It will moreover take into account the role of multiple factors across spatial scales, such as plant community functional composition, pollinator diversity and specificity, climatic seasonality and fluctuations, landscape structure linked to processes of dispersal, and mobility. |
Кроме того, в ней будет учтена роль многочисленных факторов в таких пространственных масштабах, как функциональный состав растительного сообщества, разнообразие и специфичность опылителей, климатическая сезонность и флуктуации, взаимосвязь между структурой ландшафта и процессами распространения семян, а также мобильность. |
While noting the relatively homogenous makeup of the population of the State party, the Committee still regrets the absence of reliable data on the actual composition of its population. |
Отмечая сравнительно однородный состав населения государства-участника, Комитет вместе с тем сожалеет об отсутствии надежных данных о фактическом составе его населения. |
New realities are significantly altering the way trade is conducted and its composition, its impact on growth, jobs and development, and required policy responses. |
Новые реалии существенно изменяют торговую практику, состав участников торговли и характер воздействия торговли на темпы экономического роста, занятость и процесс развития и поэтому требуют выработки надлежащих стратегий. |
The composition of the two chambers will remain the same for the forty-second session, at which point the Committee will review the composition and decide whether the composition needs to be revised for the forty-third session. |
На сорок второй сессии обе камеры будут работать в том же составе, а после ее завершения Комитет пересмотрит состав камер и решит, следует ли ему изменять состав камер для работы на сорок третьей сессии. |
Composition of the Public Service: Racial and gender composition |
Расовый и гендерный состав сотрудников государственной службы: |
In line with rule 25 of the rules of procedure, the two-year interim composition of the Multidisciplinary Expert Panel consists of five members per each of the five United Nations regions. |
В соответствии с правилом 25 правил процедуры временный состав Многодисциплинарной группы экспертов на двухлетний период включает по пять членов от каждого из пяти регионов Организации Объединенных Наций. |
The Multidisciplinary Expert Panel will agree on the composition of the writing team, which could consist, as appropriate, of report co-chairs, coordinating lead authors, and Panel and Bureau members. |
Многодисциплинарная группа экспертов будет согласовывать состав групп составителей, которые, при необходимости, могут состоять из сопредседателей подготовки докладов, ведущих авторов-координаторов и членов Группы и Бюро. |
Nevertheless, while the situation remains complex, it is unlikely that local insurgents will increase their influence beyond Regional Command North, given the ethnic composition and local interests of the insurgent groups. |
Тем не менее, несмотря на сохраняющуюся сложную обстановку, маловероятно, что влияние местных повстанческих сил распространится за пределы зоны ответственности регионального командования «Север», учитывая этнический состав и местные интересы групп повстанцев. |
They requested from the Central African Republic a revised composition for the National Transitional Council, with its membership increased to 135 members in order to better reflect the variety of national stakeholders, including the underrepresented segments of the population. |
Они просили Центральноафриканскую Республику пересмотреть состав Национального переходного совета и довести число его членов до 135, чтобы лучше отразить многообразие заинтересованных национальных кругов, включая недопредставленные слои населения. |
The Committee also reiterates that the above-mentioned concerns do not preclude the need to make adjustments to the size and composition of the project team, or to provide most of the required expertise in-house. |
Комитет также вновь отмечает, что вышеупомянутая обеспокоенность не исключает необходимость внесения коррективов в численность и состав группы по проекту или обеспечения наиболее необходимых внутренних экспертных знаний. |
The quality of the RC corps is perceived by most of those concerned to have improved and the composition is more diverse today in terms of gender, geography and organization of origin than at any time in the past. |
Многие заинтересованные стороны считают, что качество корпуса КР повысилось, а его состав сегодня более многообразен в плане гендерной, географической и организационной представленности, чем когда-либо в прошлом. |
Diversity is further affected by the existing composition of the RC Pools and the declining success rate of candidates from the South in the R-CAC. |
Дальнейшее негативное влияние на многообразие оказывают нынешний состав кандидатов на должности КР и снижающийся коэффициент успеха кандидатов из стран Юга в ЦОКР. |
The Board recommends that the Administration carry out a trend analysis of the utilization of air resources by missions to determine the optimum size and composition of the aviation fleet required without compromising operational parameters. |
Комиссия рекомендует Администрации провести анализ тенденций использования воздушного транспорта миссиями, чтобы определить оптимальный размер и состав парка воздушных средств без ущерба для оперативных возможностей. |
Its operation and composition is based on the principle of dialogue between ELECAM and the other actors in the election process through the inclusion of representatives of political parties in its proceedings. |
Порядок его работы и состав соответствуют принципу согласования деятельности ЭЛЕКАМ и других субъектов избирательного процесса, в его инстанциях предусмотрено участие представителей политических партий. |
Sediment properties, such as clay percentage, liquid limit, plastic limit, plasticity index, activity, specific gravity solids and clay mineralogical composition were studied. |
Были проанализированы свойства осадочных отложений, такие как процент содержания глины, предел текучести, предел пластичности, коэффициент пластичности, активность, относительная плотность твердых частиц и минералогический состав глинистых пород. |
Just as the Security Council has adjusted the measures imposed under its resolution 1521 (2003) in response to the situation, so too has it altered the size, scope and composition of the Panel of Experts on Liberia. |
Подобно тому, как были скорректированы меры, введенные резолюцией 1521 (2003) Совета Безопасности, в интересах выполнения задач, продиктованных существовавшим положением, Совет изменил размер, сферу компетенции и состав Группы экспертов по Либерии. |
Such a composition of the court was dictated by the fact that at that time trial by jury had not been introduced on the territory of the Krasnoyarsk region. |
Такой состав суда был продиктован тем обстоятельством, что в тот момент суд присяжных не был введен на территории Красноярского края. |
This Council is chaired by the Minister that covers the gender equality affairs and in its composition there are 9 deputy ministers and 3 representative members of the civil society. |
Совет возглавляет министр, который занимается вопросами гендерного равенства, и в его состав входят девять заместителей министров и три представителя гражданского общества. |
The minutes must mention the place and date of the committee meeting and the composition of the leadership, with the identities and full addresses of the first union leaders. |
В протоколе обязательно должны быть указаны место и время проведения собрания, его состав, полные данные о первых руководителях профсоюза с указанием их адресов. |
The ethnic composition of Fiji's population as in the 2007 census is tabulated below: |
Этнический состав населения Фиджи на момент переписи 2007 года представлен в следующей таблице: |
19.2 The composition of the revolving loan fund as at 31 December 2012 was as follows: |
19.2 По состоянию на 31 декабря 2012 года состав средств оборотного фонда кредитования был следующим: |
While the establishment of such a commission is encouraging, its current mandate, composition and functioning are not compliant with international standards, which compromises its independence, credibility, impartiality and transparency. |
Хотя создание такой Комиссии порождает определенные надежды, ее нынешний мандат, состав и функционирование не соответствуют международным стандартам, что ставит под угрозу ее независимость, авторитетность, беспристрастность и прозрачность. |
In this regard, it was noted that putting in place more flexible structures would be desirable (e.g. an advisory board on policy issues with its precise composition designed to reflect the sector in which a PPP is undertaken). |
В этой связи было отмечено, что было бы желательно создавать более гибкие структуры (например, консультативные советы по вопросам политики, состав которых должен отражать специфику сектора, в котором создается ПЧП). |
Thus the court held that the composition of the arbitral tribunal or the arbitral procedure was not defective, nor in any case affected the award. |
Исходя из этого, суд пришел к выводу, что ни состав третейского суда, ни арбитражный процесс не имели никаких недостатков и во всяком случае никак не повлияли на арбитражное решение. |
This composition reflects the strategy to involve national agencies so as to ensure, through cooperation and coordination of activities among them, better coverage as far as the effective control, surveillance or monitoring of arms control is concerned. |
Такой состав Комиссии отвечает интересам стратегии привлечения национальных учреждений, которая могла бы позволить обеспечить более широкий охват в целях контроля, наблюдения и эффективного мониторинга в отношении оружия в рамках сотрудничества и координации между этими учреждениями. |