The composition, functions and powers of the council shall be determined by law. | Состав, полномочия и функции Совета устанавливаются законом . |
Household composition was also relevant, as was land ownership, in respect of reducing the out-migration of both males and females. | Состав семьи, равно как и владение землей, также имели немаловажное значение с точки зрения сокращения миграции как мужчин, так и женщин. |
The representative described in some detail the mandate and composition of the proposed national Human Rights Commission and indicated that its reports would be put regularly before Parliament. | Представитель довольно подробно описал мандат и состав национальной комиссии по правам человека, которую предполагается создать, и отметил, что ее доклады будут регулярно представляться в парламент. |
Consequently, the expenses for the work of the expert group, whose composition would be more restricted than the usual expert group, will be covered by existing budgetary resources. | Поэтому расходы, связанные с деятельностью группы экспертов, состав которой будет более ограниченным, чем обычно, будут покрываться за счет существующих бюджетных ресурсов. |
The special composition of this enamel becomes rough-finished upon termal treatment and it is virtually indistinguishable from chemical frosting. | Специальный состав этой эмали после термической обработки становится шероховатым, он практически неотличим от химического матирования. |
The composition is arranged around the Virgin, the painting's central theme. | Композиция выстроена вокруг Марии - центральной темы картины. |
But his style of improvisation (Slava is more spontaneous composition) Ganelin Berkovich persuaded to believe him and go on a risky experience. | Но своим стилем импровизации (у Славы это скорее спонтанная композиция) Ганелин убедил Беркович поверить ему и пойти на рискованный опыт. |
NANO-DISPERSED COMPOSITION CONTAINING COENZYME Q10 AND METHOD FOR PRODUCING SAME | НАНОДИСПЕРСНАЯ КОМПОЗИЦИЯ С КОЭНЗИМОМ Q10 И СПОСОБ ЕЕ ПОЛУЧЕНИЯ |
COMPOSITION FOR THE MANUFACTURE OF SPORICIDAL PERACETIC ACID COMPOSITIONS, METHOD (VARIANTS) AND SET FOR IMPLEMENTING SAME | КОМПОЗИЦИЯ ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ СПОРОЦИДНЫХ КОМПОЗИЦИЙ НАДУКСУСНОЙ КИСЛОТЫ, СПОСОБ (ВАРИАНТЫ) И НАБОР ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
That should do it - clothes, background, colors, techniques, stains, composition - all in order to look poglubzhe and discover more secrets! | Всё должно работать - одежда, фон, цвета, технические приёмы, пятна, композиция - всё ради того, чтоб заглянуть поглубже и открыть побольше тайн! |
6 The report on the independent evaluation of the New Agenda indicates that this export composition existed at the end of the 1990s. | 6 В докладе о независимой оценке Новой программы говорится, что такая структура экспорта существовала в конце 90х годов. |
Three dimensions of this variation are the following: the composition of the trade; the level of development and production structure; and the interdependence between trade and other international economic relations. | Эти различия имеют три следующих аспекта: структура торговли; уровень развития и структура производства; и взаимозависимость между торговлей и другими международными экономическими отношениями. |
The export composition of the CIS countries shows a different picture, since oil seeds represent the only product that is exported from both country groupings to the European Union, and is not a significant one as Figure 7 shows. | Структура экспорта стран СНГ является совершенно иной, поскольку единственным видом продукции, экспортируемым в Европейский союз странами обеих групп, являются масличные семена, которые, как видно на диаграмме 7, не являются важной статьей торговли. |
In excess of 80 percent of the aircraft's composition is composite materials, including all of the skin, rotor blades, shroud, and spokes; the structure is almost entirely aluminium and carbon. | Более 80 процентов конструкции самолёта создано из композитных материалов, включая всю обшивку, лопасти ротора, кожух и спицы; структура почти полностью состоит из алюминия и углерода. |
The types of courts, their competence, establishment, abrogation, organization and composition, as well as the procedure they follow are regulated by a law adopted by a majority vote of two-thirds of the total number of Members of Parliament. | Виды, полномочия, процедуры создания, роспуска, структура и состав судов, а также их правила процедуры регулируются законом, который принимается большинством в две трети голосов от общего числа депутатов Собрания. |
Write a composition about your outing last Tuesday to Montreal. | Напишите сочинение об экскурсии в Монреаль во вторник на прошлой неделе. |
His first composition if I'm not mistaken. | Это его первое сочинение, если я не ошибаюсь. |
He did an excellent English composition | У Потара прекрасные оценки по английскому, особенно за сочинение. |
For Saturday I want a composition... on one of your campmates. | На субботу напишете сочинение про... одного из товарищей по лагерю. |
Candidates must produce a private letter and a composition each of which should be between 150 and 200 words long. | Кандидаты должны написать личное письмо или короткое сочинение, каждое из них не меньше чем 150-200 слов. |
Frederick Chopin created his first musical composition when he was seven. | Фредерик Шопен написал свое первое музыкальное произведение в семь лет. |
Any sentence in English is composed like a musical composition, with one strand of its meaning coming from each of the three semiotic areas or metafunctions. | Любое предложение в английском языке можно представить как музыкальное произведение, где каждый компонент его значения происходит от трех семиотических областей или метафункций. |
At the age of 15 he won a scholarship to the National Training School for Music, where he studied composition with Arthur Sullivan and the organ with John Stainer. | В возрасте пятнадцати лет он выиграл стипендию на обучение в Королевском колледже музыки, где учился сочинять музыкальные произведение под руководством Артура Салливан и игру на органе у Джона Стайнера. |
You need one classical piece, and one original composition. | Тебе надо одно классическое произведение и одну оригинальную композицию. |
After performing her first composition at the age of 8 in one of the numerous music festivals she entered, the work was bought by a publishing house for a guinea and a half. | После исполнения своей первой композиции в возрасте 8 лет на одном из многочисленных музыкальных фестивалей, в которых она участвовала, произведение было куплено. |
Finally, I would like to emphasize that representation from all regional groups in the overall composition of the Organizational Committee is not the only criterion for the General Assembly category. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что представленность всех региональных групп в общем членском составе Организационного комитета не является единственным критерием для категории Генеральной Ассамблеи. |
Pursuant to prior decisions taken by the Board and the General Assembly, the Board considered the size and composition of both the Board and its Standing Committee, as well as the rotation schedule for the member seats on the Board and on the Standing Committee beyond 1998. | В соответствии с решениями, ранее принятыми Правлением и Генеральной Ассамблеей, Правление рассмотрело вопрос о количественном и членском составе как Правления, так и его Постоянного комитета, а также график замены членов Правления Постоянного комитета в период после 1998 года. |
Mongolia is of the view that the composition of the Security Council has ceased to reflect current world realities and changes in the membership of the Organization since the end of the Second World War, the collapse of the colonial system and the bipolar world order. | Монголия считает, что членский состав Совета Безопасности перестал отражать нынешние реальности мира и изменения в членском составе Организации после окончания второй мировой войны, падения колониальной системы и краха двухполюсного мира. |
For each subsidiary body, information is given concerning its establishment and terms of reference, membership and composition, the term of office of its members, its reporting procedure and the frequency of its sessions. | По каждому вспомогательному органу приводится информация об истории его создания, круге ведения, членском составе, сроках полномочий членов, процедуре представления докладов и периодичности сессий. |
The composition of the bodies established under the VRRC, as well as the designation of their members, shall be agreed upon by the Parties. | Решения о вспомогательных органах КДВР и их членском составе принимаются по согласованию между Сторонами. |
Baseline through 2011: A spirit of dialogue and power-sharing underpinned the 2000 Arusha Peace and Reconciliation Agreement for Burundi (hereinafter "Arusha accords") and was enshrined in the Constitution of Burundi of 2005 and in the composition of the Government in 2005. | Основные сведения за период до конца 2011 года: принципы диалога и распределения полномочий были закреплены в Соглашении о мире и примирении для Бурунди (далее «Арушские соглашения) 2000 года и Конституции Бурунди 2005 года и соблюдались при формировании правительства после выборов 2005 года. |
In drafting general rules based on State practice and relevant activities of other international persons, the Commission takes advantage of the fact that its composition requires membership from the main legal systems of the world and from all regional groupings recognized within the United Nations system. | При разработке общих форм на основе практики государств и соответствующей деятельности других международных субъектов Комиссия пользуется тем, что при формировании ее членского состава требуется представленность всех основных правовых систем мира и всех региональных групп, признанных в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We hope that in the future the composition of this and other groups of experts established in accordance with resolutions adopted on the recommendation of the First Committee will take into due account the interest of all Member States in participating. | Мы надеемся, что в будущем при формировании состава этой и других групп экспертов, создаваемых в соответствии с резолюциями, принятыми по рекомендации Первого комитета, будет должным образом учитываться заинтересованность всех государств-членов в участии. |
13(1)(A) within 15 days of: 13(1)(A)(1) becoming aware of composition of tribunal; | 13(1)(А) в течение 15 дней после того, как: 13(1)(А)(1) ей стало известно о формировании состава арбитражного суда; |
The ethnic composition of the country and the importance of the role of women in society had been duly taken into account when the Government and institutions had been put in place. | При формировании правительства и институтов был надлежащим образом принят во внимание этнический состав страны, равно как и роль женщин в обществе. |
We provide a full range of printing services starting from graphic project, digital treatment, computer composition, printing to Ready Product. | Наше агентство предоставляет широкий спектр рекламных услуг в области полиграфии: графический проект, цифровая обработка, компьютерный набор, печать и, наконец, готовая продукция. |
The complexity of those missions is demonstrated not only by the composition of their input requirements, but also by the multi-component results-based frameworks that reflect their respective mandates. | О сложности этих миссий свидетельствует не только широкий набор потребностей во вводимых ресурсах, но и многоаспектность таблиц бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов, в которых отражаются их соответствующие мандаты. |
A body of such limited composition and wide-ranging powers as the Security Council must be perceived as legitimate, and for that to be the case it must include, as permanent members, a sample of Member States that is broadly seen as representative of different perspectives. | Орган такого ограниченного состава и обладающий столь широкими полномочиями, как Совет Безопасности, должен восприниматься как легитимный, а для этого он должен иметь в своем составе в качестве постоянных членов такой набор государств-членов, который многими воспринимался бы как представляющий различные точки зрения. |
The answers to these questions are very dependent on the degree to which the researcher can control the composition of the sample or population as well as the degree to which the researcher can control the range of situations in which discrimination might be assessed as present. | Ответы на эти вопросы будут весьма зависеть от возможностей контроля исследователем состава выборки или совокупности, а также от того, в какой степени он может контролировать набор ситуаций, в которых дискриминация может рассматриваться в качестве имеющей место. |
The personified grown jewellery diamond comprises a set of microelements characterising the human being or animal and contained in the hair composition thereof. | Сущность изобретения: Персонифицированный выращенный ювелирный алмаз содержит набор микроэлементов, характеризующих определенного человека или животного и входящих в состав волос данного человека или животного. |
I examined the isotopic CO2 composition of the cell membrane. | Я изучил изотопное соединение углекислого газа из оболочки клетки. |
During the Hellenistic period, most scholars thought of Koine as the result of the mixture of the four main Ancient Greek dialects, "ἡ ἐk tῶv tεttάpωv σuvεσtῶσa" (the composition of the Four). | В эллинистическую эпоху большинство учёных считало койне результатом смешивания четырёх основных диалектов древнегреческого языка, «ἡ ἐk tῶv tεttάptωv σuvεσtῶσa» («соединение четырёх»). |
The view accepted by most scholars today was given by the Greek linguist Georgios Hatzidakis, who showed that, despite the "composition of the Four", the "stable nucleus" of Koine Greek is Attic. | Окончательный ответ, который принят сегодня в научных кругах, дал греческий лингвист Г. Н. Хацидакис, который доказал, что несмотря на «соединение четырёх», стабильное ядро койне составляет аттический диалект. |
Generally, a specific functional group of the compound participates in the derivatization reaction and transforms the educt to a derivate of deviating reactivity, solubility, boiling point, melting point, aggregate state, or chemical composition. | Как правило, специфическая функциональная группа соединения участвует в реакции дериватизации и превращает анализируемое соединение в дериват (производное) с отличающейся реакционной способностью, растворимостью, температурой кипения, температурой плавления, агрегатным состоянием или химическим составом. |
Of particular importance are the jointing of veneering Rand the composition of curls and of briers. | Последующая стадия включает составление интарсий, соединение фанеровки и подготовку «перьев» и радики. |
He gathered scholars from around England and elsewhere in Europe to his court, and with their help translated a range of Latin texts into English, doing much of the work personally, and orchestrated the composition of the Anglo-Saxon Chronicle. | Он собрал к своему двору учёных со всей Англии и откуда либо из Европы, и с их помощью перевёл ряд латинских текстов на английский, проделав большую часть работы лично, и провёл составление "Англосаксонской хроники". |
Thanks Juris Gekiss for nudging to the decision of this problem and composition of the list of other errors of IBProvider. | Спасибо Юрису Гекишу, за подталкивание к решению этой проблемы и составление списка других ошибок в IBProvider'е. |
The Advisory Committee notes that no changes in the number or composition of staff are proposed under subprogramme 2, Meeting, interpretation and verbatim reporting services, New York. | Консультативный комитет отмечает, что в рамках подпрограммы 2 "Обслуживание заседаний, устный перевод и составление стенографических отчетов" никаких изменений численности или состава сотрудников не предлагается. |
Major decisions relating to the organization and the composition of the Independent Electoral Commission as envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement, including the preparation of credible electoral lists and identification, still need to be taken. | До сих пор не приняты основные решения, касающиеся формирования и состава независимой избирательной комиссии, как это предусмотрено в Соглашении Лина-Маркуси, включая составление достоверных списков избирателей и решение проблемы идентификации. |
Although reporting on value chain issues is difficult in many industries owing to rapid fluctuations in value chain composition and activities, the way an enterprise addresses the CR aspects of its value chain should not be excluded from reporting. | Во многих отраслях составление отчетности о производственно-сбытовой цепи осложняется быстрыми изменениями в ее структуре и функционированием, но это не означает, что следует игнорировать аспекты КО предприятий о своей производственно-сбытовой цепи. |
Ammunition containing a smoke-producing substance such as chlorosulphonic acid mixture or titanium tetrachloride; or a smoke-producing pyrotechnic composition based on hexachloroethane or red phosphorus. | Боеприпасы, содержащие такое дымопроизводящее вещество, как смесь хлорсульфоновой кислоты или тетрахлорид титана; или дымопроизводящий пиротехнический состав, основанный на гексахлорэтане или красном фосфоре. |
Further, the emulsifier contained in the composition is preferably a complex emulsifier in the form of a blend of a type 1 emulsifier and a type 2 emulsifier. | Кроме того, в качестве эмульгатора композиция предпочтительно содержит комплексный эмульгатор, представляющий собой смесь эмульгатора 1 рода и эмульгатора 2 рода. |
Mixture of RDX and TNT (Composition B) | Смесь гексогена и ТНТ (состав В) |
The mixture typically has the following composition: 60 - 85 % ammonium nitrate; 5 - 30% water; 2 - 8% fuel; 0.5 - 4% emulsifier or thickening agent; 0 - 10 % soluble flame suppressants and trace additives. | Такая смесь обычно имеет следующий состав: 6085% нитрата аммония; 5-30% воды; 2-8% топлива; 0,5-4% эмульгатора или загустителя; 0-10% растворимых пламегасящих элементов и трассирующих добавок. |
Then, said substance is mixed with technical-grade oil, and a modifier in the form of fullerene soot in an amount of 0.3-0.8 % of the mass of the composition of natural minerals is introduced into the resultant mixture. | Затем смешивают упомянутое вещество с техническим маслом и в полученную смесь вводят модификатор в виде фуллереновой сажи в количестве 0,3-0,8 % от массы композиции природных минералов. |
1.1.2. The composition of the double-glazed unit (symmetrical, asymmetrical), | 1.1.2 Конструкция двойного стекла (симметричное, асимметричное). |
The structure of the church consists of two cylindrical vaults which intersect in the center of the composition. | Конструкция церкви состоит из двух цилиндрических сводов, пересекающихся в центре композиции. |
In this respect it was argued that the design of the submarine, reactor, composition of fuel, etc. are also highly classified information which parties would be very reluctant to make available for inspection. | В этом отношении утверждалось, что конструкция подводной лодки, реактора, состав топлива и т. д. тоже суть весьма закрытая информация, и стороны очень сдержанно подходили бы к ее предоставлению для целей инспекции. |
From a construction point of view, the composition of old and new would... | Со строительной точки зрения потребовалась конструкция логичного... |
Composition of double-glazed units (symmetrical/asymmetrical): | Конструкция стеклопакета (симметричная/асимметричная): |
The composition was mainly potatoes, wheat and barley from local production, although some counties began to distribute rice from a bilateral Republic of Korea loan. | В состав пайка входили главным образом картофель, пшеница и ячмень местного производства, тогда как в некоторых провинциях началось распределение риса, полученного в рамках двустороннего кредита Республики Кореи. |
The level and the composition of energy use are important parameters determining the internationally optimized allocation of emission reductions. | Уровень и структура потребления энергии являются важными параметрами, определяющими международно оптимизированное распределение уровней сокращения объема выбросов. |
Furthermore, the distribution, composition, diversity, vulnerability, resilience and functions of marine micro-organisms were still largely unknown. | Кроме того, распределение, состав, разнообразие, уязвимость, способность к восстановлению и функции морских микроорганизмов остаются в значительной степени неизвестными. |
We firmly believe that when the composition of, and the distribution of authority within, the Council are more just and more equitable, that organ will be able to discharge its responsibilities more effectively and more completely. | Мы твердо убеждены, что если состав Совета и распределение обязанностей внутри него будут более справедливыми и равноправными, то этот орган сможет более эффективно и в более полной мере осуществлять свои обязанности. |
Notes, in this regard, that the Board recognized that its decision to retain its current size, and its composition and allocation of seats did not fully respond to General Assembly resolution 57/286 regarding the size and composition of the Board to achieve fairer representation; | отмечает в этой связи, что, как признало Правление, его решение сохранить его численный и членский состав и распределение мест в нем не отвечает в полной мере резолюции 57/286 Генеральной Ассамблеи в отношении численного и членского состава Правления, необходимого для обеспечения более справедливого представительства; |