| The composition of the Council would thus more accurately reflect the equitable geographic distribution to which we aspire. | Таким образом, состав Совета более точно отражал бы справедливое географическое распределение, к которому мы все стремимся. |
| In July, a decree amended the composition of the Higher Committee for Human Rights and Fundamental Freedoms, the body in charge of receiving complaints about human rights violations. | Июльским указом были внесены изменения в состав Верховного комитета по правам человека и основным свободам. Это орган, который занимается рассмотрением жалоб на нарушения прав человека. |
| The Commission in its conclusions called for gender balance in the composition of human rights treaty bodies, and for expertise on gender issues in all human rights mechanisms. | В своих выводах Комиссия призвала к обеспечению сбалансированной представленности мужчин и женщин в составе договорных органов по правам человека и включению специалистов по гендерным вопросам в состав всех правозащитных механизмов. |
| composition and modalities of membership | состав и условия избрания членов |
| Given that the reserves held by life insurance enterprises are significantly larger than those held by non-life companies, it is appropriate to look also at the asset composition of the two segments separately. | Учитывая, что резервы предприятий страхования жизни значительно крупнее, чем резервы компаний, занимающихся другими видами страхования, состав активов этих двух сегментов целесообразно анализировать обособленно. |
| The second inventive gel-based composition comprises 3-5 mass% molluscum instead of carnosine. | Вторая предложенная композиция на гелевой основе вместо карнозина содержит 3-5 мac.% моллюскама. |
| To your attention - not just an album as a collection of separate works, but an integral composition. | Вашему вниманию - не просто альбом как сборник отдельных сочинений, а целостная композиция. |
| Formalist film theory is a theory of film study that is focused on the formal, or technical, elements of a film: i.e., the lighting, scoring, sound and set design, use of color, shot composition, and editing. | Формалистская теория кино - это Теория кино, которая концентрирует внимание на формальных или технических элементах фильма: т.е. освещение, озвучивание, звук и сценография, цветовое решение, композиция кадра и монтаж. |
| One of the greatest dombra players was the Kazakh folk musician and composer Kurmangazy, who had a major influence on the development of Kazakh musical culture, including music for the dombra; his musical composition "Adai" is popular in Kazakhstan and abroad. | Одним из величайших домбристов является казахский народный музыкант и композитор Курмангазы, оказавший большое влияние на развитие казахской музыкальной культуры, в том числе и - музыки на домбре: его музыкальная композиция «Адай» популярна в Казахстане и за рубежом. |
| MEANS FOR PREVENTING AND TREATING RHINITIS OF DIFFERENT ETHIOLOGY, METHOD FOR THE PRODUCTION THEREOF, A PHARMACEUTICAL COMPOSITION BASED THEREON AND A PREVENTING AND TREATING METHOD | СРЕДСТВО ДЛЯ ПРОФИЛАКТИКИ И ЛЕЧЕНИЯ РИНИТОВ РАЗЛИЧНОЙ ЭТИОЛОГИИ, СПОСОБ ЕГО ПОЛУЧЕНИЯ, ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ НА ЕГО ОСНОВЕ, СПОСОБ ПРОФИЛАКТИКИ И ЛЕЧЕНИЯ |
| The basic structure and composition of the Security Council, however, essentially continues to reflect the world as it was 60 years ago. | Однако базовая структура и состав Совета Безопасности в целом по-прежнему являются отражением того мира, который существовал 60 лет тому назад. |
| This section addresses the composition of HRCC, its organization and method of work. | В данном разделе рассматривается состав ККПЧ, его организационная структура и методы работы. |
| Urban tunnel: a tunnel located within an urban unit of more than 20,000 inhabitants as defined by the INSEE (see 1990 general population census - Composition of urban units by communes) and fulfilling at least one of the following conditions: | Городской туннель: туннель, расположенный в населенном пункте с населением более 20000 жителей в соответствии с определением НИСЭИ (см. Общую перепись населения 1990 года - общинная структура населения населенных городских пунктов) и отвечающий, по крайней мере, следующим требованиям: |
| Structure, composition and financing | Структура, состав и финансирование |
| It reviewed the structure and composition of Africa's trade, along with the associated problems of commodity dependence, and it discussed the factors influencing both Africa's competitiveness and its ability to diversify into more market-dynamic sectors. | Была проанализирована структура торговли африканских стран и связанные с ней проблемы зависимости от сырьевых товаров, а также факторы, влияющие на конкурентоспособность африканских стран и их способность диверсифицировать свою экономику путем развития секторов, ориентированных на более динамичные рынки. |
| The second-degree examination included four rounds: literary dissertation, literary composition, royal document redaction, and eventually an essay which was evaluated by the Emperor in person. | Экзамены второй ступени включали четыре тура: литературный трактат, сочинение, компоновка документов, и, наконец, эссе, которое проверял сам император. |
| But how can you write a composition preferring Hector... if instead you favor Achilles? | Но как же ты напишешь сочинение о Гекторе, если предпочитаешь Ахилла? |
| It's a reward for your composition | Вот вам награда за сочинение. |
| Dvořák began composition during May 1881, with an interruption in October 1881 to write a string quartet for the Hellmesberger Quartet. | Дворжак начал сочинение в мае 1881 года, с перерывом на сочинение струнного квартета для Квартета Хельмесбергера, законченного в ноябре 1881. |
| It comprises seven movements, which together last 65 to 80 minutes, making this work Brahms's longest composition. | Немецкий реквием состоит из семи частей, в целом сочинение в различных исполнениях длится от 65 до 80 минут, - это самое продолжительное произведение Брамса. |
| The Young Person's Guide to the Orchestra is a 1945 musical composition by Benjamin Britten with a subtitle Variations and Fugue on a Theme of Purcell. | Путеводитель по оркестру для юных слушателей - музыкальное произведение для симфонического оркестра, написанное английским композитором Бенджамином Бриттеном в 1945 году с подзаголовком «Вариации и фуга на тему Пёрселла». |
| Sullivan was not a showy conductor, and some thought him dull and old-fashioned on the podium, but his composition had an enthusiastic reception and was frequently revived. | Салливан не был эффектным дирижёром и некоторые сочли его скучным и старомодным, однако его произведение было приятно с восторгом и часто исполнялось. |
| Frederick Chopin created his first musical composition when he was seven. | Фредерик Шопен написал свое первое музыкальное произведение в семь лет. |
| Any sentence in English is composed like a musical composition, with one strand of its meaning coming from each of the three semiotic areas or metafunctions. | Любое предложение в английском языке можно представить как музыкальное произведение, где каждый компонент его значения происходит от трех семиотических областей или метафункций. |
| It comprises seven movements, which together last 65 to 80 minutes, making this work Brahms's longest composition. | Немецкий реквием состоит из семи частей, в целом сочинение в различных исполнениях длится от 65 до 80 минут, - это самое продолжительное произведение Брамса. |
| The decision which has now been taken by the Conference merely adopts the O'Sullivan report on the composition of the Conference while stating only that the new members will assume membership at the earliest possible date, which is still to be decided by the Conference. | Решение, которое было принято сейчас Конференцией, просто утверждает доклад О'Салливана о членском составе Конференции, отмечая лишь, что новые члены войдут в состав Конференции в самые кратчайшие по возможности сроки, которые еще предстоит определить на самой Конференции. |
| Others suggested that the conversation at the workshop confirmed that any reform of the Council should extend far beyond its composition. | По мнению других выступавших, обсуждение в рамках семинара подтвердило, что любая реформа Совета должна выходить далеко за рамки вопроса о его членском составе. |
| In his statement of 23 September 2003, the Secretary-General reminded us that the debate over the composition of the Security has been with us for over a decade, and that we almost all agree that the Council should be enlarged. | В своем выступлении 23 сентября 2003 года Генеральный секретарь напомнил нам о том, что дискуссия по вопросу о членском составе Совета Безопасности ведется уже в течение более десяти лет, и что практически все согласны с предложением о его расширении. |
| The sponsor was also invited to clarify the issue of the composition of the proposed new body since the present composition of the Trusteeship Council was not adequate for its new role. | Автору было предложено также уточнить вопрос о членском составе предлагаемого нового органа, поскольку нынешний состав Совета по Опеке не отвечает его новой роли. |
| To increase the Staff Pension Committee membership, in line with the change in the size and composition of the Board. | В целях увеличения членского состава Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций в соответствии с изменениями в членском составе Правления. |
| The special Law Commission also recommends the quota in the composition in the executive machinery of political parties. | Комиссия по правовым вопросам также рекомендует использовать систему квот при формировании исполнительных органов политических партий. |
| Baseline through 2011: A spirit of dialogue and power-sharing underpinned the 2000 Arusha Peace and Reconciliation Agreement for Burundi (hereinafter "Arusha accords") and was enshrined in the Constitution of Burundi of 2005 and in the composition of the Government in 2005. | Основные сведения за период до конца 2011 года: принципы диалога и распределения полномочий были закреплены в Соглашении о мире и примирении для Бурунди (далее «Арушские соглашения) 2000 года и Конституции Бурунди 2005 года и соблюдались при формировании правительства после выборов 2005 года. |
| 126.39 Strengthen the operational and financial capacities of the National Independent Human Rights Commission and ensure that its composition and functioning are in accordance with the Paris Principles (France); | 126.39 укреплять оперативный и финансовый потенциал Национальной независимой комиссии по правам человека и обеспечить соблюдение Парижских принципов при формировании ее состава и в ходе ее работы (Франция); |
| 13(1)(A) within 15 days of: 13(1)(A)(1) becoming aware of composition of tribunal; | 13(1)(А) в течение 15 дней после того, как: 13(1)(А)(1) ей стало известно о формировании состава арбитражного суда; |
| A quota system had been applied to the composition of the Federation Council, the upper house of Parliament, of which women made up 28.1 per cent of the members. | При формировании Совета Республики, являющегося высшей палатой Парламента, был применен квотный принцип, благодаря чему удельный вес женщин - членов Совета составляет 28,1 процента. |
| We provide a full range of printing services starting from graphic project, digital treatment, computer composition, printing to Ready Product. | Наше агентство предоставляет широкий спектр рекламных услуг в области полиграфии: графический проект, цифровая обработка, компьютерный набор, печать и, наконец, готовая продукция. |
| According to the Embassy's interpreter, the "Wanted" notice is false and only consists of a "chaotic composition of words full of mistakes". | По словам переводчика посольства, объявление о розыске в целях ареста сфальсифицировано и содержит лишь "беспорядочный набор слов с огромным количеством ошибок". |
| Liquid for the ERGOLID EKO installation is aqueous solution of non-toxic propylene glycol set having in its composition of inhibitors providing with excellent properties przeciwkorozyjne, enabling the exploitation of the installation in the intact state for a lot of years. | Жидкость к оборудованию ЭРГОЛИД ЭКО - водный раствор нетоксический гликолю пропыленовэго имеющий в своем складе набор ингибиторов уверяющий превосходные собственность пжецивкорозыйнэ, делающие вожможный эксплуатацию оборудования в нетронутом состоянии за много лет. |
| His delegation also shared the concerns of the Advisory Committee with regard to the composition of the job network boards and the impact of the proposed framework on external applicants. | Делегация его страны также разделяет обеспокоенность Консультативного комитета в отношении состава советов профессиональных сетей и влияния реализации предлагаемой системы на набор внешних кандидатов. |
| A body of such limited composition and wide-ranging powers as the Security Council must be perceived as legitimate, and for that to be the case it must include, as permanent members, a sample of Member States that is broadly seen as representative of different perspectives. | Орган такого ограниченного состава и обладающий столь широкими полномочиями, как Совет Безопасности, должен восприниматься как легитимный, а для этого он должен иметь в своем составе в качестве постоянных членов такой набор государств-членов, который многими воспринимался бы как представляющий различные точки зрения. |
| The United States Code states" hoever invents or discovers any new and useful process, machine, manufacture, or composition of matter, or any new and useful improvement thereof, may obtain a patent therefor, subject to the conditions and requirements of this title". | Согласно Кодексу Соединенных Штатов "любое лицо, сделавшее изобретение или открытие нового и полезного процесса, механизма, изделия или химическое соединение, либо любое новое и полезное их усовершенствование, может получить соответствующий патент на основании соблюдения условий и требований данного правового титула". |
| The view accepted by most scholars today was given by the Greek linguist Georgios Hatzidakis, who showed that, despite the "composition of the Four", the "stable nucleus" of Koine Greek is Attic. | Окончательный ответ, который принят сегодня в научных кругах, дал греческий лингвист Г. Н. Хацидакис, который доказал, что несмотря на «соединение четырёх», стабильное ядро койне составляет аттический диалект. |
| Several Antarctic Stations have long-term programmes monitoring important trace gases (ozone, active nitrogen species, methane, radon etc.) and aerosol composition. | На нескольких антарктических станциях осуществляются долгосрочные программы наблюдения за важными следами газов (озон, активное соединение азота, метан, радон и т.д.) и составом аэрозолей. |
| With the current composition, the Maritime Task Force cannot fully sustain its mandate over an extended period of time. | При нынешнем корабельном составе Оперативное морское соединение не может в течение продолжительного периода времени выполнять в полном объеме свой мандат. |
| Throughout these transformations, "a single compound" (which they named benzoyl) "preserves its nature and composition unchanged in nearly all its associations with other bodies." | На протяжении этих преобразований «единственное соединение» (которое они назвали бензоилом) «сохраняет свою природу и состав неизменным почти во всех своих ассоциациях с другими телами». |
| He gathered scholars from around England and elsewhere in Europe to his court, and with their help translated a range of Latin texts into English, doing much of the work personally, and orchestrated the composition of the Anglo-Saxon Chronicle. | Он собрал к своему двору учёных со всей Англии и откуда либо из Европы, и с их помощью перевёл ряд латинских текстов на английский, проделав большую часть работы лично, и провёл составление "Англосаксонской хроники". |
| These tools will also facilitate preparing other human resources reports, such as the United Nations demographics report on the composition of the Secretariat. | Эти инструменты также облегчат составление других кадровых отчетов, например доклада о составе Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The Advisory Committee notes that no changes in the number or composition of staff are proposed under subprogramme 2, Meeting, interpretation and verbatim reporting services, New York. | Консультативный комитет отмечает, что в рамках подпрограммы 2 "Обслуживание заседаний, устный перевод и составление стенографических отчетов" никаких изменений численности или состава сотрудников не предлагается. |
| Major decisions relating to the organization and the composition of the Independent Electoral Commission as envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement, including the preparation of credible electoral lists and identification, still need to be taken. | До сих пор не приняты основные решения, касающиеся формирования и состава независимой избирательной комиссии, как это предусмотрено в Соглашении Лина-Маркуси, включая составление достоверных списков избирателей и решение проблемы идентификации. |
| Of particular importance are the jointing of veneering Rand the composition of curls and of briers. | Последующая стадия включает составление интарсий, соединение фанеровки и подготовку «перьев» и радики. |
| Some TNT or some composition "B"? | Например, динамит или смесь "Б"? |
| I've got that bridge wired with enough Composition B to blow it twice. | Под мостом у нас заложена смесь "Б", её хватит, чтобы мост дважды взорвать. |
| PM is a complex, heterogeneous mixture and its composition (particle size distribution, chemical characteristics) changes over time. | ТЧ представляют собой сложную, неоднородную смесь, состав которой (распределение частиц по размерам, химические характеристики) меняется с течением времени. |
| Mixture of RDX and a stabilizer (Composition A-3) | Смесь гексогена с загустителем (состав АЗ) |
| ECOMIX is a mix of 5 ion exchange and adsorption materials of different nature, origin, mechanisms of filtration or sorption, density and granular composition. | Загрузка представляет собой смесь 5 ионообменных и сорбционных материалов различной природы, механизмов действия, плотности и гранулометрического состава. |
| 1.1.2. The composition of the double-glazed unit (symmetrical, asymmetrical), | 1.1.2 Конструкция двойного стекла (симметричное, асимметричное). |
| The structure of the church consists of two cylindrical vaults which intersect in the center of the composition. | Конструкция церкви состоит из двух цилиндрических сводов, пересекающихся в центре композиции. |
| In this respect it was argued that the design of the submarine, reactor, composition of fuel, etc. are also highly classified information which parties would be very reluctant to make available for inspection. | В этом отношении утверждалось, что конструкция подводной лодки, реактора, состав топлива и т. д. тоже суть весьма закрытая информация, и стороны очень сдержанно подходили бы к ее предоставлению для целей инспекции. |
| From a construction point of view, the composition of old and new would... | Со строительной точки зрения потребовалась конструкция логичного... |
| Composition of double-glazed units (symmetrical/asymmetrical): | Конструкция стеклопакета (симметричная/асимметричная): |
| As reflected in annex II to the present report, the composition of levels of contribution for peacekeeping operations for 2010-2012 has been updated in accordance with the provisions of General Assembly resolution 55/235. | Как отражено в приложении II к настоящему докладу, распределение стран по уровням взносов на операции по поддержанию мира на период 2010-2012 годов было обновлено в соответствии с положениями резолюции 55/235 Генеральной Ассамблеи. |
| The level and the composition of energy use are important parameters determining the internationally optimized allocation of emission reductions. | Уровень и структура потребления энергии являются важными параметрами, определяющими международно оптимизированное распределение уровней сокращения объема выбросов. |
| Changes in the age composition of a population determine the allocation of expenditures on services needed by the different segments of the population. | Изменения в возрастном составе населения определяют распределение ресурсов на услуги, в которых нуждаются различные категории населения. |
| The composition and distribution of global finance and global production is determined increasingly by the private decisions and actions of market actors, who are not politically accountable to or subject to the control of national Governments. | Структура и распределение глобальных финансов и глобального производства все в большей степени определяются частными решениями и действиями субъектов рынка, которые в политическом плане не подотчетны национальным правительствам или не находятся под их контролем. |
| Welcomes the increase in the human and financial resources allocated to the activities of the Office of the High Commissioner and the impact it should have on the geographic composition of the Office; | с удовлетворением отмечает увеличение объема людских и финансовых ресурсов, выделенных на деятельность Управления Верховного комиссара, и воздействие, которое это должно оказать на географическое распределение кадрового состава Управления; |