This could have significant consequences for marine organisms, possibly altering species composition and disrupting marine food webs, and could damage fishing and tourism. |
Это может иметь серьезные последствия для морских организмов, в потенциале изменив видовой состав и нарушив морские пищевые сети, что может в свою очередь нанести ущерб рыболовству и туризму. |
He also explained that the term came from the time when the alternatives were initially being developed and the composition of the blends was considered proprietary. |
Он также пояснил, что этот термин появился, когда первоначально стали разрабатываться альтернативы и состав смеси считался запотентованным. |
The Board will continue to monitor progress on training and the composition of finance and accounting teams. |
Комиссия будет продолжать отслеживать прогресс, достигнутый в области профессиональной подготовки, и состав групп по финансовым вопросам и вопросам учета. |
Its composition is the same as that of the 15-member Security Council at any given time. |
В его состав входят 15 государств, которые являются на тот же момент членами Совета Безопасности. |
The composition of the regional teams will be reviewed and revised on a regular basis to reflect changes in the Optional Protocol participation and Subcommittee membership. |
Состав региональных групп будет пересматриваться и меняться на регулярной основе, отражая подвижки в количестве участников Факультативного протокола и членском составе Подкомитета. |
Overall the composition of the General Fono is that of a younger, less traditional Tokelau. |
В общем и целом состав Генерального фоно является более молодежным и менее традиционным. |
MINUSTAH continues to reconfigure its size and composition in order to reduce its footprint and gradually transform itself from a large peacekeeping operation into a smaller, more focused assistance mission. |
МООНСГ продолжает менять свой размер и состав, чтобы сократить свое присутствие и постепенно преобразовать крупную миротворческую операцию в меньшую, более целенаправленную миссию по оказанию помощи. |
Regional changes in the migrant stocks since 2010 mirror the composition of global migrant stocks described above. |
Изменения в численности мигрантов по регионам, произошедшие после 2010 года, отражают общий состав мировой численности мигрантов, о котором говорилось выше. |
The parties may freely determine the composition of the arbitration tribunal and the arbitration proceedings or shall refer to a widely recognised set of arbitration rules. |
Стороны могут свободно определять состав арбитражного суда и арбитражное разбирательство или ссылаться на общепризнанный свод арбитражных правил. |
Alternatively, if the fuel composition is not known, the following stoichiometric factors may be used: |
Если же состав топлива неизвестен, то в качестве альтернативы можно использовать следующие стехиометрические коэффициенты: |
United Nations Stabilization Mission in Haiti: composition and strength of the police |
Состав и численность полиции Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити |
The composition of the mission is set out below: |
В состав миссии входили следующие члены: |
A. Gender composition of constituted bodies 9 - 11 4 |
А. Гендерный состав официальных органов 9-11 4 |
The composition and functions of such advisory bodies shall be generally similar to those of the central review bodies established by the Secretary-General. |
Членский состав и функции таких консультативных органов должны быть в целом схожи с членским составом и функциями центральных контрольных органов, учреждаемых Генеральным секретарем. |
Efficiency measures previously implemented will continue in the areas of air fleet composition, inventory control, and travel costs for military, police and civilians. |
Будет продолжена реализация введенных ранее мер по повышению эффективности в таких областях, как состав авиапарка, инвентарный учет и расходы на поездки военного, полицейского и гражданского персонала. |
E. Gender composition of Party delegations 17 7 |
Е. Гендерный состав делегаций Сторон 17 8 |
The gender composition of the constituted bodies by regional group and other Party groupings is as follows: |
Гендерный состав официальных органов в разбивке по региональным группам и другим объединениям Сторон является следующим: |
The composition of the final transitional organ, the Transitional National Council, was announced on 27 November. |
Состав последнего органа переходного периода - Переходного национального совета - был объявлен 27 ноября. |
He was therefore aware of the composition and could have submitted a challenge for bias as soon as any relevant facts or circumstances came to his attention. |
Следовательно, состав ему был известен, и он мог бы ходатайствовать об отводе по причине предвзятости, как только ему стали известны любые относящиеся к делу факты или обстоятельства. |
Several delegations pointed out that the composition of TIRExB does not properly reflect the global coverage of the TIR Convention and argued in favour of this principle. |
Ряд делегаций отметили, что состав ИСМДП не отражает должным образом глобальный охват Конвенции МДП, и высказались в пользу этого принципа. |
The Working Group agreed on the composition of the Bureau until the next WGA meeting: |
Рабочая группа согласовала состав Бюро до следующего совещания РГС: |
However, consensus had now been reached on the composition of the Electoral Commission, and the ordinance relating to its establishment was before the National Assembly for adoption. |
Тем не менее сторонам удалось согласовать состав национальной комиссии и представить распоряжение о ее формировании Национальному собранию для утверждения. |
In fact, London continued to determine the size and composition of the Territory's population in accordance with the economic and administrative needs of its "Government" in the Islands. |
Фактически Лондон продолжает устанавливать численность и состав населения территории в соответствии с экономическими и административными потребностями своего «правительства» на островах. |
The composition of the Security Council was outdated; it should be reformed so that the Council did not become a tool for serving the interests of specific countries. |
Состав Совета Безопасности не отвечает требованиям времени - его следует реформировать, чтобы Совет перестал быть средством, служащим интересам конкретных стран. |
The Bureau has thus reviewed and approved the terms of reference and the composition of these groups. |
К настоящему времени Бюро Комитета рассмотрело и утвердило круг ведения и состав этих групп. |