In addition, please indicate whether representatives from different ethnic groups and minorities are included in the composition of the Central Electoral Commission and district electoral commissions. |
Просьба также указать, включаются ли представители различных этнических групп и меньшинств в состав Центральной избирательной комиссии и районных избирательных комиссий. |
Investment portfolio design, adequacy and composition |
Цель, адекватность и состав портфеля инвестиций |
(c) Bring into operation the national and sector-specific technical committees and ensure that their composition includes stakeholders from civil society; |
с) обеспечить функционирование национальных и секторальных технических комитетов и гарантировать вхождение в их состав заинтересованных сторон гражданского общества; |
Mr. Rosenthal (Guatemala) said that the Commission was a relatively new forum and its present composition provided the right blend of change and continuity. |
Г-н Росенталь (Гватемала) говорит, что Комиссия является относительно новым форумом и что ее нынешний состав обеспечивает необходимое сочетание новых идей и преемственности. |
These studies researched the elements and chemical substances found in the composition of the filling materials, and more particularly those made from used tyres. |
В этих исследованиях изучались элементы и химические вещества, входящие в состав заполняющих материалов, и в частности тех, которые производятся из использованных шин. |
Failure to adequately screen waste samples prior to acceptance and a confirmation of its composition on arrival at the installation may lead to subsequent problems. |
Неспособность надлежащим образом отобрать образцы отходов до приемки и подтвердить их состав по прибытии на объект могут привести к последующим проблемам. |
The composition of the Group be in line with the following rules and principles: |
Состав группы должен удовлетворять следующим правилам и принципам: |
In general the participants emphasized that the composition of REM should guarantee the needed expertise to serve the substantive needs of WPLA and CHLM. |
В целом, участники опроса подчеркнули, что состав КЖХЗ должен гарантировать наличие необходимых специалистов для удовлетворения основных потребностей РГУЗР и КЖХЗ. |
It is already clear that the new composition of the Bureau should guarantee that UN/CEFACT is well positioned for significant achievements. |
З. Уже стало ясно, что новый состав Бюро должен гарантировать, чтобы СЕФАКТ ООН стал органом, обладающим всем необходимым для достижения значительных результатов. |
Current composition of the Timber Committee Bureau |
Нынешний численный состав бюро Комитета по лесоматериалам |
The multinational composition of the SIT, composed of nine nations, and its Mission and Task Organization is reflected at enclosure 3. |
Многонациональный состав СГР, в которой были представлены девять стран, а также ее задачи и структура отражены в добавлении 31. |
Accordingly, the focus of today's meeting is to elect the three Vice-Chairs and the Rapporteur, who will complete the composition of the Bureau. |
Соответственно, на сегодняшнем заседании нам предстоит избрать трех заместителей Председателя и Докладчика, после чего состав Бюро будет укомплектован полностью. |
In the latter, the term "intergovernmental" was a misnomer, given that the composition of some organizations also included other international organizations. |
В Конвенции термин "межправительственная" является ошибочным, поскольку в состав некоторых организаций входят также другие международные организации. |
The National Assembly is made up of members elected in free and fair elections and the law determines its composition and the number of its members. |
Члены Национальной Ассамблеи избираются на свободных и справедливых выборах, а ее состав и число депутатов определяются законом. |
After the Council for National Communities had become an advisory body under the Ministry of Culture in 2010, its regulations and composition were renewed. |
В 2010 году этот совет приобрел статус консультативного органа при Министерстве культуры, в связи с чем положения, регулирующие его деятельность, и его состав претерпели изменения. |
The State party submits that the author did not challenge the composition of the court, nor did he present any petitions in this regard. |
Государство-участник утверждает, что автор не оспаривал состав суда и не представил каких-либо ходатайств в этом отношении. |
This paragraph also mentioned an independent fact-finding body to which States might appeal for an impartial assessment, without identifying the composition of such a body. |
В этом пункте также упоминается независимый орган по установлению фактов, к которому государства могут обратиться для беспристрастной оценки, но при этом состав такого органа не определяется. |
Increasing the acceptance of special drawing rights may require broadening the composition of the special drawing right basket to make it more representative. |
Для обеспечения более широкого признания специальных прав заимствования может потребоваться расширить состав корзины таких прав, чтобы сделать их более представительными. |
C. Chemical composition of seawater: salinity and nutrient content of the different water bodies - changes in salinity and nutrient content. |
С. Химический состав морской воды: соленость и питательное содержание различных водных тел - изменения в солености и питательном содержании. |
The limited nature of membership of the Conference on Disarmament, the composition of its regional groups and the lack of participation by civil society are also anachronistic factors. |
Ограниченное членство Конференции по разоружению, состав ее региональных групп и непредставленность гражданского общества также являются негативными факторами. |
The final composition of the working group was as follows: |
Ниже приводится окончательный состав рабочей группы: |
First is the deliberate territorial and economic disintegration of the life of the population and attempts to alter the demographic composition of the territory. |
Первая из них - это преднамеренное территориальное и экономическое нарушение жизни населения и попытки изменить демографический состав территории. |
The composition of the group could be tripartite (Government, employers and workers) and should include in particular eminent industry and insurance experts. |
Эта группа может быть трехсторонней (правительства, работодатели и работники), и в ее состав следует включить, в частности, видных специалистов из отрасли и сектора страхования. |
The composition, terms of reference and specific work plan of the group could be established following consultations between the secretariats of the three collaborating organizations. |
Состав, круг ведения и конкретный план работы этой группы могут быть определены после консультаций между секретариатами трех сотрудничающих организаций. |
The following table shows the composition of households from 2005 to 2009: |
В нижеследующей таблице показан состав домашних хозяйств в период 2005-2009 годов. |