For an alignment to the left or right, also known composition feathered. | Для выравнивания влево или вправо, также известен состав пернатых. |
Rules that guide the composition of New Zealand delegations to international conferences do not feature any gender-based restrictions, and women have consistently led, supported and advised such delegations through the reporting period. | Правила, в соответствии с которыми формируется состав делегаций Новой Зеландии на международных конференциях, не содержат каких-либо гендерных ограничений, и женщины на постоянной основе возглавляют, поддерживают и консультируют такие делегации в течение отчетного периода. |
Ethnic composition of the Hong Kong population Population by ethnicity in 2006 | Состав населения по этнической принадлежности в 2006 году |
The chemical composition of their spaceship is unknown. | Химический состав их корабля неизвестен. |
Paragraph 61 requested that the linguistic composition of staff involved in peacekeeping operations should be taken into account when preparing manuals and handbooks for use in the field, which would necessitate an appropriation in the amount of $125,450 for translation purposes. | Кроме того, в пункте 61 содержится просьба принимать во внимание языковой состав участников операций по поддержанию мира при подготовке справочников и руководств для персонала на местах, в связи с чем потребовались бы ассигнования в размере 125450 долл. США для покрытия расходов по письменному переводу. |
PHARMACEUTICAL COMPOSITION CONTAINING ARBIDOL IN THE FORM OF PHOSPHOLIPID NANOPARTICLES | ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ, ВКЛЮЧАЮЩАЯ АРБИДОЛ В СОСТАВЕ ФОСФОЛИПИДНЫХ НАНОЧАСТИЦ |
NANO-DISPERSED COMPOSITION CONTAINING COENZYME Q10 AND METHOD FOR PRODUCING SAME | НАНОДИСПЕРСНАЯ КОМПОЗИЦИЯ С КОЭНЗИМОМ Q10 И СПОСОБ ЕЕ ПОЛУЧЕНИЯ |
PHARMACEUTICAL COMPOSITION OF AN S1P RECEPTOR AGONIST FOR TREATING DEMYELINIZED DISORDERS | ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ АГОНИСТА РЕЦЕПТОРА S1P ДЛЯ ЛЕЧЕНИЯ ДЕМИЕЛИНИЗАЦИОННЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ |
On the first banknotes of the Azerbaijan SSR, issued in 1920, there appeared a composition consisting of a crossed sickle and hammer, a 5-terminal star and a crescent moon, which often consisted of a wreath of ears. | На первых банкнотах Азербайджанской ССР, выпущенных в 1920 году, была композиция, состоявшая из перекрещенных серпа и молота, 5-конечной звезды и полумесяца, которая порой заключалась в венок из колосьев. |
MODIFYING COMPOSITION, PROCESS FOR PRODUCING SAME, AND USE OF SAID COMPOSITION IN ASPHALT CONCRETE ROAD SURFACES | МОДИФИЦИРУЮЩАЯ КОМПОЗИЦИЯ, СПОСОБ ЕЕ ПОЛУЧЕНИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ ЕЕ В АСФАЛЬТОБЕТОННЫХ ДОРОЖНЫХ ПОКРЫТИЯХ |
The composition of the 2,500 career positions will remain under continual review, to ensure that it evolves in keeping with changing operational requirements. | Структура должностей 2500 карьерных сотрудников будет постоянно анализироваться, с тем чтобы обеспечить ее адекватность при изменении оперативных потребностей. |
In particular, the level and the composition of fiscal revenues and expenditures are the outcome of policy choices. | В частности, объем и структура бюджетных поступлений и расходов зависят от выбранной политики. |
Thus, the Field Service's composition no longer matches all or many of the administrative and logistics support needs of the newer generation of peacekeeping operations. | Таким образом, структура полевой службы не в состоянии более обеспечить удовлетворение всех или многих потребностей нового поколения операций по поддержанию мира в административном управлении или материально-техническом обеспечении. |
So we started designing different environments, different scaffolds, and we discovered that the shape, the composition, the structure of the cocoon, was directly informed by the environment. | Тогда мы начали создавать различные среды, различные остовы и обнаружили, что форма, состав и структура кокона напрямую диктуются окружающими условиями. |
The Council's structure is no longer adequate to meet the new and enlarged demands upon its mandate and no longer reflects the size and composition of the United Nations. | Структура Совета более не отвечает потребности решать новые и слишком объемные проблемы, исходя из предоставленного мандата, и не отражает ни членский состав, ни размеры Организации Объединенных Наций. |
This is my own composition, this omelette. | Этот омлет - моё собственное сочинение. |
This composition was included in the Treasury of choral authentic music. | Это сочинение вошло в сокровищницу хоровой аутентичной музыки. |
But how can you write a composition preferring Hector... if instead you favor Achilles? | Но как же ты напишешь сочинение о Гекторе, если предпочитаешь Ахилла? |
On this day, various events like children's festivals, composition contests and athletic activities are held and government awards are given to the people who have contributed to the promotion of child welfare. | В этот день проводятся различные мероприятия, например детские фестивали, конкурсы на лучшее сочинение и спортивные мероприятия, и правительство награждает лиц, внесших значительный вклад в усилия по охране детства. |
The sounds try to reconstruct this composition, but being deformating by their nature they build just a contour of the piece, its framework, that is something different in its "unbuilt" nature rather than the intention of "built" and complete composition. | Звуки пытаются сконструировать заданное сочинение, но в результате своей деформативной природы создают лишь контур пьесы, ее остов, который по своей «недостроенной» природе представляет собой нечто качественно иное, чем предполагавшийся замысел «построенного», готового сочинения. |
Decaux's best-known composition (and the only one he ever published), Clairs de lune, is a set of four piano pieces written between 1900 and 1907, and published in 1913. | Наиболее известное произведение Деко (и единственное, которое он когда-либо издавал), «Clairs de lune», представляет собой четыре пьесы для фортепиано, написанных с 1900 по 1907 год и изданных в 1913 году. |
Following the opening statements, the representatives enjoyed a cultural interlude, during which an Egyptian harpist performed a composition by Franz Schubert. | После вступительных заявлений в перерыве перед участниками выступил египетский арфист, который исполнил произведение Франка Шуберта. |
In the climax there is a D major - Denisov's favorite tonality, here it is based on the mix of two notes from the edges of the composition's five-tone scale. | Развернутая каденция виолончели позволяет солисту продемонстрировать свои виртуозные возможности. Произведение было представлено как дипломная работа в Московской консерватории. |
A chance to play the premiere of Thomas Pembridge's first composition? | Возможность быть первым исполнившим первое произведение Томаса Пембриджа. |
And then, when the piece takes somewhat of a solified form - solidified, excuse me - solidified form, you're supposed to actually polish the piece, polish the details, and then polish the overall performance of the composition. | Далее, когда произведение примет чётные очертания - простите - чёткие очертания, вы должны отшлифовать его - сначала отдельные детали, а затем общее исполнение композиции. |
The Security Council witnessed a change in the composition of its membership in January 2002. | В январе 2002 года произошли изменения в членском составе Совета Безопасности. |
IAEA and WIPO therefore requested that, should ICITO/GATT withdraw from the Fund, the size and composition of the Board should be re-examined at the first regular Board session held after the withdrawal of ICITO/GATT; the Board agreed to that request. | В этой связи МАГАТЭ и ВОИС просили в случае прекращения членства ВКМТО/ГАТТ в Фонде вновь рассмотреть вопрос о количественном и членском составе Правления на первой очередной сессии Правления, которая состоится после выхода из Фонда ВКМТО/ГАТТ; Правление удовлетворило эту просьбу. |
One cannot fail to notice the number of countries that have raised the issue of the representation on and composition of the Security Council. | Трудно не заметить, сколько стран подняли вопрос о представительстве в Совете Безопасности и о его членском составе. |
In the framework of the consultations to which I have referred, we emphasized the need for balanced representation in the overall composition of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission. | В рамках консультаций, о которых я говорила, мы подчеркнули необходимость сбалансированного представительства в общем членском составе Организационного комитета Комиссии по миростроительству. |
While improvements in the Council's transparency and openness to other Member States can be achieved quickly, changes in Security Council composition will require the forging of a consensus among Member States, which may take time. | В то время как задачи достижения большей транспарентности и открытости Совета для других государств-членов могут быть решены достаточно быстро, изменения в членском составе Совета Безопасности потребуют выработки консенсуса между государствами-членами, на что может потребоваться время. |
The Linas-Marcoussis Agreement requires us to ensure balance in the composition of the Government, but it does not bind the fate of the Republic to specific individuals. | Соглашение Лина-Маркуси обязывает нас соблюдать баланс при формировании правительства, однако оно не связывает судьбу Республики с конкретными лицами. |
It shall be governed by its Organization Act and by its own statutes and rules and the principle of representation of faculty, graduates and students shall be observed in the composition of its governing bodies. | Деятельность Университета регулируется Законом об организации его собственными уставами и регламентами; при формировании органов управления соблюдается принцип представительства преподавательского состава, аспирантов и студентов. |
Credible national institutions are autonomous from the influence of Government and ensure pluralism in their composition and activities, particularly through effective interaction with civil society organizations working on human rights issues. | Заслуживающие доверия национальные учреждения не зависят от влияния правительства и соблюдают принцип плюрализма при формировании своего членского состава и в своей деятельности, в первую очередь благодаря эффективному взаимодействию с организациями гражданского общества, занимающимися вопросами прав человека. |
Its overall size should be limited to 10 to 15 individuals, and its composition should take into account, as far as possible, field of expertise, geographical distribution and gender; | Общее число членов Совета должно составлять 10-15 человек, при этом при формировании его состава следует в максимальной степени учитывать сферу специализации, принцип географического распределения и предусмотреть участие женщин; |
13(1)(A) within 15 days of: 13(1)(A)(1) becoming aware of composition of tribunal; | 13(1)(А) в течение 15 дней после того, как: 13(1)(А)(1) ей стало известно о формировании состава арбитражного суда; |
According to the Embassy's interpreter, the "Wanted" notice is false and only consists of a "chaotic composition of words full of mistakes". | По словам переводчика посольства, объявление о розыске в целях ареста сфальсифицировано и содержит лишь "беспорядочный набор слов с огромным количеством ошибок". |
(a) How the composition of the services covered by FISIM - particularly risk management and liquidity transformation - affects the selection of the reference rate and the price and volume breakdown of FISIM; | а) вопрос о том, как влияет набор относящихся к этой категории услуг - прежде всего управление рисками и трансформация ликвидности - на выбор справочного курса, а также на стоимостной и физический состав этой категории; |
Scarcity of reliable indicators of the composition of the population | Ограниченный набор достоверных показателей демографического состава населения |
The State party should continue its efforts to diversify the composition of its police force and correction services and to extend recruitment drives amongst ethnic minority communities throughout the country. | Государству-участнику следует продолжать свои усилия по диверсификации состава полицейских сил и исправительных учреждений и расширить набор персонала из числа этнических общин в масштабах страны. |
SET AND METHOD FOR PRODUCING AN ANTIMICROBIAL COMPOSITION | СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ АНТИМИКРОБНОЙ КОМПОЗИЦИИ И НАБОР ДЛЯ ЕЕ ПОЛУЧЕНИЯ |
I examined the isotopic CO2 composition of the cell membrane. | Я изучил изотопное соединение углекислого газа из оболочки клетки. |
During the Hellenistic period, most scholars thought of Koine as the result of the mixture of the four main Ancient Greek dialects, "ἡ ἐk tῶv tεttάpωv σuvεσtῶσa" (the composition of the Four). | В эллинистическую эпоху большинство учёных считало койне результатом смешивания четырёх основных диалектов древнегреческого языка, «ἡ ἐk tῶv tεttάptωv σuvεσtῶσa» («соединение четырёх»). |
With the current composition, the Maritime Task Force cannot fully sustain its mandate over an extended period of time. | При нынешнем корабельном составе Оперативное морское соединение не может в течение продолжительного периода времени выполнять в полном объеме свой мандат. |
Throughout these transformations, "a single compound" (which they named benzoyl) "preserves its nature and composition unchanged in nearly all its associations with other bodies." | На протяжении этих преобразований «единственное соединение» (которое они назвали бензоилом) «сохраняет свою природу и состав неизменным почти во всех своих ассоциациях с другими телами». |
The Maritime Task Force continued to operate at a reduced strength of six to seven vessels, with a composition of one to two frigates, one corvette, three fast patrol boats and one supply vessel, complemented by two helicopters. | Оперативное морское соединение продолжало функционировать в уменьшенном составе из шести - семи кораблей, а именно: один - два фрегата, один корвет, три быстроходных патрульных катера и один корабль поддержки с двумя вертолетами. |
He gathered scholars from around England and elsewhere in Europe to his court, and with their help translated a range of Latin texts into English, doing much of the work personally, and orchestrated the composition of the Anglo-Saxon Chronicle. | Он собрал к своему двору учёных со всей Англии и откуда либо из Европы, и с их помощью перевёл ряд латинских текстов на английский, проделав большую часть работы лично, и провёл составление "Англосаксонской хроники". |
These tools will also facilitate preparing other human resources reports, such as the United Nations demographics report on the composition of the Secretariat. | Эти инструменты также облегчат составление других кадровых отчетов, например доклада о составе Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Major decisions relating to the organization and the composition of the Independent Electoral Commission as envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement, including the preparation of credible electoral lists and identification, still need to be taken. | До сих пор не приняты основные решения, касающиеся формирования и состава независимой избирательной комиссии, как это предусмотрено в Соглашении Лина-Маркуси, включая составление достоверных списков избирателей и решение проблемы идентификации. |
The mission's main objectives would have been to map Pluto's surface and examine the double system's geology and geomorphology, as well as determining the composition of Pluto's atmosphere. | Целью Pluto Kuiper Express было составление карты поверхности планеты и изучения геологии и геоморфологии двойной системы, а также определение состава атмосферы Плутона. |
Of particular importance are the jointing of veneering Rand the composition of curls and of briers. | Последующая стадия включает составление интарсий, соединение фанеровки и подготовку «перьев» и радики. |
Further, the emulsifier contained in the composition is preferably a complex emulsifier in the form of a blend of a type 1 emulsifier and a type 2 emulsifier. | Кроме того, в качестве эмульгатора композиция предпочтительно содержит комплексный эмульгатор, представляющий собой смесь эмульгатора 1 рода и эмульгатора 2 рода. |
Although PM was a complex heterogeneous aerosol mixture, varying in particle size and chemical and physical composition, probably not every component was equally relevant for causing adverse health effects. | Хотя ТЧ представляют собой сложную и неоднородную смесь аэрозолей, различных по размерам и физико-химическим свойствам частиц, можно предположить, что не каждое из входящих в их состав соединений в одинаково способно оказывать вредное воздействие на человеческий организм. |
After mixing of basic composition with water we receive low-viscosity fluid mixture, which is to be applied to prepared and primed base, spreaded by special spreading knives until it achieves required thickness, and thoroughly rolled by spiked rollers in order to remove entrained air. | После смешивания исходной композиции с водой образуется маловязкая текучая смесь, которая наносится на предварительно подготовленное и загрунтованное основание, распределяется специальными раклями до достижения необходимой толщины и тщательно прокатывается игольчатыми валиками для удаления вовлеченного воздуха. |
The composition may include, as bioactive additives, vegetable additives in the form of a dried extract or a mixture thereof with regenerating additives of animal origin, glucose or fructose or a mixture thereof with vitamins and amino acids. | В качестве биологически активных добавок состав содержит растительные добавки в виде сухого экстракта или их смесь с регенерирующими добавками животного происхождения, глюкозу или фруктозу или ее смесь с витаминами и аминокислотами. |
Elution can be performed isocratically (the water-solvent composition does not change during the separation process) or by using a solution gradient (the water-solvent composition changes during the separation process, usually by decreasing the polarity). | Элюирование можно провозить в изократическом режиме (смесь вода-органический растворитель не меняет процентного соотношения во время всего процесса разделения), либо используя градиент (соотношение вода-органический растворитель меняется в ходе процесса, обычно в сторону уменьшения полярности). |
1.1.2. The composition of the double-glazed unit (symmetrical, asymmetrical), | 1.1.2 Конструкция двойного стекла (симметричное, асимметричное). |
The structure of the church consists of two cylindrical vaults which intersect in the center of the composition. | Конструкция церкви состоит из двух цилиндрических сводов, пересекающихся в центре композиции. |
In this respect it was argued that the design of the submarine, reactor, composition of fuel, etc. are also highly classified information which parties would be very reluctant to make available for inspection. | В этом отношении утверждалось, что конструкция подводной лодки, реактора, состав топлива и т. д. тоже суть весьма закрытая информация, и стороны очень сдержанно подходили бы к ее предоставлению для целей инспекции. |
From a construction point of view, the composition of old and new would... | Со строительной точки зрения потребовалась конструкция логичного... |
Composition of double-glazed units (symmetrical/asymmetrical): | Конструкция стеклопакета (симметричная/асимметричная): |
Estimated composition of $83.1 million health insurance reserve amounts | Предполагаемое распределение суммы резервных средств на медицинское страхование в размере 83,1 млн. долл. США |
The delegation of Cuba stressed the need to ensure a pro rata geographic and gender balance in the composition of the subcommittee. | Делегация Кубы подчеркнула, что необходимо обеспечить пропорциональное географическое и гендерное распределение в составе подкомитета. |
The United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) utilized a number of regulations so that recruitment into the Kosovo Police Service (KPS) as well as deployment would reflect the multi-ethnic composition of Kosovo. | Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК) использовала целый ряд нормативных положений, с тем чтобы набор в косовские полицейские силы (КПС), а также распределение на работу отражали многоэтнический состав населения Косово. |
We firmly believe that when the composition of, and the distribution of authority within, the Council are more just and more equitable, that organ will be able to discharge its responsibilities more effectively and more completely. | Мы твердо убеждены, что если состав Совета и распределение обязанностей внутри него будут более справедливыми и равноправными, то этот орган сможет более эффективно и в более полной мере осуществлять свои обязанности. |
(c) That posts in the Professional category and above are classified by the language requirements they entail and that the classification is reflected in the periodic reports on human resources management or the composition of their Secretariat that they submit to their governing bodies; | с) устанавливать распределение должностей категории специалистов и выше в зависимости от языковых требований, предъявляемых к указанным должностям, и включать эту информацию в представляемые руководящим органам периодические доклады об управлении людскими ресурсами или составе секретариата; |