It would be interesting to receive information on the size of the prison population in New Zealand in 1997 and whether its racial composition was comparable to that of the population as a whole. |
В частности, было бы также интересно узнать, сколько заключенных содержалось в новозеландских тюрьмах в 1997 году, каким является их расовый состав и как он соотносится с расовым составом населения в целом. |
With regard to university governance, the inspectors considered that the composition of the UNU Council should be reviewed with a view to reflecting more fully the diversity of its stakeholders and thus enhancing the practical relevance of its activities to problems of global concern. |
Что касается общего управления, то инспекторы считают, что состав Совета следует пересмотреть, с тем чтобы он более полно отражал разнообразие заинтересованных сторон в интересах повышения практической ценности работы Совета с точки зрения изучения глобальных проблем. |
The Constitution recognized the multicultural composition of the nation, and legislative reforms were under way, in keeping with the national consultation on indigenous rights and participation, which had made it possible to systematize the proposals of the indigenous peoples for recognition of their own specific rights. |
В Конституции признается многонациональный состав страны, при этом на основе проведения национальных консультаций по правам и участию коренных народов осуществляются законодательные реформы, что позволило систематизировать предложения коренных народов в отношении признания их конкретных прав. |
On 19 May 1997, the Supreme Council for the Defence of Afghanistan changed composition when General Abdul Malik, the head of the Foreign Affairs Department of NIMA ousted its head, General Dostom, and switched allegiance to the Taliban. |
19 мая 1997 года изменился состав Высшего совета обороны Афганистана после того, как генерал Абдул Малек, глава департамента по иностранным делам НИДА, сместил своего руководителя генерала Дустума и заявил о своей лояльности движению "Талибан". |
As regards the various fellowships under the Programme, some members of the Committee felt that the report should more clearly indicate the criteria for the selection of the fellows as well as the composition of the selection committees. |
Что касается различных стипендий, предусматриваемых Программой, то некоторые члены Комитета выразили мнение, что в докладе следовало бы более четко определить критерии отбора стипендиатов, а также состав отборочных комитетов. |
The Cairo Programme of Action, in chapter 5 entitled "The family, its roles, rights, composition and structure", identifies poverty as one cause of great strain on the family. |
В главе 5 Каирской программы действий, озаглавленной "Семья, ее функции, права, состав и структура", нищета характеризуется как одна из причин, создающих большое бремя для семьи. |
Though we are all eager to make adjustments to this most vital part of our Organization, whose working methods and composition, we surely agree, no longer adequately reflect today's United Nations, we must not yield to haste and impatience. |
Хотя мы все решительно настроены упорядочить этот наиболее важный элемент нашей Организации, чьи методы работы и состав более не отражают адекватным образом современное состояние Организации Объединенных Наций, и все, конечно, согласны с этим, мы не должны поддаваться спешке и проявлять нетерпение. |
(c) Decides to establish a contact group whose composition, in accordance with paragraph 8 of the present document, is as follows: [to be inserted]; |
с) постановляет создать контактную группу, имеющую, в соответствии с пунктом 8 настоящего документа, следующий состав: [будет включено позднее]; |
To enhance its capacity to play that role, its composition was also broadened to include such actors as members of non-governmental organizations and other members of civil society, as well as representatives of research, subregional and regional institutions. |
Для того чтобы он мог лучше выполнять эту функцию, был также расширен его членский состав за счет таких участников, как члены неправительственных организаций и представители других институтов гражданского общества, а также представители исследовательских, субрегиональных и региональных учреждений. |
The sponsor pointed out that the constitutive nature of the Security Council, its composition and membership, the way it operated and its relation to the rest of the United Nations, particularly to the General Assembly, could not escape the reform process. |
Автор подчеркнул, что конституционный характер Совета Безопасности, его структура и членский состав, его функционирование и его отношения с остальной частью Организации Объединенных Наций, особенно с Генеральной Ассамблеей, не могут не быть охвачены процессом реформ. |
The questions that remain are whether the historical realities that influenced the Council's composition 50 years ago could be paralleled or matched by present contingencies and whether factors that are non-permanent and change over time can determine permanence. |
В число остающихся вопросов входят вопросы о том, могут ли исторические реалии, повлиявшие на состав Совета 50 лет тому назад, быть продублированы современными обстоятельствами и могут ли непостоянные факторы, которые изменяются с течением времени, определять постоянство. |
Our experience as a non-permanent member of the Security Council about to end its two-year term indicates that the size and composition of the Council are not the only factors which have a direct bearing on the effectiveness of this United Nations organ. |
Подходит к концу двухлетний срок пребывания Польши в качестве непостоянного члена Совета Безопасности, и наш опыт указывает, что размер и состав Совета Безопасности не являются единственными факторами, которые оказывают прямое воздействие на эффективность работы этого органа Организации Объединенных Наций. |
However, the failures of the Council in the past few years, among them those in Somalia, Bosnia and Rwanda, point to the need for a more fundamental exploration of the role, composition and functioning of the Council. |
Однако постигшие Совет в последние несколько лет неудачи, в том числе в Сомали, Боснии и Руанде, говорят о необходимости более фундаментально изучить роль, состав и функционирование Совета. |
Four years have gone by, yet there still exists a divergence of views among Member States on all major issues, such as the composition and size of the Security Council and, above all, the question of the veto. |
Прошло уже четыре года, а государства-члены по-прежнему расходятся во мнениях по всем основным вопросам, таким, как состав и численность Совета Безопасности, и, прежде всего, по вопросу о праве вето. |
The participants of the Seminar urge you to reverse your decision announced on 17 March 1997 and to maintain the Decolonization Unit with all its functions in the Department of Political Affairs and to strengthen its composition and structure. |
Участники семинара настоятельно призывают Вас отменит Ваше решение, объявленное 17 марта 1997 года, и сохранить Группу по деколонизации со всеми ее функциями в Департаменте по политическим вопросам и укрепить ее состав и структуру . |
An economy's NAIRU can change over time, not just because expectations shift but because the composition of the labour force changes, the demand for different labour skills moves at different rates, and discouraged workers enter and leave the labour force. |
В зависимости от страны НАИРУ может меняться с течением времени не только по причине изменения ожиданий, но и в связи с тем, что меняется состав рабочей силы, спрос на разные специальности меняется по-разному, а разочарованные перспективами работники вливаются в рабочую силу или покидают ее ряды. |
That designation was far from satisfactory, for while the question of immigrants, refugees and minorities was discussed later in the report, the composition and nature of those "larger groups" were never specified. |
Это наименование его не удовлетворяет, поскольку, если далее в докладе речь идет об иммигрантах, беженцах и меньшинствах, то состав и характер этих "наиболее крупных групп" нигде не уточняется. |
The composition of the present Judicial and Legal Service Commission shall be determined so as to ensure the independence of the judiciary from the other organs of State as well as the political parties. |
Состав нынешней комиссии по судебной системе и юридической службе будет определен таким образом, чтобы обеспечить независимость судебной системы от других органов государства, а также политических партий. |
The mandate and the composition of the multinational force, as well as the modalities of the contribution of African countries to that force, took the lion's share of my meeting with Secretary-General Salim Ahmed Salim. |
Мандат и состав многонациональных сил, а также способы предоставления африканским странам контингентов для этих сил заняли основную часть времени моей встречи с генеральным секретарем Салимом Ахмедом Салимом. |
The Parties shall communicate to the United Nations verification authority no later than D-10 the full programme for the moves of their respective forces (composition, route to be taken, when the move is to begin and any other information needed to complete the verification). |
Стороны представят Органу по контролю Организации Объединенных Наций не позднее дня Д-10 полную программу перемещения своих соответствующих сил (состав, маршрут следования, дата начала перемещения и любая другая информация, позволяющая осуществлять контроль). |
The composition of the population thus led to the definition of two separate samples: one for claims filed by Kuwaiti nationals, and a second for claims by nationals of OECD countries. |
Таким образом, состав контингента потребовал осуществления двух отдельных выборок: одной - по претензиям, поданным кувейтскими гражданами, и второй - по претензиям граждан стран ОЭСР. |
It also gives an overview of the changes that have affected the composition, mandate and modus operandi of the Mission over the years and presents observations, conclusions and recommendations. |
В нем также содержится обзор изменений, которые повлияли на состав, мандат и методы деятельности Миссии в течение ряда лет, и представлены замечания, выводы и рекомендации. |
The composition of the House of Peoples in the Parliament of the Federation of Bosnia and Herzegovina is structured on the principle of parity, so that each constitutive people has the same number of delegates plus 7 delegates from the category of others. |
Состав Палаты народов в парламенте Федерации Боснии и Герцеговины построен по принципу паритета, с тем чтобы у каждого государственно-образующего народа было одинаковое число делегатов, плюс семь делегатов от категории "других". |
With regard to the team that would serve the needs of countries with economies in transition, she stated that its composition and geographical location should reflect the needs of those countries. |
Что касается группы, которая будет заниматься обслуживанием потребностей стран с переходной экономикой, то, по ее словам, ее состав и географическое местонахождение должны отражать потребности этих стран. |
These strategies are designed to ensure that employment in the public sector broadly reflects the composition of the Australian community as a whole in order to be responsive to the values and aspirations of the community. |
Эти стратегии направлены на то, чтобы кадровый состав служащих государственного сектора в общих чертах отражал состав всего населения страны и благодаря этому чутко учитывались ценности и интересы всего общества. |