| The integration of Albanians would reflect the local ethnic composition in the State institutions, economy and social activity. | Подобная интеграция албанцев в жизнь общества позволит отразить местный этнический состав населения в кадровом составе государственных учреждений, в экономической и социальной деятельности. |
| The President, the judges and the Registrar discussed this projected workload at length during the period under review and agreed that the Tribunal would be better equipped to handle this workload if the composition of judges were increased. | Председатель, судьи и Секретарь подробно обсуждали вопросы, связанные с этим предполагаемым объемом работ в течение отчетного периода, и согласились, что у Трибунала будет больше возможностей справиться с ним, если состав судей будет расширен. |
| Concerning the independence of the judiciary, the delegation recalled that it was already ensured; however, it would be reinforced and the composition of the High Judicial Council would be reviewed, although only two members were not currently magistrates. | Касательно независимости судебной системы делегация напомнила о том, что ее независимость уже обеспечена; тем не менее она будет дополнительно укреплена, а состав Высокого судебного совета будет пересмотрен, хотя в настоящее время лишь два его члена не являются магистратами. |
| The composition of the premix is calculated on the basis of an assumed average consumption of fortified flour of 260 g per person per day. | Состав премикса рассчитывался с учетом предполагаемого среднего потребления обогащенной муки - 260 г/человек/день. |
| The Member States now number 183 and the composition of the Security Council must be altered so as to strike a balance between the membership of the Council and that of the Organization as a whole. | Это обстоятельство вынуждает пересмотреть состав Совета Безопасности, чтобы привести членство в Совете в соответствие с членством Организации в целом. |
| The sculptural composition Fat and Thin is a monument in Taganrog town of the Rostov Region that is illustrating the characters of a satirical short story by Anton Chekhov "Fat and Thin". | Скульптурная композиция «Толстый и тонкий» - памятник в городе Таганрог Ростовской области, изображающий героев рассказа А. П. Чехова «Толстый и тонкий». |
| AGENT, PHARMACEUTICAL COMPOSITION, AND METHOD FOR TREATING THE ETHYL ALCOHOL AND/OR NARCOTIC DEPENDENCE | СРЕДСТВО, ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ И СПОСОБ ЛЕЧЕНИЯ ЗАВИСИМОСТИ ОТ ЭТИЛОВОГО СПИРТА И/ИЛИ ОТ НАРКОТИКОВ |
| COMPOSITION IN GEL FORM FOR THE PROPHYLAXIS AND TREATMENT OF PERIODONTAL DISEASES | КОМПОЗИЦИЯ В ФОРМЕ ГЕЛЯ ДЛЯ ПРОФИЛАКТИКИ И ЛЕЧЕНИЯ ПАРОДОНТА |
| Behind a plan of its creators Sofiyivka is the embodied illustration of poems of Homer 'Iliad' and 'Odyssey', where each composition or small architectural form comprises the certain plan, expresses idea of a myth or certain event. | За замыслом ее творцов Софиевка является воплощенной иллюстрацией поэм Гомера "Иллиада" и "Одиссея", где каждая композиция или малая архитектурная форма содержит в себе определенный замысел, выражает идею мифа или какого-то события. |
| Composition is important, but | Композиция - это важно, |
| The rate and composition of growth were uneven across the region. | В рамках региона темпы роста и его структура характеризовались различиями. |
| For example, did the terms of reference, mandate and composition of the National Commission for Sustainable Development include a gender dimension? | Например, включает ли компетенция, мандат и структура Национальной комиссии по устойчивому развитию гендерное измерение? |
| Enforced dissolution of the company is the sanction that may be used if the composition of the board fails to meet the requirements of the Act. | Принудительный роспуск компании является конкретной санкцией, которая может быть применена в том случае, если структура совета директоров не отвечает требованиям Закона. |
| Composition of other resources contributions, 2005-2006 | Структура взносов в счет прочих ресурсов, 2005-2006 годы |
| Table 13 Household composition 82 | Таблица 13 Структура домашних хозяйств 103 |
| I had my composition corrected by Mr Jones. | Моё сочинение было поправлено мистером Джонсом. |
| This is my own composition, this omelette. | Этот омлет - моё собственное сочинение. |
| In college, David majored in music composition and played double bass in the symphony orchestra. | В колледже Дэниелс специализировался по предмету «Сочинение музыки» и играл на контрабасе в симфоническом оркестре. |
| I can play all the instruments, but my specialty is composition. | Я умею играть на всех инструментах, но моя специальность - сочинение музыки. |
| It comprises seven movements, which together last 65 to 80 minutes, making this work Brahms's longest composition. | Немецкий реквием состоит из семи частей, в целом сочинение в различных исполнениях длится от 65 до 80 минут, - это самое продолжительное произведение Брамса. |
| I'm not going to play my own composition today because, although I did finish it, it's way too long. | Я не стану сегодня играть своё произведение, потому что, хотя я и закончила его, оно слишком длинное. |
| Already published the first volume (1962) and second (1964) and was being prepared for publication the third volume (1965; The Style, composition, literary development). | Уже были изданы первый том (1962; Образ, метод, характер) и второй (1964; Роды и жанры литературы), готовился к изданию третий том (1965; Стиль, произведение, литературное развитие). |
| You need one classical piece, and one original composition. | Тебе надо одно классическое произведение и одну оригинальную композицию. |
| After performing her first composition at the age of 8 in one of the numerous music festivals she entered, the work was bought by a publishing house for a guinea and a half. | После исполнения своей первой композиции в возрасте 8 лет на одном из многочисленных музыкальных фестивалей, в которых она участвовала, произведение было куплено. |
| And then, when the piece takes somewhat of a solified form - solidified, excuse me - solidified form, you're supposed to actually polish the piece, polish the details, and then polish the overall performance of the composition. | Далее, когда произведение примет чётные очертания - простите - чёткие очертания, вы должны отшлифовать его - сначала отдельные детали, а затем общее исполнение композиции. |
| In advance of each session, the Committee decides on the composition of chambers based on a proposal submitted by its Bureau. | Перед каждой сессией Комитет принимает решение о членском составе камер на основе предложения, представляемого его Бюро. |
| Others suggested that the conversation at the workshop confirmed that any reform of the Council should extend far beyond its composition. | По мнению других выступавших, обсуждение в рамках семинара подтвердило, что любая реформа Совета должна выходить далеко за рамки вопроса о его членском составе. |
| The issue of the size and composition of the Security Council, particularly with regard to the permanent membership, which is the bone of contention, is also of major concern to my delegation. | Вопрос о численном и членском составе Совета Безопасности, в частности в том, что касается постоянных членов, является камнем преткновения и вызывает серьезную тревогу моей делегации. |
| At its 152nd and 153rd meetings, on 29 and 30 April 2010, respectively, the Council considered the question of the size and composition of the Legal and Technical Commission. | На своих 152м и 153м заседаниях соответственно 29 и 30 апреля 2010 года Совет рассмотрел вопрос о членском составе Юридической и технической комиссии. |
| It is thus necessary to review both the composition and the decision-making process of the Council, in line with the above principles, and taking into account the relationship between the Council and the General Assembly. | Поэтому крайне важно рассмотреть вопросы и о членском составе Совета и процессе принятия решений в нем в соответствии с вышеуказанными принципами и с учетом взаимодействия Совета и Генеральной Ассамблеи. |
| His delegation reiterated that the composition of the headquarters should comply with the principle of equitable geographical distribution. Moreover, the headquarters should be wholly funded, as soon as possible, from the regular budget of the United Nations. | Он подтверждает, что при формировании этого штаба должен соблюдаться принцип справедливого географического представительства и что его расходы должны полностью и как можно скорее покрываться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| I am interested in working for your company, "ABC", because I understand it to be a rapidly developing company and I believe I could use my skills and experience to help determine most effective composition of personnel. | Мне было бы интересно сотрудничать с вашей компанией «АВС», так как, насколько мне известно, она стремительно развивается и я могла бы применить имеющиеся знания и опыт при формировании штата сотрудников. |
| Work on legislation perfection is being carried out; in particular, provision on composition of subsoil use subject is being clarified. Also terminology needs correction. | В докладе было отмечено, что при формировании консорциумов для проведения геологоразведочных работ и деятельности на шельфе приоритет должен отдаваться компаниям, которые имеют опыт в освоении морских месторождений. |
| Non-discrimination with regard to ethnic groups in all branches of public service was reflected in the composition of the current delegation, regarding which no account at all had been taken of ethnic backgrounds. | ЗЗ. Отражением недискриминации в отношении этнических групп во всех ветвях государственной службы является состав нынешней делегации, при формировании которой не делалось никаких различий по этническому происхождению. |
| In drafting general rules based on State practice and relevant activities of other international persons, the Commission takes advantage of the fact that its composition requires membership from the main legal systems of the world and from all regional groupings recognized within the United Nations system. | При разработке общих форм на основе практики государств и соответствующей деятельности других международных субъектов Комиссия пользуется тем, что при формировании ее членского состава требуется представленность всех основных правовых систем мира и всех региональных групп, признанных в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| (a) How the composition of the services covered by FISIM - particularly risk management and liquidity transformation - affects the selection of the reference rate and the price and volume breakdown of FISIM; | а) вопрос о том, как влияет набор относящихся к этой категории услуг - прежде всего управление рисками и трансформация ликвидности - на выбор справочного курса, а также на стоимостной и физический состав этой категории; |
| Tube containing a series of pyrotechnic units consisting of alternate pyrotechnic composition, propellant charge, and transmitting fuse | Трубка, содержащая набор пиротехнических элементов, состоящих из чередующихся пиротехнического состава, метательных зарядов и пиротехнического реле |
| The United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) utilized a number of regulations so that recruitment into the Kosovo Police Service (KPS) as well as deployment would reflect the multi-ethnic composition of Kosovo. | Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК) использовала целый ряд нормативных положений, с тем чтобы набор в косовские полицейские силы (КПС), а также распределение на работу отражали многоэтнический состав населения Косово. |
| With regard to the composition and functioning of the assessment panels (panels of experts) details on the roles and responsibilities of the panels as well as the profile of the panel members have been drawn up and included in the instructional manual for hiring managers. | Что же касается состава и работы аттестационных комиссий (групп экспертов), то функции и обязанности комиссий, а также требования к их членам были определены и изложены в инструктивном документе для руководителей, производящих набор персонала. |
| The World Trade Organization also stated that the present set of rules and agreements that collectively formed the multilateral trading system did not entirely reflect the changes in terms of composition and demands that the World Trade Organization was facing in today's globalized world of trade. | Всемирная торговая организация также заявила, что нынешний набор правил и соглашений, составляющий коллективную основу системы многосторонней торговли, не в полной мере отражает изменения с точки зрения составляющих ее элементов и задач в области торговли, стоящих перед Организацией в нынешних условиях глобализирующегося мира. |
| Of maybe it's the composition of the brass. | Или возможно только соединение из латуни. |
| During the Hellenistic period, most scholars thought of Koine as the result of the mixture of the four main Ancient Greek dialects, "ἡ ἐk tῶv tεttάpωv σuvεσtῶσa" (the composition of the Four). | В эллинистическую эпоху большинство учёных считало койне результатом смешивания четырёх основных диалектов древнегреческого языка, «ἡ ἐk tῶv tεttάptωv σuvεσtῶσa» («соединение четырёх»). |
| However, the congener composition differed from the original PBB mixture, indicating partial degradation of the PBB residue in the soil samples. | В то же время родственное им соединение отличается от первоначального состава ПБД, что свидетельствует о том, что в пробах почвы происходит частичная деградация остаточных элементов ПБД. |
| METHOD, COMPOUND, PHARMACEUTICAL COMPOSITION AND DRUG FOR RESTORING MEMORY LOST IN NORMAL AND PATHOLOGICAL CONTEXTS | СПОСОБ, СОЕДИНЕНИЕ, ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ И ЛЕКАРСТВЕННОЕ СРЕДСТВО ДЛЯ ВОССТАНОВЛЕНИЯ УТРАЧЕННОЙ ПАМЯТИ В НОРМЕ И ПАТОЛОГИИ |
| Of particular importance are the jointing of veneering Rand the composition of curls and of briers. | Последующая стадия включает составление интарсий, соединение фанеровки и подготовку «перьев» и радики. |
| On the second level, the individual and collective singularities that make up the movement deploy a process of subjectivation, which involves both a composition of common platforms (collective rights) and the differential assertion of a multiplicity of practices for expression and for living. | На втором уровне, индивидуальные и коллективные сингулярности, образующие движение, запускают процесс субъективации, который включает как составление общей платформы (коллективные права), так и различающее утверждение множественности жизненных практик и практик выражения. |
| Floristic services from «Camellia» - it not only drafting of bouquet or composition but also high-quality service. | Флористические услуги от «Камелии» - это не только составление букета или композиции, но и качественный сервис. |
| The starting-point for the management of any fishery resource is a knowledge of the nature and composition of the stocks to be managed. | Отправной точкой для управления ресурсами рыбы является составление четкого представления о характере и составе рыбных запасов, которыми предстоит управлять. |
| The mission's main objectives would have been to map Pluto's surface and examine the double system's geology and geomorphology, as well as determining the composition of Pluto's atmosphere. | Целью Pluto Kuiper Express было составление карты поверхности планеты и изучения геологии и геоморфологии двойной системы, а также определение состава атмосферы Плутона. |
| Of particular importance are the jointing of veneering Rand the composition of curls and of briers. | Последующая стадия включает составление интарсий, соединение фанеровки и подготовку «перьев» и радики. |
| I've got that bridge wired with enough Composition B to blow it twice. | Под мостом у нас заложена смесь "Б", её хватит, чтобы мост дважды взорвать. |
| Mixture of RDX and TNT (Composition B) | Смесь гексогена и ТНТ (состав В) |
| ECOMIX is a mix of 5 ion exchange and adsorption materials of different nature, origin, mechanisms of filtration or sorption, density and granular composition. | Загрузка представляет собой смесь 5 ионообменных и сорбционных материалов различной природы, механизмов действия, плотности и гранулометрического состава. |
| Said composition can also comprise an ascorbic acid, provitamin B5 and the mixture of bacteria representing the skin normal microflora. | Композиция может дополнительно содержит аскорбиновую кислоту, провитамин В5 и дополнительно может содержать смесь бактерий-представителей нормальной микрофлоры кожи. |
| The composition for the prophylaxis of candidiasis comprises active components, with the active components used being xylitol in a quantity of 0.3-20.0 % by mass and sodium or potassium alginate or a mixture thereof in a quantity of 0.01-2.0 % by mass, as well as inert components. | Состав для профилактики кандидозов содержит активные компоненты, в качестве которых использованы ксилитол в количестве 0,3-20,0 мас.% и соли натрия или калия альгиновой кислоты либо их смесь в количестве 0,01-2,0 мас.%, а также инертные компоненты. |
| 1.1.2. The composition of the double-glazed unit (symmetrical, asymmetrical), | 1.1.2 Конструкция двойного стекла (симметричное, асимметричное). |
| The structure of the church consists of two cylindrical vaults which intersect in the center of the composition. | Конструкция церкви состоит из двух цилиндрических сводов, пересекающихся в центре композиции. |
| In this respect it was argued that the design of the submarine, reactor, composition of fuel, etc. are also highly classified information which parties would be very reluctant to make available for inspection. | В этом отношении утверждалось, что конструкция подводной лодки, реактора, состав топлива и т. д. тоже суть весьма закрытая информация, и стороны очень сдержанно подходили бы к ее предоставлению для целей инспекции. |
| From a construction point of view, the composition of old and new would... | Со строительной точки зрения потребовалась конструкция логичного... |
| Composition of double-glazed units (symmetrical/asymmetrical): | Конструкция стеклопакета (симметричная/асимметричная): |
| My delegation would like to emphasize the importance of the composition of the Security Council reflecting clearly and equitably the geographical distribution and representation of United Nations membership. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть значение состава Совета Безопасности, четко и справедливо отражающего географическое распределение и представительство членов Организации Объединенных Наций. |
| It is also suggested that rules be set on the equal gender composition of the boards responsible for making allocations from public funds. | Помимо этого, было предложено разработать правила относительно равного гендерного состава комитетов, отвечающих за распределение средств, выделяемых из государственных фондов. |
| The Meeting noted that while efforts should be made to achieve regional balance in the composition of the Bureau, there was no strict earmarking of seats in the Bureau for specific sub-regions. | Совещание отметило, что, хотя следует стремиться к достижению региональной сбалансированности в составе Президиума, не существует никаких четких положений, регулирующих распределение мест в Президиуме среди конкретных субрегионов. |
| The composition and distribution of seats and the resultant powers enjoyed by members of the Security Council today are predicated upon certain factors which at the relevant point in history were defensible and justifiable. | Состав Совета Безопасности и распределение в нем мест, а также вытекающие из них полномочия, которыми пользуются его члены сегодня, продиктованы определенными факторами, которые в соответствующий момент истории были вполне оправданными и обоснованными. |
| The new distribution of political and economic power and the simple but glorious fact that more than 100 new nations - Slovenia, my country, among them - have come into being in the last 50 years should also be reflected in the composition of the Security Council. | Новое распределение политической и экономической мощи и тот простой, но замечательный факт, что за последние 50 лет появилось более 100 новых государств, и среди них моя страна - Словения, также должны найти отражение в составе Совета Безопасности. |