While such information is indeed provided in chapter II of the present document, the text focuses on the recruitment strategy that resulted in the present staff composition, in terms of academic qualifications, gender balance and geographical distribution. |
Хотя такая информация и представлена в главе II настоящего документа, основное внимание в тексте доклада уделяется стратегии набора персонала, результатом которой является нынешний состав персонала, с точки зрения теоретической подготовки, гендерной сбалансированности и географического распределения. |
Under the new law, there will be one common court for the canton at Mostar, and the ethnic composition of judges in the canton will reflect the results of the 1991 census. |
Согласно новому закону, в кантоне будет один общий суд - в Мостаре, а этнический состав судей в кантоне будет отражать результаты переписи населения 1991 года. |
Moreover, judges and lawyers feel that the Executive Commission of the Judiciary influences the appointment and transfer of judges, as well as the composition of divisions of collegiate courts, something the Executive Secretary categorically denied. |
Более того, судьи и адвокаты считают, что Исполнительная комиссия по делам судебных органов оказывает влияние на назначение и перевод судей, а также на состав отделений коллегиальных судов, что категорически опроверг Исполнительный секретарь. |
The Tunisian Financial Analysis Committee is dedicated to the principle of cooperation between the various agencies concerned with the investigation of money-laundering operations, as their composition represents various security, judicial and financial bodies. |
Тунисский Комитет по финансовому анализу строго следует принципу сотрудничества между различными агентствами, занимающимися расследованием операций по «отмыванию денег», поскольку в их состав входят различные органы безопасности, а также судебные и финансовые органы. |
6.1.4.12.5 Additives serving purposes other than protection against ultra-violet radiation may be included in the composition of the plastics material provided that they do not adversely affect the chemical or physical properties of the material of the box. |
6.1.4.12.5 Добавки, используемые не с целью защиты от ультрафиолетового излучения, могут быть включены в состав пластмассового материала при условии, что они не будут негативно влиять на химические или физические свойства материала ящика. |
The shape and composition of the bullet affect the ballistic flight (called external ballistics) and dictate the effect on striking the target (called terminal ballistics). |
Формы и состав пули влияют на ее баллистические качества (называемые внешней баллистикой) и определяют ее поражающее действие при попадании в цель (называемое терминальной баллистикой). |
In particular, the Working Group may wish to follow the offer of the delegation of the Netherlands to lead a small drafting group, and agree on the composition of this group. |
В частности, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть предложение делегации Нидерландов о том, чтобы эта страна возглавила небольшую редакционную группу, и определить состав этой группы. |
The Mission's programme of police restructuring and reform will encourage police services to reflect the ethnic composition of the communities they serve and to protect citizens from violations of human rights, as well as from common crime. |
Осуществляемая Миссией программа перестройки и реформы полицейского аппарата будет способствовать тому, чтобы полицейские службы отражали этнический состав общин, которым они служат, и защищали граждан от нарушений прав человека, а также от обычной преступности. |
But we have a principle, we have a Charter which says that it is not the business of a neighbouring country to change the composition of the Government of its neighbour by force of arms. |
Однако есть же принцип, есть же Хартия, в которой говорится, что соседняя страна ни в коем случае не может менять состав правительства своего соседа с помощью силы. |
At the same time, the composition of the component, which should play a pivotal role in the consolidation of peace in the country, would be enhanced with an increase in the number of Portuguese- and Spanish-speaking officers. |
В то же время состав компонента, который должен играть основополагающую роль в укреплении мира в стране, был бы усилен за счет увеличения численности сотрудников, владеющих португальским и испанским языками. |
He said that there was agreement in his group that the discussion forum offered by UN/ECE was unique and useful (facilities, secretariat assistance, composition of the group) but that the standard produced by the group was not widely recognized. |
Он заявил, что члены его группы выразили согласованное мнение о том, что форум для обсуждений, обеспечиваемый ЕЭК ООН, является уникальным и полезным (средства обслуживания, помощь секретариата, состав группы), однако, стандарт, подготовленный группой, не находит широкого применения. |
The issues that needed to be discussed included the size and composition of the expert group and its terms of reference, based on Council resolution 1995/27 and Ninth Congress resolution 2. |
В число вопросов, которые необходимо будет обсудить, входят численный и членский состав группы экспертов и ее круг ведения, определяемый на основе резолюции 1995/27 Совета и резолюции 2 девятого Конгресса. |
The Council's structure is no longer adequate to meet the new and enlarged demands upon its mandate and no longer reflects the size and composition of the United Nations. |
Структура Совета более не отвечает потребности решать новые и слишком объемные проблемы, исходя из предоставленного мандата, и не отражает ни членский состав, ни размеры Организации Объединенных Наций. |
Regarding the composition of a Peacebuilding Commission, we have proposed one possible model, which includes two permanent and three non-permanent members of the Security Council and six members of the Economic and Social Council, ensuring an adequate balance between the two bodies. |
Что касается состава Комиссии по миростроительству, то мы предложили один возможный вариант, согласно которому в ее состав будут включены два постоянных и три непостоянных члена Совета Безопасности и шесть членов Экономического и Социального Совета, что обеспечит адекватный баланс между двумя этими органами. |
The Russian Federation and the United States reported on ongoing diplomatic efforts among the Troika (which also includes Portugal), as well as their preparation of a draft resolution on the modalities and composition of a continuing United Nations presence. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты сообщили о текущих дипломатических усилиях "тройки" (в состав которой также входит Португалия), а также о ведущейся ими подготовке проекта резолюции о формах и составе сохраняющегося присутствия Организации Объединенных Наций. |
The PRESIDENT said that, under item 13 ("Personnel matters, including composition of the Secretariat"), he would invite the President of the Staff Council to make a statement. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что по пункту 13 ("Вопросы персонала, включая состав Секре-тариата"), он хотел бы предложить Председателю Совета персонала выступить с заявлением. |
In order to understand the functioning of the mechanisms for collective guidance, the team examined the terms of reference and the composition and minutes of the Management Board, the Executive Committee, the Programme Coordination Committee and the Project Approval Group. |
Чтобы получить представление о функционировании вышеупомянутых механизмов коллективного руководства, группа изучила круг ведения, состав и протоколы заседаний Руководящего совета, Исполнительного комитета, Комитета по координации программы и Группы по утверждению проектов. |
The Committee also considers the State party's efforts to ensure that the composition of the police corps reflects the diversity of the population to be another very positive aspect. |
Комитет также считает, что еще одним чрезвычайно положительным аспектом являются усилия государства-участника, направленные на обеспечение того, чтобы состав корпуса полиции отражал состав населения. |
The composition of the court had been changed at the request of Mr. Chammari, and his right to be tried by an independent and impartial tribunal had been fully respected. |
По просьбе г-на Шаммари был изменен состав суда, и было полностью соблюдено его право быть судимым в независимом и беспристрастном суде. |
As this incompatibility may affect several judges, particularly in combined cases, it is impossible to provide the Chamber in charge of the prosecution with the composition required by the Statute and the rules of procedure, i.e. three judges. |
Поскольку такая несовместимость может касаться нескольких судей, в особенности по объединенным делам, оказывается невозможным обеспечить требуемый Уставом и Правилами процедуры состав из трех судей для камеры, на которую возложено разбирательство. |
The ministries of defence of the Parties hereto shall designate separate detachments along with equipment from the structure of the armed forces in each of the countries, which detachments shall be incorporated in the composition of the Battalion. |
З. Министерства обороны Сторон выделяют в структуре вооруженных сил обеих стран отдельные подразделения вместе с их боевой техникой, которые входят в состав Батальона. |
It shall determine the site, composition, functions and means of financing of these offices and whether, according to their tasks, they should be attached to the General Secretariat or the General Administration. |
Она определяет место нахождения, состав, функции и порядок финансирования этих отделений, а также то, относятся ли они с учетом их задач к ведению Генерального секретариата или общей администрации. |
Apart from the European Union with its 15 member States, all of which being Contracting Parties to the Convention, the composition of the other four groups needs to be determined informally. |
Помимо Европейского союза, в состав которого входят 15 государств-членов, являющихся Договаривающимися сторонами Конвенции, состав других четырех групп необходимо определить в неофициальном порядке. |
The key factors responsible for these variations from bulk behaviour are the size and size distribution of phases and structures, chemical composition of phases and the interactions between phases at the interfaces. |
Ключевыми факторами, определяющими эти различия, являются размер и гранулометрический состав фаз и структур, химический состав фаз и характер взаимодействия между фазами на межфазовых переходах. |
Some members cautioned, however, that subgroups should be of an ad hoc and non-autonomous character, their mandates clearly defined and their composition open-ended. |
Однако некоторые члены Совета предупредили, что подгруппы должны создаваться на специальной основе и не должны быть автономными, их мандаты должны быть четко определены, а состав должен быть открытым. |