The report of Indonesia included the text of the law, which stipulated the composition and responsibilities of the various Committees established at the national, provincial and district/municipality levels. |
Доклад Индонезии содержит текст закона, предусматривающего состав и обязанности различных комитетов, создаваемых на национальном, провинциальном и окружном/муниципальном уровнях. |
Household type and composition, household income quintiles |
Тип домашнего хозяйства и его состав, квинтили дохода домашнего хозяйства |
Consideration of introducing juvenile judges into the composition of criminal courts (para. 1.2) |
рассмотрение вопроса о введении в состав судов по уголовным делам судей по делам несовершеннолетних (пункт 1.2) |
Mr. de Gouttes (Country Rapporteur) said that, as noted by the delegation, Norway had experienced radical changes in the composition of its population in recent years, becoming a diverse and multicultural country with the associated benefits and risks. |
Г-н де Гутт (докладчик по стране) говорит, что, как отмечает делегация, за последние годы состав населения Норвегии претерпел радикальные изменения, благодаря чему Норвегия превратилась в страну с многообразным и мультикультурным обществом, со всеми вытекающими отсюда преимуществами и недостатками. |
The proposed composition of the Bureau was completed, including the Chair, but with the current Vice-Chairs indicating their willingness to take on an ordinary membership role. |
Предлагаемый состав Президиума был сформирован, включая Председателя, но с учетом того, что нынешние заместители Председателя заявили о своем желании выступать в качестве рядовых членов. |
The statutes of local self-government units contain provisions stipulating that the municipal administration and public enterprises established by the municipality shall take due care of the national composition and/or specify the minimum number of employees belonging to the national minorities in their respective instruments on job classification. |
Уставы органов местного самоуправления содержат положения, в соответствии с которыми общинная администрация и государственные предприятия, создаваемые в данной общине, должны учитывать национальный состав и/или оговаривать минимальное число сотрудников, принадлежащих к национальным меньшинствам, в своих соответствующих документах, касающихся классификации должностей. |
The interim arrangement will be in place for not more than a two-year period in order to allow the final regional structure and expert composition to be agreed upon at a session of the Plenary. |
Временный механизм будет действовать в течение не более двух лет, чтобы позволить согласовать окончательную региональную структуру и состав экспертов на сессии Пленума. |
In a succinct note, the Secretary-General proposed a review of ICSC (to be undertaken by a panel whose composition had already been determined), but the General Assembly submitted this exercise to a number of conditions. |
В краткой записке Генеральный секретарь предложил провести обзор КМГС (усилиями группы, состав которой уже был определен), но Генеральная Ассамблея выдвинула для проведения этого мероприятия ряд условий. |
The chemical composition of all steels shall be declared and defined at least by: |
В документации указывают химический состав всех сталей как минимум по следующим параметрам: |
(c) The gender composition of Party delegations to sessions under the Convention and the Kyoto Protocol (see table 3). |
с) гендерный состав делегаций Сторон на сессиях согласно Конвенции и Киотскому протоколу (см. таблицу З). |
These representatives discussed, inter alia, the defining of the region's priorities, and also agreed on the composition of a task force to oversee the development of their regional action programme (RAP). |
Эти представители обсудили, среди прочего, вопрос об определении приоритетов региона, а также согласовали состав целевой группы по контролю за разработкой его региональной программы действий (РПД). |
This composition reflects no regional balance, which was one of the aims, nor does it provide the best base for the realisation of the scope of the fellowship programme. |
Такой состав не отражает принципа регионального баланса, достижение которого являлось одной из целей, и не создает наиболее оптимальную базу для обеспечения программе стипендий соответствующей сферы охвата. |
He also mentioned that, in the future, States parties should have input into the composition of panels selected by the secretariat to inform the debate under specific agenda items. |
Он также упомянул о том, что в будущем государства-участники должны иметь возможность входить в состав дискуссионных групп, отбираемый секретариатом для представления информации участникам обсуждений по конкретным пунктам повестки дня. |
Indeed, the national preventive mechanism's composition, functioning and lack of financial independence to fully carry out its mandate do not comply with either the Paris Principles or article 18 of the Optional Protocol. |
Действительно, состав, порядок функционирования и отсутствие финансовой самостоятельности НПМ для успешного выполнения своего мандата не соответствуют ни Парижским принципам, ни статье 18 Факультативного протокола. |
That did not seem to be the intention, as draft guideline 2 extended the scope to human activities that altered the composition of the atmosphere. |
По всей видимости, это не отвечает поставленной задаче, так как руководящее положение 2 распространяет сферу охвата на деятельность человека, которая меняет состав атмосферы. |
The composition of the Constitutional Review Committee, with very broad representation, is a starting point in ensuring that the voices of all Sierra Leoneans are heard and taken into account in this important endeavour. |
В состав Комитета по пересмотру Конституции входят представители широких слоев общества, и это стало первым шагом к тому, чтобы обеспечить учет голосов всех граждан Сьерра-Леоне в этом важном начинании. |
He wished to know the composition of makhallas (local communities) and, in particular, whether they only comprised members of a single ethnic group, or all groups living in a given region. |
Докладчик хотел бы узнать состав махалля (орган местного самоуправления), и в частности входят ли в него только члены одной этнической группы или всех групп, проживающих в данном районе. |
The composition, structure and mandate of those independent bodies vary from one judicial system to another, but some general guidelines should be taken into account for their functioning in order to ensure that they act in accordance with international standards. |
Состав, структура и полномочия этих независимых органов варьируются в зависимости от судебной системы, однако для обеспечения того, чтобы они действовали в соответствии с международными стандартами, следует учитывать ряд общих руководящих принципов их функционирования. |
Following the establishment of the Steering Group, a call for expressions of interest was sent to Committee members to identify the composition of the group. |
З. После принятия решения о создании Руководящей группы членам Комитета было предложено определить ее членский состав. |
YWCA Australia, for example, evaluated the composition of the organization's boards in order to ensure that the leadership was truly inclusive and intergenerational. |
Например, ВАМХ-Австралия провела оценку состава советов организации в целях обеспечения того, чтобы руководящий состав включал в себя представителей разных поколений и играл поистине объединяющую роль. |
In this sense, the composition of the qualification collegia and the procedures for appointing their members should be reviewed, and measures taken to ensure their full independence and avoid political influence. |
В этой связи следует пересмотреть состав квалификационных коллегий и процедуры назначения их членов, а также принять меры для обеспечения их полной независимости и недопущения оказания на них политического влияния. |
Pursuant to General Assembly resolution 67/195, the Chair of the Commission held consultations with regional and stakeholder groups, following which the final composition of the Working Group on Enhanced Cooperation was announced in March 2013. |
В соответствии с резолюцией 67/195 Генеральной Ассамблеи Председатель Комиссии провел консультации с региональными группами и группами заинтересованных сторон, по итогам которых в марте 2013 года был объявлен окончательный состав Рабочей группы по активизации сотрудничества. |
Overall, the composition of the permanent flows to OECD countries reveals that the most frequent reason for migration is inked with family (Figure 4). |
В целом состав постоянных потоков в страны - члены ОЭСР свидетельствует о том, что наиболее распространенная причина миграции связана с семьей (диаграмма 4). |
Mr. Fathalla enquired about the composition of the Selection Board of the Equal Opportunities Commission and how the Board made its decisions. |
Г-н Фатхалла хотел бы узнать состав членов комитета по отбору членов Комиссии по обеспечению равенства возможностей и спрашивает, как Комитет принимает свои решения. |
In the absence of rules of procedure of such body, the composition of the Bureau should take into account expertise, with due regard to as wide a geographical representation as possible; the term of office should be up to two years. |
В отсутствие правил процедуры соответствующих органов состав Бюро следует формировать с учетом экспертных знаний, по возможности принимая во внимание необходимость как можно более широкой географической представленности; срок полномочий не должен превышать двух лет. |