The sole question before the Supreme Court of Canada was whether the words "manufacture" and "composition of matter," within the context of the Patent Act, are sufficiently broad to include higher life forms. |
Единственным вопросом, который предстояло рассмотреть Верховному суду Канады, был вопрос о том, являются ли термины "воспроизводство" и "состав материала" с точки зрения Закона о патентах достаточно широкими для распространения их на высшие формы жизни. |
The composition of APPI has been reviewed to balance its geographical distribution; |
Состав КГКВ был пересмотрен, с тем чтобы обеспечить географическую сбалансированность; |
The "Armorial Ensigns" symbolized the ethnic composition of Zambia, hard work and oneness and did not act to discourage ethnic diversity. |
В государственном гербе страны нашли символическое отражение этнический состав Замбии, принципы трудолюбия и единства; в нем нет ничего направленного против этнического многообразия. |
The Council's present composition does not achieve this; it is an impediment to what we are seeking - real democracy in the management of international relations. |
Нынешний состав Совета не позволяет решить эту задачу; он является препятствием на пути к достижению цели, к которой мы стремимся - обеспечению подлинной демократии в управлении международными отношениями. |
The Decree on the CIS Anti-Terrorist Centre establishes the legal status, main tasks, functions and composition of the Centre and the organizational basis for its work. |
Правовой статус, основные задачи, функции, состав и организационные основы деятельности Центра определяются Положением об Антитеррористическом центре государств - участников Содружества Независимых Государств, от 1 декабря 2000 года. |
By 1981, the Executive Committee of the UNHCR Programme observed that the increased number of large-scale influx situations in different areas of the world, especially in developing countries, change the composition of the groups of asylum-seekers. |
«К 1981 году Исполнительный комитет Программы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев заметил, что в результате увеличения числа ситуаций крупномасштабного притока людей в различных районах мира, особенно в развивающихся странах, меняется состав групп просителей убежища. |
Our analytical instruments serve to determine characteristic thermal effects and materials data: e.g. melting/crystallization of thermoplastics, glass transitions, thermostability and composition of rubber mixtures, curing behavior of thermosetting materials, and coefficient of elasticity values of anisotropic composites. |
Наши аналитические инструменты служат для определения характеристических тепловых эффектов и других свойств материала, например, плавление и кристаллизация термопластиков, стеклование, термостойкость и состав смесей резин, характер отверждения термореактивных пластиков и коэффициент эластичности различных анизотропных композитов. |
The dental hygienist will also determine the bacterial composition of your oral flora to establish a guideline for your susceptibility to caries. |
Кроме того, специалист по гигиене полости рта специальным методом диагностики определит бактериальный состав микрофлоры полости рта и ориентировочный показатель предрасположенности к кариесу. |
The chemical laboratory certifies the chemical composition of the metallic materials (own or from suppliers) with iron, cooper, aluminum and zinc basis. |
Химическая лаборатория сертифицирует химический состав приобретенных металлических изделий или изделий внутреннего происхождения, соответственно железистые материалы или металлы, не содержащие железо. |
Spectrophotometer capable to determine composition or purity of gases and liquids is used in purity or colority control, waste water or gas as well as in common chemical processes and other applications. |
Универсальные спектрофотометры, способные определить состав и оптические свойства технологических потоков газов или жидкостей, применяются при контроле чистоты или цветности продуктов, состава сточных вод и газовых выбросов, а также в других приложениях. |
The applicant will provide the reception with his or her name, date of birth, place of origin, family composition, professional qualifications, housing and employment provisions and the circumstances, which led to migration. |
Даже самые общие сведения о посетителях не станут известны никаким посторонним лицам. В базу заносятся ФИО посетителя, регион исхода, состав семьи, профессия, наличие жилья, работы, обстоятельства, вынудившие их оставить места постоянного проживания. |
In March 1993, the Georgia Supreme Court also upheld Davis's conviction and sentence, ruling that the judge had correctly refused to change trial site and that the racial composition of the jury did not deny his rights. |
В марте 1993 года Верховный суд штата Джорджия ещё раз подтвердил приговор Дэвису, постановив, что судья правильно отказался изменить место проведения (англ.)русск. суда, и что расовый состав жюри не повлиял на права Дэвиса. |
The means of its production was kept a state secret, and its components are only roughly guessed or described through secondary sources like Anna Komnene, so that its exact composition remains to this day unknown. |
Рецепт изготовления греческого огня охранялся как государственная тайна, а о его компонентах можно лишь догадываться по данным вторичных источников разных авторов, таких как Анна Комнина, поэтому его точный состав до сих пор неизвестен. |
He altered the composition of the cobla, which he likewise considered too limited, transforming the archaic cobla de tres quartans (bagpipes, shawm, flabiol and tambori) into a formation that was initially composed of five or seven musicians but which progressively incorporated brass instruments. |
Он изменил состав коблы, которую он также считал слишком ограниченной, превращая архаичную cobla De Tres quartans (волынка, шалмей, флавиол и тамбуры) в ансамбль, состоящий из пяти или семи музыкантов, но которые постепенно включали духовые инструменты. |
Observers should pay particular attention to the selection and composition of the review authority, its terms of tenure and its institutional autonomy, as the integrity of the election process can only be upheld if the review mechanism is independent and impartial. |
Наблюдатели должны принимать во внимание каким образом происходит отбор и кто входит в состав инстанций рассматривающих избирательные иски, рамки их ответственности и институциональную автономность, так как справедливость избирательного процесса может быть сохранена только, если механизм рассмотрения жалоб независим и беспристрастен. |
Similarly the new party statutes are adopted by 96.34% of voters and the composition of the new party's political bureau by 94.77%. |
Новый партийный устав также принят большинством в 96,34% от числа проголосовавших, а состав нового политического бюро - 94,77%. |
If they are not willing to risk global financial stability in an unpredictable game of chicken with Putin, perhaps it would be wise to re-think the composition of the sanctions that they impose. |
Если они не готовы рисковать глобальной финансовой стабильностью в непредсказуемой игре «кто струсит первым» с Путиным, возможно, было бы целесообразно заново продумать состав санкций, которые они накладывают. |
But, even as he uttered those words, his administration was working behind the scenes to subvert the will of Pakistan's people by trying to dictate the composition of their next coalition government and prop up the election's biggest loser, President Pervez Musharraf. |
Но в то время, когда он говорил эти слова, его администрация вела закулисную работу с целью изменить волю народа Пакистана, пытаясь диктовать состав его следующего коалиционного правительства и поддерживая самого большого неудачника данных выборов - президента Первеза Мушаррафа. |
Chemical composition is one factor (usually in the sense that more metal-poor clusters have bluer HBs), but other stellar properties like age, rotation and helium content have also been suggested as affecting HB morphology. |
Один из таких факторов - химический состав (у более бедных металлами шаровых скоплений голубая часть горизонтальной ветви населена больше), однако другие параметры - возраст звёзд, скорость их вращения и содержание в них гелия - также рассматриваются как факторы, воздействующие на морфологию. |
The chemical composition of these side chains both with respect to components and arrangement of the different sugars, determines the nature of the somatic or O-antigen determinants, which are important means of serologically classifying many Gram-negative bacteria. |
Химический состав этих боковых цепей - как компоненты из которых они составлены, так и расположение сахаров относительно друг друга в цепях - определяет природу соматической или О-антигенных детерминант, являющихся необходимым инструментом для серологической классификации грамотрицательных бактерий. |
Differential methylation and phosphorylation of coilin likely influences its localization among nuclear bodies and the composition and assembly of Cajal bodies. |
Такие модификации как метилирование и фосфорилирование, вероятно, влияют на локализацию коилина внутри ядерных телец, а также на их состав и процесс сборки телец Кахаля. |
The panel composition, realistically barbaric violence, and attention to detail in constructing the setting were praised and compared with those found in Kentarō Miura's long-running series Berserk. |
Состав группы, реалистично варварское насилие и внимание к деталям при построении декора были оценены и сравнены с теми, что были найдены в длинной серии Кэнтаро Миуры «Берсерк». |
We can sniff gas, we can measure dust particles, the shape of them, the composition, there are magnetometers, everything. |
Мы могли собирать пробы газа, анализировать частицы пыли, их форму, состав, у нас были магнитометры - всё что хочешь. |
The required 60/40 racial composition in these schools has not been achieved due to the deliberate exclusion on financial grounds. |
Расовый состав учащихся в этих школах не достигает требуемого соотношения 60 на 40, поскольку эти школы преднамеренно отбирают учащихся на основании финансового положения их родителей. |
For these reasons, the enlargement and composition of the Council must reflect the universal character of the United Nations and must be guided by the principle of sovereign equality of States and equitable geographical distribution. |
По этим причинам увеличение числа членов Совета и его состав должны отражать универсальный характер Организации Объединенных Наций, и при этом следует руководствоваться принципом суверенного равноправия государств и положением о справедливом географическом распределении. |