The Federal Department of Employment, Labour and Social Dialogue is involved in a project launched by the Centre for Equal Opportunities and Action to Combat Racism seeking to set up socio-economic monitoring to determine the composition of the labour market in terms of workers' national origins. |
ФГС по вопросам занятости, труда и социального партнерства участвует в проекте, реализуемом по инициативе Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом, цель которого - наладить систему социально-экономического мониторинга, позволяющего формировать состав рынка труда сообразно национальному происхождению работников. |
Japan welcomed the increase in the number of female parliamentarians following the election in May 2012 as well as the composition of the new Cabinet, and commended the steps taken towards judicial reform. |
Япония приветствовала рост числа парламентариев из числа женщин после выборов в мае 2012 года, а также состав нового кабинета, и отдала должное шагам, предпринятым в целях реформирования судебной системы. |
The committees constituted by the Court to facilitate the performance of its administrative tasks met a number of times during the period under review; their composition is as follows: |
За рассматриваемый период несколько раз собирались комитеты, образованные Судом для содействия выполнению его административных задач; их состав выглядит следующим образом: |
The Committee encourages the State party to finalize the regulations governing the functions, jurisdiction and composition of the Council on Women's Participation in view of the important role played by non-governmental and other civil society organizations in the promotion of women's human rights and gender equality. |
Комитет рекомендует государству-участнику закончить разработку положений, регулирующих функции, юрисдикцию и состав Совета по вопросам участия женщин в общественной жизни, учитывая важную роль, которую играют неправительственные и другие организации гражданского общества в деле поощрения прав человека женщин и гендерного равенства. |
With a view to improving the effectiveness of the college of judges, it was planned to change its composition to half judges and half academics. |
С целью повышения эффективности работы коллегии судей планируется внести изменения в ее состав, с тем чтобы она состояла наполовину из судей и наполовину из университетских преподавателей. |
17.5.2. If the gas fuel used for the test is not a reference fuel, composition of that gas: |
17.5.2 Если используемое для испытания газовое топливо не соответствует эталонному топливу, указать состав этого газа: |
The composition of the Joint Inspection Unit for 2012 was as follows (each inspector's term of office expires on 31 December of the year indicated in parentheses): |
В 2012 году Объединенная инспекционная группа имела следующий состав (срок полномочий каждого инспектора истекает 31 декабря того года, который указан в скобках): |
The composition of the group also allows its objectives and tasks to be channelled through the structures and functions of each member agency and organization, to the persons representing them in the community, such as teachers, doctors, police officers, judges and prosecutors. |
Состав группы также дает возможность формулировать задачи и цели в соответствии со структурой и функциями каждого входящего в нее учреждения и организации, а также через лиц, представляющих ее в обществе, таких как учителя, врачи, полицейские, судьи, прокуроры и т.д. |
The underlying principle throughout has been that the CEB secretariat structures and their composition have to be fully adequate to carry out their responsibilities and cover the scope of services to be provided at any given time to the Board and its machinery operations in response to intergovernmental mandates. |
В основу всего этого заложен принцип, согласно которому структуры секретариата КСР и их состав должны быть полностью пригодны для выполнения своих обязанностей и обеспечивать все те услуги, которые могут потребоваться в любой момент времени Совету и его механизмам в ходе их деятельности, отвечающей межправительственным мандатам. |
It is the view of CEB member organizations that the existing structure, composition and dual location of the CEB secretariat constitute the most efficient and cost-effective arrangement to support the Board in fulfilling the responsibilities entrusted to it by the General Assembly and the Economic and Social Council. |
По мнению организаций - членов КСР, существующие структура, состав и двойное базирование секретариата КСР представляют собой наиболее эффективную и рентабельную систему поддержки Совета в выполнении обязанностей, возложенных на него Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом. |
It was suggested that the composition of the thematic groups should be reviewed once the new members have joined in January 2005 in order to ensure the work of the groups is not disrupted. |
Было предложено пересмотреть состав тематических групп после того, как в январе 2005 года в них были включены новые члены, с целью обеспечения бесперебойной работы групп. |
The Prime Minister has also agreed to revise the composition and the structure of the NCDDR after taking into account the representation of the Forces Nouvelles within the National Commission and the management of the Commission itself. |
Премьер-министр также согласился пересмотреть состав и структуру НКРДР с учетом представительства «Новых сил» в Национальной комиссии и руководства самой Комиссии. |
The Committee, however, remains concerned that the functional structure, composition, legal basis, powers and resources of CONAMU do not allow it to direct a genuine and cross-cutting integration of a gender perspective into the overall structure of the State and into public policies. |
Вместе с тем у Комитета по-прежнему сохраняется обеспокоенность по поводу того, что функциональная структура, состав, правовая основа деятельности, полномочия и ресурсы КОНАМУ не позволяют ему направлять работу по обеспечению подлинного и всеобъемлющего учета гендерной проблематики в деятельности всех государственных структур и в государственной политике. |
The National Elections Act determines the number of members and composition of the National Assembly (art. 84 (1) and (2) of the Constitution). |
Закон о национальных выборах определяет количество депутатов и партийный состав Национальной ассамблеи (статья 84 (1) и (2) Конституции). |
After her visit to India, the Special Rapporteur recommended that the functioning of the national commission be strengthened by, inter alia, broadening the selection criteria for the appointment of the Chair and diversifying the composition of the Commission, including regarding gender. |
Специальный докладчик, совершив поездку в Индию, рекомендовала укрепить состав этой национальной комиссии, в частности за счет расширения критериев отбора кандидатов на пост председателя и диверсификации состава Комиссии, в том числе с гендерной точки зрения. |
We had the opportunity to discuss a number of outstanding matters related to the deployment of the operation, including the issues of UNAMID accoutrements, force composition and the finalization of the status-of-forces agreement. |
Нам удалось обсудить ряд нерешенных вопросов, связанных с развертыванием операции, включая снаряжение ЮНАМИД, состав сил и завершение подготовки соглашения о статусе сил. |
in some cases isotopic composition, fissile material mass, and some geometrical dispositions of nuclear materials can be estimated using high resolution spectroscopic techniques; |
в некоторых случаях с помощью спектроскопической аппаратуры с высокой разрешающей способностью можно определить изотопный состав, массу расщепляющихся материалов и некоторые геометрические параметры ядерных материалов; |
The Council, in its resolution 1973, enlarged the composition of the Committee of Experts by adding five members from developing countries, so as to ensure the adequate participation of such countries. |
Своей резолюцией 1973 Совет расширил состав Комитета, включив в него пять членов от развивающихся стран в целях обеспечения надлежащей представленности этих стран. |
It is important also that UNAMID's force composition should draw upon a broad range of countries, since due consideration must be given to the geographical balance of the force in order to have an operation that is perceived as impartial by the parties. |
Представляется важным, чтобы состав сил ЮНАМИД был представлен контингентами широкого круга стран; в этой связи необходимо должным образом учитывать принцип географической сбалансированности сил, с тем чтобы все стороны признавали беспристрастный характер этой операции. |
Its composition includes a president at the Nassau headquarters, and two vice-presidents, one in Nassau and one at the regional office in Freeport, Grand Bahama. |
В состав Трибунала входит председатель главного отделения в Нассау и два заместителя председателя - один в Нассау и один в региональном отделении в городе Фрипорт, Большой Багама. |
In reply to a question about the statistics reflecting the demographic composition of the population, he said that the recent political and economic changes had caused unprecedented population movements that made it difficult to provide accurate data on national minorities. |
В ответ на вопрос относительно статистических данных, отражающих демографический состав населения, он говорит, что недавние политические и экономические изменения вызвали беспрецедентное перемещение населения, что делает затруднительным представление точных данных по национальным меньшинствам. |
This tube, and the device shall be made of stainless steel, or of some other material, which does not affect the composition of the gases collected, and which withstands the temperature of these gases. |
Эта труба, а также газосборное устройство должны быть изготовлены из нержавеющей стали или какого-либо иного материала, не влияющего на состав отбираемых газов и способного выдерживать температуру этих газов. |
Therefore, A-a system for classifying wastes with regard to the H11 characteristic will therefore require data describing the chemical composition of wastes, used in conjunction with chemical hazard data. |
Поэтому для системы классификации отходов по свойству Н11 необходимы данные, характеризующие химический состав отходов, которые должны использоваться в сочетании с данными о химической опасности. |
With regard to its structure, the Group asserted that the membership should be elected by a simple majority of the General Assembly, that its composition should be based on equitable geographic representation and that its size should not be less than that of the Commission. |
В отношении структуры нового органа Группа заявила, что его члены должны избираться простым большинством голосов членов Генеральной Ассамблеи, что его состав должен формироваться на основе справедливого географического представительства и что его численность не должна быть меньше численности Комиссии. |
We mandate the General Assembly to elaborate further in order to adopt during its sixtieth session the modalities, functions, procedures and working methods, as well as the composition, of the proposed Human Rights Council. |
Мы уполномочиваем Генеральную Ассамблею более детально проработать этот вопрос, с тем чтобы утвердить на ее шестидесятой сессии условия работы, функции, процедуры и методы работы, а также состав предлагаемого Совета по правам человека. |