| To change the community, you have to change the composition of the soil. | Чтобы изменить сообщество, нужно изменить состав почвы. |
| The Working Group took note of the composition of the expert group and the intentions of the Chairman regarding its work. | Рабочая группа приняла к сведению состав группы экспертов и намерения Председателя в отношении ее деятельности. |
| The composition of that Committee has remained unchanged for many years, despite the new challenges and problems which have arisen in the field of radiation protection. | Многие годы состав Комитета не меняется, несмотря на появление новых задач и проблем в области радиационной защиты. |
| As elections and decisions on disputed territories draw closer, various groups are manoeuvring to influence and manipulate the population composition in their respective areas of interest. | По мере приближения выборов и сроков принятия решений по оспариваемым территориям различные группы прибегают к разного рода ухищрениям, с тем чтобы путем оказания давления или с помощью подтасовок изменить состав населения в соответствующих районах, представляющих для них интерес. |
| This submersion is required if only to find out, as much as possible, the author of the work, the style of art used, the technique chosen, the composition of metals... | Хочет узнать, если это возможно, кто автор произведения, художественный стиль, технику изготовления, состав металлов... |
| At the IFIP congress that year, the composition ZASP by Zinovieff with Alan Sutcliffe took second prize in a contest, behind a piece by Iannis Xenakis. | В том же году на конгрессе ИФИП композиция ZASP, созданная Зиновьевым и Аланом Сатклиффом получила второй приз, пропустив вперёд только композицию Яниса Ксенакиса. |
| It's a composition only out of bodies, 391, no two alike, unique like each and every one of us. | Это композиция, состоящая исключительно из тел, 391 тела, где нет двух похожих, уникальных, как каждый из нас. |
| A pharmaceutical composition for the prophylaxis and treatment of infectious and non-infectious diarrhoea consists of medicinal hydrolysed lignin and living cells of the yeast strain Saccharomyces boulardii in the amount of 109 - 5 x 1010 of living yeast cells to 1 gram of hydrolysed lignin. | Фармацевтическая композиция для профилактики и лечения инфекционных и неинфекционных диарей состоит из лигнина гидролизного лечебного и живых клеток штамма дрожжей Saccharomyces boulardii, взятых в количестве 109 - 5x1010 живых клеток дрожжей на 1 грамм лигнина гидролизного. |
| PHARMACEUTICAL COMPOSITION FOR TREATING CENTRAL AND PERIPHERAL NERVOUS SYSTEM DISEASES OF VASCULAR, TRAUMATIC, TOXIC, HYPOXIC AND AUTOIMMUNE ORIGIN | ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ, ПРЕДНАЗНАЧЕННАЯ ДЛЯ ЛЕЧЕНИЯ ЗАБОЛЕВАНИЙ ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ПЕРИФЕРИЧЕСКОЙ НЕРВНОЙ СИСТЕМЫ СОСУДИСТОГО, ТРАВМАТИЧЕСКОГО, ТОКСИЧЕСКОГО, ГИПОКСИЧЕСКОГО И АУТОИММУННОГО ГЕНЕЗА |
| Composition Love was released in the USA in a CD compilation Stomp Out Cancer Presents: Musicians Fight Ewing's Sarcoma, Vol. | Композиция Любовь опубликована в благотворительном сборнике Stomp Out Cancer Presents: Musicians Fight Ewing's Sarcoma, Vol. |
| The composition of capital flows to developing countries has changed considerably, with private sources dominating official flows. | Структура притока капитала в развивающиеся страны значительно изменилась, при этом частные источники доминировали в потоках по официальной линии. |
| Nigeria: sectoral composition of investment inflows, 1980-1990... 31 | Нигерия: отраслевая структура притока инвестиций, 1980-1990 годы. 32 |
| The new development framework affirms that while macroeconomic stability and growth are essential, it is important to ensure that the composition and distribution of growth benefits are conducive to achieving the continent's social development targets. | В новой модели развития утверждается, что, хотя макроэкономическая стабильность и рост имеют исключительно большое значение, важно обеспечить, чтобы структура и распределение результатов роста способствовали достижению целей в области социального развития на континенте. |
| Its governance structure, comprising the programme's Executive Board and its Trust Fund Implementation Committee reflects a multisectoral composition that corresponds to the multi-stakeholder nature of the Strategic Approach. | Ее управленческая структура, состоящая из Исполнительного совета Программы и Комитета по выполнению Целевого фонда, отражает многосекторальную структуру, которая соответствует тому, что Стратегический подход охватывает самых различных заинтересованных субъектов. |
| Composition of incoming communications, 1991-1995 | Структура поступивших сообщений, 1991-1995 годы |
| I read your last composition carefully. | Я прочитал ваше сочинение. |
| The 1993 SNA included in output literary or artistic works (i.e. the writing of books and the composition of music) which are produced for sale whether they are produced by employees or by self-employed workers. | В СНС 1993 года в выпуск продукции включались произведения литературы или искусства (т.е. написание книг и сочинение музыки), создаваемые на продажу, независимо от того, созданы ли они наемными работниками или самостоятельно занятыми лицами. |
| Composition... is remarkable by completely new feel of almost stopped time. | Сочинение... примечательно совершенно новым ощущением почти что остановившегося времени. |
| This work was intended to provide an exemplar for students for the writing of artful and elegant Latin and was designed to teach prose composition. | Это сочинение предназначалось для студентов, оно учило изящной и элегантной латыни, а также композиции в прозе. |
| The sounds try to reconstruct this composition, but being deformating by their nature they build just a contour of the piece, its framework, that is something different in its "unbuilt" nature rather than the intention of "built" and complete composition. | Звуки пытаются сконструировать заданное сочинение, но в результате своей деформативной природы создают лишь контур пьесы, ее остов, который по своей «недостроенной» природе представляет собой нечто качественно иное, чем предполагавшийся замысел «построенного», готового сочинения. |
| I'm not going to play my own composition today because, although I did finish it, it's way too long. | Я не стану сегодня играть своё произведение, потому что, хотя я и закончила его, оно слишком длинное. |
| But not like my composition | Но на моё произведение не похоже. |
| Frederick Chopin created his first musical composition when he was seven. | Фредерик Шопен написал свое первое музыкальное произведение в семь лет. |
| Any sentence in English is composed like a musical composition, with one strand of its meaning coming from each of the three semiotic areas or metafunctions. | Любое предложение в английском языке можно представить как музыкальное произведение, где каждый компонент его значения происходит от трех семиотических областей или метафункций. |
| After performing her first composition at the age of 8 in one of the numerous music festivals she entered, the work was bought by a publishing house for a guinea and a half. | После исполнения своей первой композиции в возрасте 8 лет на одном из многочисленных музыкальных фестивалей, в которых она участвовала, произведение было куплено. |
| There are striking imbalances in the composition of the membership of the treaty bodies. | Поразительная несбалансированность наблюдается в членском составе договорных органов. |
| The Council also decided, in the light of those recommendations, to consider in 1996 the composition of the membership of the Commission and the frequency of its sessions (resolution 1995/60). | Совет постановил также с учетом этих рекомендаций рассмотреть в 1996 году вопрос о членском составе Комиссии и о периодичности ее сессий (резолюция 1995/60). |
| He would be grateful for additional information on the composition of the various national human rights bodies, the mandates of which seemed to overlap. | Он был бы признателен за дополнительную информацию о членском составе различных национальных органов по правам человека, мандаты которых, по всей видимости, частично совпадают. |
| The format and content of the report of the Security Council to the General Assembly underline the urgent need for the reform and restructuring of the Security Council so as to ensure equality and democracy in its composition, procedures and practices. | Формат и содержание доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее подчеркивают безотлагательную необходимость проведения реформы и перестройки Совета Безопасности, с тем чтобы гарантировать справедливость и демократичность в его членском составе, процедурах и практике. |
| While improvements in the Council's transparency and openness to other Member States can be achieved quickly, changes in Security Council composition will require the forging of a consensus among Member States, which may take time. | В то время как задачи достижения большей транспарентности и открытости Совета для других государств-членов могут быть решены достаточно быстро, изменения в членском составе Совета Безопасности потребуют выработки консенсуса между государствами-членами, на что может потребоваться время. |
| The special Law Commission also recommends the quota in the composition in the executive machinery of political parties. | Комиссия по правовым вопросам также рекомендует использовать систему квот при формировании исполнительных органов политических партий. |
| Please indicate the type of measures envisaged and how they will be implemented to achieve parity in the composition of the various collegiate bodies (para. 64). | Просьба указать тип предусмотренных мер и методы их осуществления в целях обеспечения паритета при формировании штата сотрудников различных коллегиальных органов (пункт 64). |
| Non-discrimination with regard to ethnic groups in all branches of public service was reflected in the composition of the current delegation, regarding which no account at all had been taken of ethnic backgrounds. | ЗЗ. Отражением недискриминации в отношении этнических групп во всех ветвях государственной службы является состав нынешней делегации, при формировании которой не делалось никаких различий по этническому происхождению. |
| In drafting general rules based on State practice and relevant activities of other international persons, the Commission takes advantage of the fact that its composition requires membership from the main legal systems of the world and from all regional groupings recognized within the United Nations system. | При разработке общих форм на основе практики государств и соответствующей деятельности других международных субъектов Комиссия пользуется тем, что при формировании ее членского состава требуется представленность всех основных правовых систем мира и всех региональных групп, признанных в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The ethnic composition of the country and the importance of the role of women in society had been duly taken into account when the Government and institutions had been put in place. | При формировании правительства и институтов был надлежащим образом принят во внимание этнический состав страны, равно как и роль женщин в обществе. |
| The taste of "RESAN" water is pleasant, and production in two kinds: sparkling and consists of unique composition of mineral salts and microelements, which are so essential for people. | Природная минеральная столовая вода "RESAN" обладает приятным вкусом, в своем составе она содержит уникальный набор минеральных солей и микроэлементов, которые так необходимы человеку. |
| Tube containing a series of pyrotechnic units consisting of alternate pyrotechnic composition, propellant charge, and transmitting fuse | Трубка, содержащая набор пиротехнических элементов, состоящих из чередующихся пиротехнического состава, метательных зарядов и пиротехнического реле |
| A body of such limited composition and wide-ranging powers as the Security Council must be perceived as legitimate, and for that to be the case it must include, as permanent members, a sample of Member States that is broadly seen as representative of different perspectives. | Орган такого ограниченного состава и обладающий столь широкими полномочиями, как Совет Безопасности, должен восприниматься как легитимный, а для этого он должен иметь в своем составе в качестве постоянных членов такой набор государств-членов, который многими воспринимался бы как представляющий различные точки зрения. |
| The answers to these questions are very dependent on the degree to which the researcher can control the composition of the sample or population as well as the degree to which the researcher can control the range of situations in which discrimination might be assessed as present. | Ответы на эти вопросы будут весьма зависеть от возможностей контроля исследователем состава выборки или совокупности, а также от того, в какой степени он может контролировать набор ситуаций, в которых дискриминация может рассматриваться в качестве имеющей место. |
| In the field of human resources personnel has been placed, particularly physicians, nurses and technicians in the area of management, to enhance the composition of teams at Health Delegations and regional hospitals. | Произведен набор кадров, в частности врачей, медсестер и техников-администраторов, чтобы усилить персонал амбулаторных клиник и региональных больниц. |
| During the Hellenistic period, most scholars thought of Koine as the result of the mixture of the four main Ancient Greek dialects, "ἡ ἐk tῶv tεttάpωv σuvεσtῶσa" (the composition of the Four). | В эллинистическую эпоху большинство учёных считало койне результатом смешивания четырёх основных диалектов древнегреческого языка, «ἡ ἐk tῶv tεttάptωv σuvεσtῶσa» («соединение четырёх»). |
| However, the congener composition differed from the original PBB mixture, indicating partial degradation of the PBB residue in the soil samples. | В то же время родственное им соединение отличается от первоначального состава ПБД, что свидетельствует о том, что в пробах почвы происходит частичная деградация остаточных элементов ПБД. |
| The United States Code states" hoever invents or discovers any new and useful process, machine, manufacture, or composition of matter, or any new and useful improvement thereof, may obtain a patent therefor, subject to the conditions and requirements of this title". | Согласно Кодексу Соединенных Штатов "любое лицо, сделавшее изобретение или открытие нового и полезного процесса, механизма, изделия или химическое соединение, либо любое новое и полезное их усовершенствование, может получить соответствующий патент на основании соблюдения условий и требований данного правового титула". |
| The Maritime Task Force continued to operate at a reduced strength of six to seven vessels, with a composition of one to two frigates, one corvette, three fast patrol boats and one supply vessel, complemented by two helicopters. | Оперативное морское соединение продолжало функционировать в уменьшенном составе из шести - семи кораблей, а именно: один - два фрегата, один корвет, три быстроходных патрульных катера и один корабль поддержки с двумя вертолетами. |
| Of particular importance are the jointing of veneering Rand the composition of curls and of briers. | Последующая стадия включает составление интарсий, соединение фанеровки и подготовку «перьев» и радики. |
| Thanks Juris Gekiss for nudging to the decision of this problem and composition of the list of other errors of IBProvider. | Спасибо Юрису Гекишу, за подталкивание к решению этой проблемы и составление списка других ошибок в IBProvider'е. |
| These tools will also facilitate preparing other human resources reports, such as the United Nations demographics report on the composition of the Secretariat. | Эти инструменты также облегчат составление других кадровых отчетов, например доклада о составе Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The starting-point for the management of any fishery resource is a knowledge of the nature and composition of the stocks to be managed. | Отправной точкой для управления ресурсами рыбы является составление четкого представления о характере и составе рыбных запасов, которыми предстоит управлять. |
| The mission's main objectives would have been to map Pluto's surface and examine the double system's geology and geomorphology, as well as determining the composition of Pluto's atmosphere. | Целью Pluto Kuiper Express было составление карты поверхности планеты и изучения геологии и геоморфологии двойной системы, а также определение состава атмосферы Плутона. |
| Of particular importance are the jointing of veneering Rand the composition of curls and of briers. | Последующая стадия включает составление интарсий, соединение фанеровки и подготовку «перьев» и радики. |
| Some TNT or some composition "B"? | Например, динамит или смесь "Б"? |
| TNT or Composition B? Plenty. | Например, динамит или смесь "Б"? |
| Ammunition containing a smoke-producing substance such as chlorosulphonic acid mixture or titanium tetrachloride; or a smoke-producing pyrotechnic composition based on hexachloroethane or red phosphorus. | Боеприпасы, содержащие такое дымопроизводящее вещество, как смесь хлорсульфоновой кислоты или тетрахлорид титана; или дымопроизводящий пиротехнический состав, основанный на гексахлорэтане или красном фосфоре. |
| After mixing of basic composition with water we receive low-viscosity fluid mixture, which is to be applied to prepared and primed base, spreaded by special spreading knives until it achieves required thickness, and thoroughly rolled by spiked rollers in order to remove entrained air. | После смешивания исходной композиции с водой образуется маловязкая текучая смесь, которая наносится на предварительно подготовленное и загрунтованное основание, распределяется специальными раклями до достижения необходимой толщины и тщательно прокатывается игольчатыми валиками для удаления вовлеченного воздуха. |
| Elution can be performed isocratically (the water-solvent composition does not change during the separation process) or by using a solution gradient (the water-solvent composition changes during the separation process, usually by decreasing the polarity). | Элюирование можно провозить в изократическом режиме (смесь вода-органический растворитель не меняет процентного соотношения во время всего процесса разделения), либо используя градиент (соотношение вода-органический растворитель меняется в ходе процесса, обычно в сторону уменьшения полярности). |
| 1.1.2. The composition of the double-glazed unit (symmetrical, asymmetrical), | 1.1.2 Конструкция двойного стекла (симметричное, асимметричное). |
| The structure of the church consists of two cylindrical vaults which intersect in the center of the composition. | Конструкция церкви состоит из двух цилиндрических сводов, пересекающихся в центре композиции. |
| In this respect it was argued that the design of the submarine, reactor, composition of fuel, etc. are also highly classified information which parties would be very reluctant to make available for inspection. | В этом отношении утверждалось, что конструкция подводной лодки, реактора, состав топлива и т. д. тоже суть весьма закрытая информация, и стороны очень сдержанно подходили бы к ее предоставлению для целей инспекции. |
| From a construction point of view, the composition of old and new would... | Со строительной точки зрения потребовалась конструкция логичного... |
| Composition of double-glazed units (symmetrical/asymmetrical): | Конструкция стеклопакета (симметричная/асимметричная): |
| Endorses the updated composition of levels of contribution for peacekeeping operations for the period 2004 to 2006 contained in the addendum to the report of the Secretary-General; | одобряет обновленное распределение стран по уровням шкалы взносов на операции по поддержанию мира на период 2004 - 2006 годов, информация о котором содержится в добавлении к докладу Генерального секретаря; |
| The Office should redefine the composition of the Panel with a view to reflecting a more balanced geographical distribution of its membership. | Управлению надлежит пересмотреть состав Группы, с тем чтобы географическое распределение между его членами было более сбалансированным. |
| Its composition should be expanded to reflect the recent increase in membership, sovereign equality among States and the equitable geographical distribution of seats among the various regional groups. | Его состав должен быть расширен, чтобы отражать недавнее увеличение членского состава Организации, суверенное равенство среди государств и равноправное географическое распределение мест между различными региональными группами. |
| It is also suggested that rules be set on the equal gender composition of the boards responsible for making allocations from public funds. | Помимо этого, было предложено разработать правила относительно равного гендерного состава комитетов, отвечающих за распределение средств, выделяемых из государственных фондов. |
| But the small size of the population of the territory, and the composition and distribution of the population, do permit it to be confidently stated that racial segregation and apartheid are unknown in the territory in any form. | В то же время незначительная численность населения территории, а также состав и распределение населения все же позволяют с уверенностью утверждать, что расовая сегрегация и апартеид отсутствуют на территории в любой их форме. |