| The predominantly pro-government composition of the electoral commissions is also decisive for the registration of observers. | Преимущественно проправительственный состав избирательных комиссий имеет также решающее значение для регистрации наблюдателей. |
| The essential functions of UNCC were overseen by a Governing Council, the membership of which mirrored the composition of the Security Council. | Основные функции Комиссии контролировались Советом управляющих, членство в котором отражало состав Совета Безопасности. |
| The United Nations has changed its composition with the passage of time. | С течением времени состав Организации Объединенных Наций изменился. |
| In this context, concerns were raised over the current process, including the format and composition of the open-ended working group. | В этом контексте была выражена обеспокоенность нынешним процессом, включая формат и состав рабочей группы открытого состава. |
| The composition of the remaining 5.5 per cent was not specified. | Состав остальных 5,5 процента не уточняется. |
| Its pluralistic composition and collegial organization guarantee its independence. | Плюралистический состав и коллегиальная структура Комиссии гарантируют ее независимость. |
| In recent years, the composition of foreign direct investment appears to be changing. | В последние годы состав прямых иностранных инвестиций, как представляется, меняется. |
| The parties shall freely determine the composition of the arbitration tribunal and the arbitration procedure. | Стороны свободно определяют состав арбитражного суда и арбитражную процедуру. |
| As a result, the chemical composition of the organic matter may change accordingly with unknown consequences for global fish stocks. | Как результат, химический состав органического вещества может соответствующим образом измениться, что повлечет за собой неизвестные последствия для общемировых запасов рыбы. |
| Also, the Committee composition reflects geographical representation. | Кроме того, состав Комитета является географически представительным. |
| The dimensions, shape and mineral composition point to the "young" age of the sulphide ores. | Размеры, форма и минеральный состав указывают на «молодой» возраст сульфидных руд. |
| The Statute and rules of procedure of the Court shall govern its composition, prerogatives and functioning. | Состав, прерогативы и функционирование Суда регулируются его Статутом и правилами процедуры. |
| The current composition of the TIRExB does not reflect the global coverage of the Convention. | Нынешний состав ИСМДП не отражает глобальный охват Конвенции. |
| The composition of the Grants Committee has been reviewed. | Состав Комитета по субсидиям был пересмотрен. |
| Adjustments were made to the composition of local teams and their governance structures to facilitate the resolution of cross-functional issues. | В состав местных групп и их структуры управления были внесены определенные корректировки для содействия урегулированию проблем межфункционального характера. |
| The fact that the militia often have a specific ethnic composition heightens the risk of violence. | Существование отрядов самообороны, зачастую имеющих этнический состав, увеличивает риск применения насилия. |
| Cuba has an institutionalized system of collegiate independent courts, headed by the Supreme Court, whose composition is determined on the basis of their respective jurisdictions. | Куба обладает институционализированной системой коллегиальных независимых судов, возглавляемых Верховным судом, состав которых определяется на основе их соответствующей юрисдикции. |
| The diverse composition of Abyan's Popular Committees reflects political and tribal relations that have evolved since the 1994 civil war. | Неоднородный состав народных комитетов Абьяна отражает политические и племенные отношения, сформировавшиеся после гражданской войны 1994 года. |
| She said that the multi-institutional composition of the delegation would facilitate open and fruitful dialogue. | Затем она отметила, что межведомственный состав делегации будет содействовать открытому и плодотворному диалогу. |
| Subsequently, the President was able to undertake a cabinet reshuffle, allowing for a purely civilian composition of the current Government. | После этого президент смог произвести перестановки в кабинете министров, что позволило обеспечить чисто гражданский состав в нынешнем правительстве. |
| White women's falling fertility rates were altering the composition of the population. | Снижение темпов рождаемости среди белых женщин меняет состав населения. |
| The following graph indicates the ethnic composition of the RFMF. | На приведенной ниже диаграмме представлен этнический состав Вооруженных сил Республики Фиджи. |
| The Chairperson asked whether the composition of the Uruguayan population was altering and enquired as to immigration and emigration trends. | Председатель спрашивает, меняется ли состав населения Уругвая и каковы миграционные тенденции. |
| The ethnic composition of the prison population was often indicative of racism and racial discrimination. | Этнический состав заключенных зачастую является показателем расизма и расовой дискриминации. |
| In practical terms, national minorities would have a greater say in the composition of their respective councils. | На практике национальные меньшинства будут иметь больше возможностей оказывать влияние на состав своих соответствующих советов. |