| Moreover, the composition of the Strategic Military Cell reflects the distinct nature of the UNIFIL mission. | Более того, состав Ячейки отражает особый характер миссии ВСООНЛ. |
| Assist PNTL development through support, training, mentoring and advice by 157 police advisers; composition to be reviewed by end 2004, taking account of bilateral assistance. | Оказание содействия развитию НПТЛ посредством оказания ей поддержки, организации профессиональной подготовки и наставничества силами 157 полицейских советников; к концу 2004 года их состав должен быть пересмотрен с учетом двусторонней помощи. |
| The composition of the Unit for 2008 was as follows: | В 2008 году в состав Группы входили следующие члены: |
| It will describe, inter alia, the composition of the contingent, list the quantity and type of equipment and services, provide for a dispute settlement procedure and form the basis by which monthly reimbursement will be authorized. | В нем, в частности, будет определен состав контингента, указано количество и виды имущества и услуг, будет предусмотрена процедура урегулирования споров, и это соглашение послужит основой для выплаты ежемесячной компенсации. |
| The Committee's current terms of reference, membership, composition, term of office and methods of work would remain unchanged, as under option 1, and the intergovernmental commission would be created as described under option 2. | В этом случае существующие круг ведения, членский состав, структура, срок полномочий и методы работы Комитета остались бы прежними, как и при варианте 1, но при этом была бы создана межправительственная комиссия, как предусмотрено в варианте 2. |
| The fact remains: The composer and the composition are unknown. | Факт остаётся фактом: композитор и композиция неизвестны. |
| Classically symmetric vertical composition of façade with soft architectural forms, fine lines of platbands, stalactite cornice with merlons opens a new page in usage of national heritage. | Классически симметричная вертикальная композиция фасада с мягкими архитектурными формами, изящными линиями наличников, сталактитового карниза с мерлонами открывает новую страницу использования национального наследия. |
| The composition can additionally contain 10 - 30 mkg of selenium in the form of anhydrous sodium selenite and 0.020 - 0.035 g of sodium fumarate. | Композиция может включать дополнительно 10 - 30 мкг селена в форме безводного селенита натрия и 0,020 - 0,035 г фумарата натрия. |
| From 2004 onwards, this is done in a prismatic manner, so that the composition becomes increasingly transparent, gaining in depth of perspective (The City and Composition 7, both 2004). | Начиная с 2004 года, этот эффект достигается в призматической манере, так что композиция становится более транспарентной, достигая тем самым, большей глубины перспективы (работы «Город» и «Композиция 7», 2004 год). |
| METHOD FOR PRODUCING A FLAKE MATERIAL FROM A MINERAL MELT, DEVICE FOR CARRYING OUT SAID METHOD AND A POLYMER COMPOSITION FILLED WITH FLAKE MATERIAL FOR OBTAINING A PROTECTIVE BARRIER COATING ON DIFFERENT SURFACES | СПОСОБ ИЗГОТОВЛЕНИЯ ЧЕШУЙЧАТОГО МАТЕРИАЛА ИЗ МИНЕРАЛЬНОГО РАСПЛАВА, УСТАНОВКА ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ И ПОЛИМЕРНАЯ КОМПОЗИЦИЯ НА ЕГО ОСНОВЕ |
| The composition of UNIDO field representation by region and by country is shown in the annex. | Структура представительства ЮНИДО на местах по регионам и странам приведена в приложении. |
| Today more than ever, this objective receives priority attention, with the development of political solutions to humanity's challenges and obstacles requiring collective responses through organs whose composition reflects the realities of our times. | Сегодня, как никогда прежде, достижению этой цели уделяется приоритетное внимание, а разработка политических решений проблем человечества требует коллективных усилий в рамках органов, структура которых отражает реальности нашего времени. |
| The size, structure, and composition of the IPBES Bureau will be reviewed and modified, as necessary, by the Plenary at least one session prior to the session at which the IPBES Bureau is elected.] | Размер, структура и состав Бюро МПБЭУ пересматриваются и изменяются, по мере необходимости, пленумом не позднее чем за одну сессию до сессии, на которой избирается Бюро МПБЭУ.] |
| c) Composition and structure of foreign families | с) Состав и структура иностранных семей |
| Although the nature, composition and hierarchy of the Shabbiha remains unclear, credible information led to the conclusion that they acted in concert with Government forces. | Хотя характер, состав и структура подчинения ополченцев шаббиха остаются невыясненными, достоверная информация позволяет сделать вывод о том, что их действия осуществляются совместно с вооруженными силами правительства. |
| The seven subjects are composition, mathematics, foreign language, science, economics, literature and American government or history. | Это сочинение, математика, иностранный язык, наука, экономика, литература и американское правительство или история. |
| Since we've gotten talking about Shakespeare... have you already read his composition? | Раз уж мы заговорили о Шекспире, вы уже прочитали его сочинение? |
| Did you write this composition, McCourt? | Это ты написал сочинение, МакКурт? |
| This year culminated by sitting competitions in arranging, composition (concert band and brass band), conducting, and church service (conducting and composing organ preludes and psalms). | Этот год завершался конкурсом по аранжировке, композиции (для концертного оркестра и духового оркестра), дирижированию и церковной музыке (дирижирование и сочинение органных прелюдий и псалмов). |
| The sounds try to reconstruct this composition, but being deformating by their nature they build just a contour of the piece, its framework, that is something different in its "unbuilt" nature rather than the intention of "built" and complete composition. | Звуки пытаются сконструировать заданное сочинение, но в результате своей деформативной природы создают лишь контур пьесы, ее остов, который по своей «недостроенной» природе представляет собой нечто качественно иное, чем предполагавшийся замысел «построенного», готового сочинения. |
| Sullivan was not a showy conductor, and some thought him dull and old-fashioned on the podium, but his composition had an enthusiastic reception and was frequently revived. | Салливан не был эффектным дирижёром и некоторые сочли его скучным и старомодным, однако его произведение было приятно с восторгом и часто исполнялось. |
| Following the opening statements, the representatives enjoyed a cultural interlude, during which an Egyptian harpist performed a composition by Franz Schubert. | После вступительных заявлений в перерыве перед участниками выступил египетский арфист, который исполнил произведение Франка Шуберта. |
| In the climax there is a D major - Denisov's favorite tonality, here it is based on the mix of two notes from the edges of the composition's five-tone scale. | Развернутая каденция виолончели позволяет солисту продемонстрировать свои виртуозные возможности. Произведение было представлено как дипломная работа в Московской консерватории. |
| You need one classical piece, and one original composition. | Тебе надо одно классическое произведение и одну оригинальную композицию. |
| And then, when the piece takes somewhat of a solified form - solidified, excuse me - solidified form, you're supposed to actually polish the piece, polish the details, and then polish the overall performance of the composition. | Далее, когда произведение примет чётные очертания - простите - чёткие очертания, вы должны отшлифовать его - сначала отдельные детали, а затем общее исполнение композиции. |
| The Ministers called for transparency and strict application of the principle of equitable geographical representation, including, in particular in the composition of the membership of the Groups of Governmental Experts established in the field of disarmament and international security. | Министры призвали к обеспечению транспарентности и строгому применению принципа справедливого географического распределения, в том числе, в частности, в членском составе Группы правительственных экспертов, созданной в области разоружения и международной безопасности. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani welcomed the progress that women in Switzerland had achieved in recent years, as reflected in the composition of that country's delegation. | Г-жа Бельмихуб-Зердани приветствует прогресс, которого женщины в Швейцарии добились за последние годы и который находит отражение в членском составе швейцарской делегации. |
| Others suggested that the conversation at the workshop confirmed that any reform of the Council should extend far beyond its composition. | По мнению других выступавших, обсуждение в рамках семинара подтвердило, что любая реформа Совета должна выходить далеко за рамки вопроса о его членском составе. |
| Mongolia is of the view that the composition of the Security Council has ceased to reflect current world realities and changes in the membership of the Organization since the end of the Second World War, the collapse of the colonial system and the bipolar world order. | Монголия считает, что членский состав Совета Безопасности перестал отражать нынешние реальности мира и изменения в членском составе Организации после окончания второй мировой войны, падения колониальной системы и краха двухполюсного мира. |
| The format and content of the report of the Security Council to the General Assembly underline the urgent need for the reform and restructuring of the Security Council so as to ensure equality and democracy in its composition, procedures and practices. | Формат и содержание доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее подчеркивают безотлагательную необходимость проведения реформы и перестройки Совета Безопасности, с тем чтобы гарантировать справедливость и демократичность в его членском составе, процедурах и практике. |
| Work on legislation perfection is being carried out; in particular, provision on composition of subsoil use subject is being clarified. Also terminology needs correction. | В докладе было отмечено, что при формировании консорциумов для проведения геологоразведочных работ и деятельности на шельфе приоритет должен отдаваться компаниям, которые имеют опыт в освоении морских месторождений. |
| Although there was general agreement among the main party alliances in the parliament to form a government of national unity, its composition remained the subject of difficult and complex negotiations. | Хотя между главными партийными блоками в парламенте имелось общее согласие о формировании правительства национального единства, его состав продолжал оставаться предметом трудных и сложных переговоров. |
| With respect to the composition of the contact group, the Board may wish to consider establishing it on the basis of an extended geographical representation, but limited in size to a pre-determined number of participants. | Что касается состава контактной группы, то Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о ее формировании на основе принципа расширенного географического представительства, ограничив, однако, ее размер заранее установленным числом участников. |
| Non-discrimination with regard to ethnic groups in all branches of public service was reflected in the composition of the current delegation, regarding which no account at all had been taken of ethnic backgrounds. | ЗЗ. Отражением недискриминации в отношении этнических групп во всех ветвях государственной службы является состав нынешней делегации, при формировании которой не делалось никаких различий по этническому происхождению. |
| Please elaborate on the effect of the Decree regulating the criteria for implementation of the principle of balanced representation of women and men in the composition of working bodies and in appointing and nominating government representatives. | Просьба предоставить конкретную информацию о роли Указа, определяющего критерии осуществления принципа сбалансированного представительства женщин и мужчин, в формировании состава рабочих органов и при назначении и выдвижении на должности представителей правительства. |
| According to the Embassy's interpreter, the "Wanted" notice is false and only consists of a "chaotic composition of words full of mistakes". | По словам переводчика посольства, объявление о розыске в целях ареста сфальсифицировано и содержит лишь "беспорядочный набор слов с огромным количеством ошибок". |
| C It is for masters to decide the exact composition of the equipment on the basis of indications in the transport document and their own experience | С) Точный набор соответствующих средств устанавливает судоводитель на основе указаний, содержащихся в транспортном документе, и с учетом собственных знаний. |
| (a) How the composition of the services covered by FISIM - particularly risk management and liquidity transformation - affects the selection of the reference rate and the price and volume breakdown of FISIM; | а) вопрос о том, как влияет набор относящихся к этой категории услуг - прежде всего управление рисками и трансформация ликвидности - на выбор справочного курса, а также на стоимостной и физический состав этой категории; |
| The State party should continue its efforts to diversify the composition of its police force and correction services and to extend recruitment drives amongst ethnic minority communities throughout the country. | Государству-участнику следует продолжать свои усилия по диверсификации состава полицейских сил и исправительных учреждений и расширить набор персонала из числа этнических общин в масштабах страны. |
| Tube containing a series of pyrotechnic units consisting of alternate pyrotechnic composition, propellant charge, and transmitting fuse | Трубка, содержащая набор пиротехнических элементов, состоящих из чередующихся пиротехнического состава, метательных зарядов и пиротехнического реле |
| I examined the isotopic CO2 composition of the cell membrane. | Я изучил изотопное соединение углекислого газа из оболочки клетки. |
| However, the congener composition differed from the original PBB mixture, indicating partial degradation of the PBB residue in the soil samples. | В то же время родственное им соединение отличается от первоначального состава ПБД, что свидетельствует о том, что в пробах почвы происходит частичная деградация остаточных элементов ПБД. |
| With the current composition, the Maritime Task Force cannot fully sustain its mandate over an extended period of time. | При нынешнем корабельном составе Оперативное морское соединение не может в течение продолжительного периода времени выполнять в полном объеме свой мандат. |
| The Maritime Task Force continued to operate at a reduced strength of six to seven vessels, with a composition of one to two frigates, one corvette, three fast patrol boats and one supply vessel, complemented by two helicopters. | Оперативное морское соединение продолжало функционировать в уменьшенном составе из шести - семи кораблей, а именно: один - два фрегата, один корвет, три быстроходных патрульных катера и один корабль поддержки с двумя вертолетами. |
| The composition for producing said light-converting material comprises a matrix and the above-mentioned composite rare-earth compound with theparticle size ranging from 10 to 1000 nm taken in a quantity ranging from 0.0001 to 10.0 mass%. | Композиция для получения светопреобразующего материала содержит матрицу и указанное композитное соединение редкоземельного элемента с размером частиц от 10 до 1000 нм в количестве 0,0001-10,0 мac.%. |
| Thanks Juris Gekiss for nudging to the decision of this problem and composition of the list of other errors of IBProvider. | Спасибо Юрису Гекишу, за подталкивание к решению этой проблемы и составление списка других ошибок в IBProvider'е. |
| These tools will also facilitate preparing other human resources reports, such as the United Nations demographics report on the composition of the Secretariat. | Эти инструменты также облегчат составление других кадровых отчетов, например доклада о составе Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The Advisory Committee notes that no changes in the number or composition of staff are proposed under subprogramme 2, Meeting, interpretation and verbatim reporting services, New York. | Консультативный комитет отмечает, что в рамках подпрограммы 2 "Обслуживание заседаний, устный перевод и составление стенографических отчетов" никаких изменений численности или состава сотрудников не предлагается. |
| Major decisions relating to the organization and the composition of the Independent Electoral Commission as envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement, including the preparation of credible electoral lists and identification, still need to be taken. | До сих пор не приняты основные решения, касающиеся формирования и состава независимой избирательной комиссии, как это предусмотрено в Соглашении Лина-Маркуси, включая составление достоверных списков избирателей и решение проблемы идентификации. |
| Although reporting on value chain issues is difficult in many industries owing to rapid fluctuations in value chain composition and activities, the way an enterprise addresses the CR aspects of its value chain should not be excluded from reporting. | Во многих отраслях составление отчетности о производственно-сбытовой цепи осложняется быстрыми изменениями в ее структуре и функционированием, но это не означает, что следует игнорировать аспекты КО предприятий о своей производственно-сбытовой цепи. |
| NMVOC emissions are normally mixtures of organic substances with variable composition. | Выбросы НМЛОС обычно представляют собой смесь органических веществ с различным составом. |
| Mixture of RDX and TNT (Composition B) | Смесь гексогена и ТНТ (состав В) |
| After mixing of basic composition with water we receive low-viscosity fluid mixture, which is to be applied to prepared and primed base, spreaded by special spreading knives until it achieves required thickness, and thoroughly rolled by spiked rollers in order to remove entrained air. | После смешивания исходной композиции с водой образуется маловязкая текучая смесь, которая наносится на предварительно подготовленное и загрунтованное основание, распределяется специальными раклями до достижения необходимой толщины и тщательно прокатывается игольчатыми валиками для удаления вовлеченного воздуха. |
| The composition may include, as bioactive additives, vegetable additives in the form of a dried extract or a mixture thereof with regenerating additives of animal origin, glucose or fructose or a mixture thereof with vitamins and amino acids. | В качестве биологически активных добавок состав содержит растительные добавки в виде сухого экстракта или их смесь с регенерирующими добавками животного происхождения, глюкозу или фруктозу или ее смесь с витаминами и аминокислотами. |
| The composition for the prophylaxis of candidiasis comprises active components, with the active components used being xylitol in a quantity of 0.3-20.0 % by mass and sodium or potassium alginate or a mixture thereof in a quantity of 0.01-2.0 % by mass, as well as inert components. | Состав для профилактики кандидозов содержит активные компоненты, в качестве которых использованы ксилитол в количестве 0,3-20,0 мас.% и соли натрия или калия альгиновой кислоты либо их смесь в количестве 0,01-2,0 мас.%, а также инертные компоненты. |
| 1.1.2. The composition of the double-glazed unit (symmetrical, asymmetrical), | 1.1.2 Конструкция двойного стекла (симметричное, асимметричное). |
| The structure of the church consists of two cylindrical vaults which intersect in the center of the composition. | Конструкция церкви состоит из двух цилиндрических сводов, пересекающихся в центре композиции. |
| In this respect it was argued that the design of the submarine, reactor, composition of fuel, etc. are also highly classified information which parties would be very reluctant to make available for inspection. | В этом отношении утверждалось, что конструкция подводной лодки, реактора, состав топлива и т. д. тоже суть весьма закрытая информация, и стороны очень сдержанно подходили бы к ее предоставлению для целей инспекции. |
| From a construction point of view, the composition of old and new would... | Со строительной точки зрения потребовалась конструкция логичного... |
| Composition of double-glazed units (symmetrical/asymmetrical): | Конструкция стеклопакета (симметричная/асимметричная): |
| The level and the composition of energy use are important parameters determining the internationally optimized allocation of emission reductions. | Уровень и структура потребления энергии являются важными параметрами, определяющими международно оптимизированное распределение уровней сокращения объема выбросов. |
| The Office should redefine the composition of the Panel with a view to reflecting a more balanced geographical distribution of its membership. | Управлению надлежит пересмотреть состав Группы, с тем чтобы географическое распределение между его членами было более сбалансированным. |
| The new development framework affirms that while macroeconomic stability and growth are essential, it is important to ensure that the composition and distribution of growth benefits are conducive to achieving the continent's social development targets. | В новой модели развития утверждается, что, хотя макроэкономическая стабильность и рост имеют исключительно большое значение, важно обеспечить, чтобы структура и распределение результатов роста способствовали достижению целей в области социального развития на континенте. |
| Consequently, issues related to the reform of the council such as its composition, geographical distribution of its membership, and membership criteria do not fall within the mandates of both review processes in Geneva and New York. | Следовательно, вопросы, связанные с реформированием Совета, такие как его состав, географическое распределение его членов и критерии для членства, не входят в мандаты обоих процессов обзора в Женеве и Нью-Йорке. |
| To allow for participation of each of the 56 UNECE member States in round-table discussions, the composition of each of the parallel sessions will be as follows: | С тем чтобы обеспечить участие каждого из 56 государств - членов ЕЭК ООН в обсуждениях за "круглым столом", распределение мест на параллельных заседаниях является следующим: |