The composition of the Security Council should be re-examined, with new permanent seats on that Council being allotted to such countries as Japan, without current permanent membership being affected. |
Необходимо пересмотреть состав Совета Безопасности с целью обеспечить новые места постоянных членов таким странам, как Япония, без нанесения ущерба нынешним постоянным членам. |
The international community needs a more open, more deliberative and more transparent Security Council, one that better reflects the new composition of the Organization and the new international reality. |
Международному сообществу нужен более открытый, более совещательный и более транспарентный Совет Безопасности, который лучше отражает новый состав Организации и новую международную реальность. |
Although financial considerations alone should not determine its composition or the fulfilment of its mandate, it was essential that the court should be organized in accordance with the principles of simplicity and economy. |
Хотя одни лишь финансовые соображения не должны влиять на его состав или выполнение его мандата, важно, чтобы суд был организован в соответствии с принципами рациональности и экономии. |
He therefore felt that the functioning of the Commission had some deficiency in that its composition could not be determined in the manner set forth in article 3 of its statute. |
В этой связи оратор считает, что в работе КМП имеются определенные недостатки, выражающиеся в том, что ее состав не может быть сформирован так, как это предусмотрено в статье З Положений о Комиссии. |
In some cases, the parties found it useful to establish expert panels, with varying composition according to the nature of the issues at stake, which make recommendations to the parties for the settlement of their disputes. |
В некоторых случаях стороны признавали целесообразным создавать группы экспертов, состав которых изменялся в зависимости от характера спорных вопросов и которые давали сторонам рекомендации по урегулированию их споров. |
We would also support the establishment, as suggested by Canada, of a headquarters module for peace-keeping at the United Nations Secretariat, whose composition should respect the principle of equitable geographical representation. |
Мы также поддержали бы предложение Канады о создании в Секретариате Организации Объединенных Наций модуля для миротворческих операций, состав которого должен отражать принцип справедливого географического представительства. |
It would merely have to take a procedural decision on the establishment of a working group whose composition and terms of reference it would determine, as it had done in many other cases. |
Ей необходимо будет просто принять решение процедурного характера о создании рабочей группы, состав и круг ведения которой будут определены ею, как это делалось во многих других случаях. |
The composition of the Committee will ensure its independence and pluralist character (non-governmental organizations, philosophical schools of thought, academics and qualified experts; the administration may participate in an advisory capacity). |
Состав Комитета обеспечит ему гарантии независимости и плюрализма (неправительственные организации, течения философской мысли, преподаватели высших учебных заведений и квалифицированные эксперты; возможное участие представителей администрации в качестве консультантов). |
The composition of the Working Group on article 40 was: Mr. Aguilar Urbina, Mr. Bhagwati, Lord Colville and Mr. Francis. |
В состав Рабочей группы по статье 40 входят: г-н Агилар Урбина, г-н Бхагвати, Лорд Колвилл и г-н Фрэнсис. |
The analysis on which the proposal was based essentially blamed the joint composition of appeals and disciplinary bodies and the practice of electing staff representatives to serve on them for the delays and ineffectiveness it noted in the current system. |
Анализ, на котором основывается это предложение, сводится к тому, что задержки с рассмотрением дел и неэффективность нынешней системы обусловлены составом апелляционных коллегий и дисциплинарных комитетов, а также системой избрания представителей персонала в их состав. |
Mrs. CHANET said she was impressed by the composition of the Danish delegation, which demonstrated the importance that the authorities of the State party attached to the consideration of their periodic report. |
На г-жу ШАНЕ произвел впечатление состав датской делегации, который свидетельствует о той важности, которую придают власти государства-участника рассмотрению их периодического доклада. |
For progress to take place with regard to the "rolling text" as a whole, it would be essential to reach timely agreement on such components of the CTBT as scope, on-site inspections, composition and powers of the Executive Council and entry into force. |
Для достижения прогресса в работе над переходящим текстом в целом было бы крайне важно достичь своевременного согласия по таким элементам ДВЗИ, как сфера охвата, инспекции на месте, состав и полномочия Исполнительного совета и вступление в силу. |
Looking to the future, New Zealand considers that the composition of this Conference should remain representative of the international community through regular review and consideration of those applications for membership which remain outstanding. |
Заглядывая в будущее, Новая Зеландия считает, что состав данной Конференции должен и впредь сохранять свою репрезентативность по отношению к международному сообществу за счет регулярных обзоров и рассмотрения тех заявок на вступление в членский состав, которые пока еще остаются неурегулированными. |
In future, she would be grateful if the Secretariat would bear in mind the composition of the various groups of countries in replying to questions from delegations, and structure its replies in such a way as to avoid giving rise to tendentious interpretations. |
Она была бы признательна, если бы в будущем Секретариат учитывал состав различных групп стран при представлении ответов на вопросы делегаций и готовил свои ответы таким образом, чтобы избегать тенденциозных толкований. |
The real stumbling block is the number and composition of the new permanent membership, which must include developing countries from all parts of the world, including Africa, Asia and Latin America. |
Подлинным камнем преткновения остается количество и состав новых постоянных членов, в который должны быть включены представители развивающихся стран всех регионов мира, включая Африку, Азию и Латинскую Америку. |
In the short time that we have been given to peruse the report, we find that its composition and structure are very similar to those of the reports of previous years. |
За то короткое время, которое у нас было для краткого ознакомления с докладом, мы пришли к выводу о том, что его состав и структура очень напоминают доклады прошлых лет. |
The general purpose of this proposal is twofold: to guarantee that neither the increase in membership nor the new composition of the Security Council is irreversible, and thus to facilitate the decision for reform now. |
Общая цель этого предложения двояка: гарантировать, чтобы ни увеличение числа членов, ни новый состав Совета Безопасности не имели необратимого характера, и тем самым содействовать принятию решения по реформе уже сейчас. |
It is therefore Uruguay's view that the composition and number of its members, both permanent and non-permanent, should be structured in accordance with the new political reality. |
Поэтому мнение Уругвая состоит в том, что состав и число его членов, как постоянных, так и непостоянных, должны быть пересмотрены в соответствии с новой политической действительностью. |
Views continued to differ on other matters, such as the size and composition of the Council and the right to veto. |
По-прежнему сохраняются разногласия по другим вопросам, таким, как численность и состав Совета, а также по вопросу о праве вето. |
First, Ecuador considers it necessary to increase the membership of the Security Council in both categories, permanent and non-permanent, since its composition must reflect the current number of United Nations Members and new political realities. |
Во-первых, Эквадор считает необходимым увеличить членский состав Совета Безопасности в обеих категориях, постоянной и непостоянной, поскольку его состав должен отражать нынешнее число государств - членов Организации Объединенных Наций и новую политическую действительность. |
She requested clarification on the current composition of the Committee, owing to the fact that the regional commissions had not been notified of any Committee meetings since 1994. |
Она просила внести ясность в нынешний состав Комитета, учитывая тот факт, что с 1994 года региональные комиссии не уведомлялись о заседаниях Комитета. |
It also pledged to review the "mandates, composition and working methods of the functional commissions..., as appropriate, based on the scope of work involved" 13/ and to adjust them accordingly. |
Он также обязался пересмотреть "мандаты, состав и рабочие методы функциональных комиссий..., где уместно, с учетом масштаба осуществляемой работы" 13/ и соответствующим образом изменить их. |
The composition of the aircraft fleet, as well as the periods for which aircraft are required, may change as dictated by the operational requirements of the mission. |
Состав авиационного парка, а также сроки использования летательных аппаратов могут варьироваться в зависимости от оперативных потребностей миссии. |
While we recognize that those whom existing arrangements most favour are well placed to delay or block change, we firmly believe that the Council's composition should be altered. |
Хотя мы понимаем, что положение тех, кому наиболее выгодно существующее положение дел, позволяет им оттягивать или блокировать перемены, мы глубоко убеждены в том, что состав Совета должен быть изменен. |
2.3 The authors learned of the composition of the court and the name of the reporting judge only when the judgement was handed down, on 3 June 1996. |
2.3 Авторам стали известны состав суда и имя магистрата-докладчика только во время оглашения решения суда, вынесенного 3 июня 1996 года. |