| The basic composition of various kinds of mineral water is quite similar; however, the different temperatures and contents of carbon dioxide provide different effects. | Элементарный состав минеральной воды из разных источников похож, но из-за различной температуры и содержания углекислого газа она оказывает разное воздействие. |
| What was the composition of the Constitutional Court and what were its functions? | Каков состав Конституционного суда и каковы его функции? |
| I am no more valuable than life itself. However, I am able to alter the composition of atoms, like this. | Я не ценнее жизни, но я могу менять состав атомов, примерно так. |
| To change the community, you have to change the composition of the soil. | Чтобы изменить сообщество, нужно изменить состав почвы. |
| Recommendation 5: Professional staff composition of decentralized units | Рекомендация 5: Состав сотрудников категории специалистов в децентрализованных подразделениях |
| The present composition of technical cooperation trust funds should be reviewed with a view to merging some of them to ensure further improvement in their management. | Необходимо пересмотреть нынешний состав целевых фондов технического сотрудничества, имея в виду слияние некоторых из них в интересах дальнейшего совершенствования управления ими. |
| B. Structure and composition of the Board of Auditors | В. Структура и состав Комиссии ревизоров |
| (b) Topic B, "Jurisdiction and composition of arbitral tribunal" | Ь) Тема В "Юрисдикция и состав арбитражного суда" |
| CIS has substantial advantages - a high degree of integration of the economy, similar socio-political structures and mentality of the population and also the multinational composition of most of the republics and common historical traditions. | СНГ имеет существенные преимущества - высокую степень интегрированности экономики, сходные социально-политические структуры и ментальность населения, а также многонациональный состав большинства республик, общие исторические традиции. |
| They take note of the composition of the Commission and welcome your decision to establish a separate secretariat to assist the Commission in carrying out its tasks. | Они принимают к сведению состав Комиссии и приветствуют Ваше решение создать отдельный секретариат для оказания Комиссии помощи в выполнении ее задач. |
| The composition of the military component of UNAMIR has revealed a need for interpreters/translators which had not been anticipated in my report of 24 September. | Состав военного компонента МООНПР показал необходимость устных/письменных переводчиков, которая не была учтена в моем докладе от 24 сентября. |
| Consequently, the composition of the Security Council must reflect such developments and the accompanying change in the nature of the challenges facing the United Nations. | Вследствие этого состав Совета Безопасности должен отражать такие изменения и сопровождающую их перемену в характере вызовов, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
| The teams shall be of a composition suitable to the purpose of the visits, and normally should include 10 members. | Группы должны иметь состав, отвечающий целям поездки, и, как правило, должны включать 10 членов. |
| It will be necessary to persevere in our search for a solution that will reconcile the need for a more balanced composition with the concern for effective functioning. | Необходимо будет продолжить поиск решения, которое позволит одновременно обеспечить сбалансированный состав и эффективное функционирование. |
| His Government endorsed the composition proposed by the Working Group, for it struck a balance between the need for flexibility and the need for continuity. | Правительство Нидерландов одобряет состав, предложенный Рабочей группой, поскольку он дает возможность в равной мере учитывать интересы гибкости и непрерывности. |
| The composition of the tribunal as envisaged in the draft statute, including the establishment of a procuracy as a separate organ, was satisfactory. | Предусматриваемый в проекте статута состав трибунала адекватен, что относится и к созданию прокуратуры в качестве отдельного органа. |
| It would therefore be useful to broaden the composition of the Security Council, whose power and responsibility should be adapted to the increase in its diplomatic activities. | Поэтому было бы полезно расширить состав Совета Безопасности, чьи полномочия и ответственность в сфере дипломатической деятельности должны быть также расширены. |
| The composition of the advance team will be as follows: | Состав передовой группы будет являться следующим: |
| To mobilize these multidisciplinary teams, specialized focal points supported by task forces have been established and their composition adjusted to the demands and priorities of recipient countries. | Для мобилизации усилий таких междисциплинарных групп были созданы специализированные координационные центры, пользующиеся поддержкой целевых групп, а их состав был скорректирован с учетом требований и приоритетов стран-реципиентов. |
| The ionic composition of the solar wind, measured by Ulysses, indicates that its source in the coronal gas measures just over a million degrees Centigrade. | Ионный состав солнечного ветра, параметры которого были измерены "Улиссом", указывает на то, что температура его источника в корональном газе несколько превышает миллион градусов по Цельсию. |
| This is necessary to tailor the composition, duration, mandate and other characteristics of any panel to the requirements of the substantive issue to be examined. | Это необходимо для того, чтобы состав, срок деятельности, мандат и другие параметры какой-либо группы соответствовали характеру обсуждаемых ею вопросов существа. |
| Both our interlocutors in the administrations and in CCISUA agree that the tripartite composition of the new Commission should also be reflected in its bureau or secretariat. | Наши собеседники, представляющие как администрацию, так и ККНСАП, соглашаются в том, что трехсторонний состав новой комиссии также должен найти отражение в составе ее президиума или секретариата. |
| Furthermore, article 65, paragraph 1 of the Constitution set forth the composition of the Federation, listing republics, territories, regions and areas. | Кроме того, в пункте 1 статьи 65 Конституции оговаривается состав Федерации и перечисляются входящие в нее республики, края, области и округа. |
| the functions, composition and operation of the Committee of Co-sponsoring Organizations; | функции, состав и порядок работы Комитета организаций-соучредителей; |
| The Board approved the composition of INSTRAW's delegations to the Conference and to the Forum, subject to relevant directives. | Совет утвердил состав делегаций МУНИУЖ на Конференции и на Форуме при условии принятия соответствующих директивных указаний. |