Page 134, Annex 4Appendix 2, paragraph 5.4.1, amend to read: "... Alternatively, if the fuel composition... may be used: |
изменить следующим образом: "... В качестве альтернативного варианта, если состав топлива... можно использовать... |
The implementation of the law on languages continued with the adoption of administrative instructions setting out the composition and competencies of the Language Commission and the administrative sanctions to be imposed in cases of violation. |
Продолжалось осуществление закона о языках - были изданы административные инструкции, устанавливающие состав и определяющие круг полномочий Лингвистической комиссии и характер административных санкций в случае его нарушения. |
We need look no further than the composition of this great Assembly to know - as an unmistakable, incontrovertible fact of life - that there are many ways of living, many beliefs, many cultures. |
Нам нужно посмотреть только на состав этой великой Ассамблеи для того, чтобы понять - и это безошибочный, неопровержимый жизненный факт, - что есть множество образов жизни, много верований, много культур. |
The Commission on Human Rights, in its resolution 2002/80, requested the Joint Inspection Unit to undertake a comprehensive review of the management and administration of OHCHR, in particular with regard to its impact on recruitment policies and the composition of the staff. |
В своей резолюции 2002/80 Комиссия по правам человека просила Объединенную инспекционную группу провести всеобъемлющий обзор управления и руководства УВКПЧ, в частности его влияния на политику набора и состав персонала Управления. |
What is the composition of the NCB and what is the ration of government/ civil society and men/women among participants? |
Каков членский состав НКО и какова доля правительственных должностных лиц/представителей общественности и мужчин/женщин в числе участников? |
Amendments to ICMM's By-laws were made in November 2005 to reflect administrative changes including the Council's composition and role, the provision to constitute an Administration Committee under the direction of Council and the annual appointment of Secretary to Council. |
В ноябре 2005 года в уставные документы МСГМ были внесены поправки, отражающие административные изменения, включая состав и роль Совета, положение о создании административного комитета под руководством Совета и о ежегодном назначении секретаря Совета. |
The former President underlined that the composition of the delegation participating in the Working Group on the UPR mechanism would be important in that respect, and that ideally this should ensure human rights expertise. |
Бывший Председатель подчеркнул, что большую роль в этой связи будет играть состав делегации, принимающей участие в деятельности Рабочей группы по УПО, и что в идеале она должна включать экспертов в области прав человека. |
The composition of the Chamber for the case was as follows: Judge Robinson, presiding, and Judge Richard May and Judge El Habib Fassi Fihri. |
Состав Камеры, рассматривающей это дело, является следующим: председательствующий - судья Робинсон, судья Ричард Мей и судья эль-Хабиб Фасси Фихри. |
The Committee may, taking into account the provisions of the Covenant and the Protocol, set up such subcommittees and other ad hoc subsidiary bodies as it deems necessary for the performance of its functions, and define their composition and powers. |
Комитет может, принимая в расчет положения Пакта и Протокола, создавать такие подкомитеты и другие вспомогательные органы, какие он сочтет необходимыми для осуществления своих функций, и определять их состав и полномочия. |
The last elections for the three Provincial Assemblies, which also determine the composition of Congress, the legislative body of New Caledonia, were held on 9 May 2004, ending the 25-year domination of the Caledonian Government by RPCR. |
Последние выборы в три провинциальные ассамблеи, которые также определяют состав конгресса, законодательного органа Новой Каледонии, состоялись 9 мая 2004 года, и их итоги ознаменовали собой конец 25-летнего господства ОКСР в правительстве Новой Каледонии. |
He told the Government that the judiciary itself should have a greater say in the appointment of its magistrates; the composition of the Council should at least be balanced, with an equal number appointed by the Senate and by the judiciary. |
Он сообщил правительству, что судебным органам следует играть более значительную роль при назначении своих магистратов; состав Совета должен быть по меньшей мере сбалансированным и иметь равное число членов, назначаемых сенатом и судебными органами. |
The composition of committees in the Ministry of Foreign Affairs was monitored by an internal working group called "An organization in balance"; the group had set certain targets for 2005-2010 and would conduct an assessment of the situation at the end of 2010. |
Состав комитетов в Министерстве иностранных дел контролируется внутренней рабочей группой, именуемой "Сбалансированная организация"; эта группа установила определенные целевые показатели на 2005-2010 годы и в конце 2010 года проведет оценку положения. |
Some delegations pointed to the need to address the form and composition of such a committee and the financial implications involved, including the extent to which the work of the committee would shorten the meetings of the Meeting of States Parties. |
Некоторые делегации указали на необходимость рассмотреть форму и состав такого комитета и вытекающие из этого финансовые последствия, включая вопрос о том, насколько работа комитета позволит сократить продолжительность совещаний Совещания государств-участников. |
He was particularly pleased at the appointment of a female Senior Police Adviser in Burundi, and drew attention to the composition of the new Standing Police Capacity, nearly 25 per cent of which was female. |
Оратор выражает особое удовлетворение назначением женщины на пост Старшего советника по вопросам полиции в Бурунди, и обращает внимание на состав нового Постоянного полицейского компонента, примерно на 25 процентов укомплектованного женщинами. |
The speedy and effective deployment of UNAMID also depends on the cooperation of the Government of the Sudan with regard to facilitating the acquisition of land, flight operations rights for United Nations aircraft, and agreement to the composition of the UNAMID force. |
Скорейшее и эффективное развертывание ЮНАМИД зависит также от степени содействия со стороны правительства Судана в выделении участков земли, от предоставления авиации Организации Объединенных Наций права совершать полеты и от выдачи согласия на предложенный состав сил ЮНАМИД. |
Mr. YUTZIS pointed out that the fundamental aim of the document was to remind States parties of the need to provide certain qualitative and quantitative information in their reports, so that the ethnic and racial composition of populations could be known. |
Г-н ЮТСИС указывает, что основная цель этого документа состоит в том, чтобы напомнить государствам-участникам о необходимости представлять определенную количественную и качественную информацию в своих докладах, с тем чтобы был известен этнический и расовый состав населения. |
At the same time, both the way in which the police entrance examination is publicized and the system of postings and transfers seriously affect the ethnic and gender composition of the force, of which only 10 per cent are women and 14 per cent are indigenous people. |
Кроме того, на этнический и гендерный состав сил серьезно влияют как порядок объявления о приеме, так и механизм назначений и переводов: из общего числа полицейских лишь 10 процентов являются женщинами и 14 процен-тов - представителями коренного населения. |
Police restructuring involves reducing the number of excess police and ensuring that the rationalized police forces are representative of the ethnic composition of the community they serve and that they work within legitimate, transparent, accountable and professional organizational structures. |
Реорганизация полиции предусматривает уменьшение числа излишних полицейских должностей и обеспечение того, чтобы более рационально сформированные полицейские силы представляли весь этнический состав общин, которым они служат, и чтобы они действовали в рамках законных, транспарентных, подотчетных и профессиональных организационных структур. |
The fairly homogeneous composition of the claims permitted the Panel, notwithstanding the potential diversity and complexity of this loss element, to assess the majority of business claims in the first instalment on a standardized basis. |
Весьма однородный состав претензий позволил Группе, несмотря на возможную разнородность и сложность этого элемента потерь, оценить большинство коммерческих потерь первой партии на стандартизованной основе. |
I would like to know, once we know the composition of the tables and the rooms to be used, how many available seats will remain in the corresponding room, assuming the presence of the head of State or Government and two assistants. |
Как только станут известны состав «круглых столов» и залы, в которых они будут проходить, хотелось бы знать, сколько свободных мест останется в каждом зале, учитывая присутствие главы государства и двух его помощников. |
The application for reunification is sent to the Ministry of Foreign Affairs together with the documents needed by the ministry and the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons to check the composition of the family. |
Ходатайство о воссоединении семьи направляется в министерство иностранных дел с документами, предназначенными дать возможность проверить совместно с Французским управлением по защите беженцев и апатридов состав семьи. |
The Conference adopted the proposed policy for sharing fundamental data, the composition of the fundamental data working group for the period 2000 to 2003 and the establishment of candidate data nodes in four countries. |
Конференция приняла предлагаемую политику совместного использования фундаментальных данных, утвердила на 2000 - 2003 годы состав рабочей группы по фундаментальным данным и создала в четырех странах узловые пункты данных о кандидатах. |
Coordination mechanisms mirroring the composition of the self-assessment tool for natural disaster response preparedness of the country teams, with the inclusion of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and NGOs, were established in the conflict-affected districts in the north and east. |
В затронутых конфликтом районах на севере и востоке страны были созданы координационные механизмы, имеющие тот же состав, что и инструменты самооценки готовности к стихийным бедствиям страновых групп, в состав которых включены Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и неправительственные организации. |
Although there is no quick fix, nor should one be pursued, it is time to give reforms shape and make the Council more representative in composition, more transparent in function and more capable of keeping peace. |
Несмотря на то, что не существует быстрых решений, да и не следует стремиться к их нахождению, настало время для того, чтобы наполнить смыслом реформы и сделать состав Совета более представительным, его деятельность более транспарентной и более эффективной с точки зрения поддержания мира. |
The Board had also agreed that, in the event ICITO/GATT withdrew from the Fund, the size and composition of the Board would be re-examined at the first regular session convened after its withdrawal. |
Правление приняло также решение о том, что в случае выхода ВКМТО/ГАТТ из Фонда количественный и членский состав Правления будет пересмотрен на первой очередной сессии, созванной после ее выхода. |