилетий, был весьма несбалансированным, неравноправным и непредставленным. |
The Security Council's present composition is not in line with this principle as a single geographic group monopolizes the greatest number of seats at the expense of the other geographic groups. |
Нынешний состав Совета не отвечает этому принципу, поскольку одна географическая группа монополизировала наибольшее число мест за счет других географических групп. |
At the same time, its composition would allow for the participation, during each meeting, of States of varying sizes and from different regions. |
В то же время его состав позволит государствам различных размеров из разных регионов принимать участие в каждом заседании. |
Hence, the Security Council must have a more representative composition if its decisions are to be deserving of the support of peoples and Governments. |
Поэтому Совет Безопасности должен иметь более представительный состав для того, чтобы его решения пользовались поддержкой народов и правительств. |
The independent, juridical composition of any such body should place it above concerns regarding political intervention while denying human rights violators any refuge from defined international responsibility. |
Независимый состав такого правового органа должен стоять выше соображений политического характера, лишая нарушителей прав человека возможности избежать установленной международной ответственности. |
In discussing the composition of the Permanent Court of Arbitration he stressed that if certain proposals were to prevail, then: |
Обсуждая состав постоянного Арбитражного суда, он подчеркивал, что если какие-либо предложения возобладают, тогда: |
The demographic composition in the south-western part of Tajikistan was altered in the following years as a consequence of the Soviet Union's strategy of developing the Republic's capacity to produce cotton. |
Демографический состав юго-западной части Таджикистана менялся в последующие годы вследствие проводимой Советским Союзом стратегии развития потенциала Республики в области производства хлопка. |
Its composition should be expanded to reflect the recent increase in membership, sovereign equality among States and the equitable geographical distribution of seats among the various regional groups. |
Его состав должен быть расширен, чтобы отражать недавнее увеличение членского состава Организации, суверенное равенство среди государств и равноправное географическое распределение мест между различными региональными группами. |
He asked who had the right to make such appeals and what the composition of the appeals tribunal was. |
Г-н Бхагвати спрашивает, кто имеет право подавать такие апелляции и каков состав апелляционного суда. |
Mr. LALLAH pointed out that the composition of the Working Group would not be known two years in advance of a particular session. |
Г-н ЛАЛЛАХ отмечает, что за два года до проведения той или иной сессии состав этой Рабочей группы будет неизвестен. |
They are its scope, preamble, composition of the executive council, technical secretariat, international data centre, on-site inspection regime and entry into force. |
К их числу относятся сфера охвата договора, преамбула, состав Исполнительного совета, Технический секретариат, Международный центр данных, режим инспекции на месте и вступление в силу. |
The composition of the Executive Council has to reflect a truly equitable geographical distribution, because we think that this important body needs to be both technical and political. |
Состав Исполнительного совета должен отражать поистине справедливое географическое распределение, ибо мы считаем, что это важное учреждение должно носить одновременно и технический, и политический характер. |
To strengthen social integration, the composition of the Social Reform Council was expanded to include representatives from basic organized labour, business and non-governmental organization sectors. |
Для укрепления социальной интеграции был расширен состав Совета по социальной реформе, причем таким образом, что в него входили представители основных организованных трудовых, деловых и неправительственных объединений. |
However, no corresponding change has been made to the composition of the Council over the past 30 years. |
В то же время состав Совета за последние 30 лет не претерпел аналогичных изменений. |
The actual cost of assembling these start-up kits will be known only once the precise composition and condition of the available surplus assets is determined. |
Фактическая стоимость формирования комплектов для начального этапа будет известна лишь тогда, когда будут определены точный состав и состояние имеющихся излишков имущества. |
(b) *Household composition (paras. 2.73-2.83) |
Ь) Состав домохозяйства (пункты 2.73-2.83) |
Urges States to consider the gender composition of the treaty bodies when nominating and electing candidates to such bodies; |
настоятельно призывает государства учитывать гендерный состав договорных органов при выдвижении и выборе кандидатов в такие органы; |
It is now beginning to be thought of as a generic approach suitable for influencing the material composition and disposal characteristics of many consumer products. |
В настоящее время такой подход начинают рассматривать как общий подход, пригодный для оказания воздействия на состав материалов и свойства многих потребительских товаров с точки зрения удаления отходов. |
However, we also know that many member States are concerned to maintain the political and geographical balance which must characterize the composition of the Conference. |
Однако нам известно и о том, что немало государств-членов озабочены поддержанием того политического и географического баланса, который должен отличать членский состав Конференции. |
In recent years, there had been many regrettable changes in the composition of the Centre's staff. |
Однако с сожалением приходится говорить о том, что в последние годы состав сотрудников Центра неоднократно изменялся. |
At its 27 February meeting, the Bureau endorsed the composition of its working group on documentation, established by Executive Board decision 96/6. |
На своем заседании 27 февраля Бюро утвердило состав рабочей группы по документации, учрежденной в соответствии с решением 96/6 Исполнительного совета. |
It is proposed that the composition of zones and sub-zones will be as follows: |
Предлагается следующий состав зональных и районных отделений: |
Member States have discussed the major issues with respect to a Peacebuilding Commission at great length, including its mandate, reporting structure, composition and funding. |
Государства-члены очень подробно обсуждали основные вопросы, связанные с Комиссией по миростроительству, включая ее мандат, структуру отчетности, состав и финансирование. |
Executive board - constitution, composition, and functions - membership and rules of procedure, provisions for institutional and administrative support |
Исполнительный совет - учреждение, состав и функции, членство и правила процедуры, положения об институциональной и административной поддержке |