| Figure 12 shows the households insurance reserves composition for the year 2009. | На рис. 12 показан состав страховых резервов домашних хозяйств за 2009 год. |
| Its existence, composition and activities shall not imply recognition of any legal status of its parties under domestic or international law. | Сам факт существования СКК, ее состав и деятельность не будут означать признания какого-либо правового статуса сторон-членов СКК в соответствии с национальным и международным правом. |
| It was further agreed that the composition of the Working Group would include three representatives from each of the tripartite groups and FAFICS. | Далее была достигнута договоренность о том, что в состав рабочей группы будут входить три представителя от каждой из трехсторонних групп и ФАФИКС. |
| Those issues included, inter alia, the possibility of anonymous complaints, the scope of asset declarations for public officials and the mandate and composition of the proposed new anti-corruption body. | Эти вопросы включают, среди прочего, возможность подачи анонимных жалоб, сферу охвата деклараций о наличии активов, подаваемых публичными должностными лицами, и полномочия и состав предлагаемого нового органа по борьбе с коррупцией. |
| Following nominations made by the various regional groups, the Sub-Commission approved the following composition of the working group: Mr. M. Bossuyt, Mr. H. Fix-Zamudio, Mr. R. Hatano, Mr. O. Shamshur and Mrs. H. Warzazi. | После рассмотрения кандидатур, выдвинутых различными региональными группами, Подкомиссия утвердила следующий состав рабочей группы: г-н М. Боссайт, г-н Э. Фикс- Самудио, г-н Р. Хатано, г-н О. Шамшур и г-жа Х. Варзази. |
| His composition "Apocalypse" for solo guitar was awarded by the Culture Secretariat of Goiania. | Его композиция «Апокалипсис» для гитары соло была награждена Секретариатом Культуры г. Гояния. |
| METAL-COATING MULTIFUNCTIONAL COMPOSITION FOR MOTOR, TRANSMISSION AND INDUSTRIAL OILS | МЕТАЛЛОПЛАКИРУЮЩАЯ, МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНАЯ КОМПОЗИЦИЯ ДЛЯ МОТОРНЫХ ТРАНСМИССИОННЫХ И ИНДУСТРИАЛЬНЫХ МАСЕЛ |
| There is a small composition in the presented photo. | Эти прекрасные цветы все расскажут о Ваших чувствах. На представленной фотографии изображена малая композиция. |
| The central icon or (in the case of the lower tiers and the Royal Gates) the icon composition was the consolidating element for each tier. | Скрепляющим узлом для каждого чина была центральная икона или (в случае нижних ярусов и царских врат) иконная композиция. |
| OXYGEN-TRANSFERRING BLOOD SUBSTITUTE AND A PHARMACEUTICAL COMPOSITION (VARIANTS) | КРОВЕЗАМЕНИТЕЛЬ С ФУНКЦИЕЙ ПЕРЕНОСА КИСЛОРОДА, ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ (ВАРИАНТЫ) |
| The composition of the questionnaire should be instantly clear and simple. | Структура вопросника должна быть максимально понятной и простой. |
| The pattern of household composition observed in the developed countries was significantly different from that of developing countries. | Структура состава домохозяйства в развитых странах значительно отличается от структуры в развивающихся странах. |
| Likewise, solutions related to waste collection and treatment in developed countries cannot be applied successfully in developing countries, where waste composition is different. | Аналогичным образом, решения, связанные со сбором и удалением отходов в развитых странах, невозможно успешно применить в развивающихся странах, где состав и структура отходов являются иными. |
| The composition of the fund, by funding source, as at 31 December 2005 is as follows, in United States dollars: | Ниже приводится структура этого фонда в разбивке по источникам финансирования по состоянию на 31 декабря 2005 года: |
| The nature, structure, organization, composition and other aspects of the Civilian Mission were established in the memorandum of understanding signed on 6 May 1993 by representatives of the Secretary-General of OAS and the Secretary-General of the United Nations. | В свою очередь, параметры, структура, организация, состав гражданской миссии и другие связанные с ней вопросы были оговорены в меморандуме о взаимопонимании, подписанном 6 мая 1993 года рядом представителей генерального секретаря ОАГ и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| It can't be done like this, as simply as a school composition. | Нельзя же писать так, будто это школьное сочинение. |
| Did you write this composition, McCourt? | Это ты написал сочинение, МакКурт? |
| Achievement tests were organized in mathematics, communication and composition to determine pupils' levels of attainment. | Организация экзаменов по таким предметам, как математика, изложение и сочинение в целях определения качества обучения. |
| Beschon wrote a composition to Eleonora which he sent her along with a letter dated 28 February 1647, but she gave it to her brother; this document is now preserved in the Stegeborg collection. | Бешон написал сочинение Элеоноре, которое отправил ей вместе с письмом от 28 февраля 1647 года, но она передала его своему брату; этот документ в настоящее время хранится в коллекции Стегеборга. |
| She learned German, French and English, and was taught music (including singing, harpsichord, and composition) by Georg Friedrich Händel. | Анна знала три языка (немецкий, французский, английский), хорошо танцевала и обучалась музыке (включая пение, игре на клавесине и сочинение) у Георга Фридриха Генделя. |
| We have to go through every composition carefully. | Мы должны внимательно изучить каждое произведение. |
| Salman Gambarov's first composition called "Variations for fortepiano" was conferred the first premium in the All-Union contest of composers in 1987, in Moscow. | Первое произведение Салмана Гамбарова «Вариации для фортепиано» было удостоено первой премии на Всесоюзном конкурсе композиторов в 1987 году в Москве. |
| Sullivan was not a showy conductor, and some thought him dull and old-fashioned on the podium, but his composition had an enthusiastic reception and was frequently revived. | Салливан не был эффектным дирижёром и некоторые сочли его скучным и старомодным, однако его произведение было приятно с восторгом и часто исполнялось. |
| Frederick Chopin created his first musical composition when he was seven. | Фредерик Шопен написал свое первое музыкальное произведение в семь лет. |
| At the age of 15 he won a scholarship to the National Training School for Music, where he studied composition with Arthur Sullivan and the organ with John Stainer. | В возрасте пятнадцати лет он выиграл стипендию на обучение в Королевском колледже музыки, где учился сочинять музыкальные произведение под руководством Артура Салливан и игру на органе у Джона Стайнера. |
| The issue of giving the veto power to new permanent members of the Security Council may be discussed only when there is agreement on the specific composition of the membership of an enlarged Security Council. | Что касается вопроса о предоставлении права вето новым постоянным членам Совета Безопасности, то его можно рассматривать только после того, как будет достигнуто согласие о конкретном членском составе расширенного Совета. |
| He would be grateful for additional information on the composition of the various national human rights bodies, the mandates of which seemed to overlap. | Он был бы признателен за дополнительную информацию о членском составе различных национальных органов по правам человека, мандаты которых, по всей видимости, частично совпадают. |
| The Team may review the composition of the TOS-ICP Bureau and may decide to introduce changes in the Bureau membership. | Группа, возможно, рассмотрит вопрос о членском составе Бюро ГС-ПИК и примет решение о внесении в него изменений. |
| Following extensive discussions in 2002 concerning its size and composition, the Board agreed to recommend to the General Assembly that the membership of the Board be increased from 33 to 36, without any corresponding increase in the number of alternates. | После углубленного обсуждения в 2002 году вопроса о своем количественном и членском составе Правление постановило рекомендовать Генеральной Ассамблее расширить состав Правления с 33 до 36 членов без соответствующего увеличения числа заместителей членов. |
| B. Membership, composition and term of office In accordance with General Assembly resolution 49/128, membership, composition and term of office will be reviewed by the Economic and Social Council at its substantive session of 1995. | В. Членский состав, структура и сроки полномочий В соответствии с резолюцией 49/128 Генеральной Ассамблеи вопрос о структуре, членском составе и сроках полномочий будет рассмотрен Экономическим и Социальным Советом на его основной сессии 1995 года. |
| Since 2000, many political parties have adopted a quota of 20 per cent for the composition of their decision-making bodies at the national level. | Начиная с 2000 года, многие политические партии утвердили 20-процентные квоты, которые будут выделяться при формировании их руководящих органов национального уровня. |
| While equitable geographic distribution was respected in the composition of its members, as far as their areas of expertise were concerned, the Subcommittee comprised primarily lawyers and only two doctors; it should therefore be opened up to other sectors. | Если говорить о профессиональной квалификации, то, несмотря на то, что при формировании Подкомитета соблюдается принцип географического распределения, в его состав входят в основном адвокаты и только два врача, хотя необходимо, чтобы в нем были представлены и другие профессии. |
| An important problem will be further the deteriorating state and the unfavourable composition of the rolling stock, its moral obsoleteness, since this has a harmful impact on the competitiveness of the railway. | Одна из важных проблем заключается в ухудшении технического состояния и о недостаточно эффективном формировании подвижного состава, в его моральном устаревании, поскольку эти факторы неблагоприятным образом отражаются на конкурентоспособности железных дорог. |
| There is no gender discrimination in the composition of government delegation to international conferences. | При формировании состава правительственных делегаций для участия в международных конференциях случаев гендерной дискриминации отмечено не было. |
| My country firmly believes in a larger Security Council and reiterates its position that the composition of the Council must based on equitable representation. | Наша страна убеждена в необходимости расширения членского состава Совета Безопасности и подтверждает свое мнение о том, что при формировании состава Совета необходимо исходить из принципа справедливого представительства. |
| We provide a full range of printing services starting from graphic project, digital treatment, computer composition, printing to Ready Product. | Наше агентство предоставляет широкий спектр рекламных услуг в области полиграфии: графический проект, цифровая обработка, компьютерный набор, печать и, наконец, готовая продукция. |
| The taste of "RESAN" water is pleasant, and production in two kinds: sparkling and consists of unique composition of mineral salts and microelements, which are so essential for people. | Природная минеральная столовая вода "RESAN" обладает приятным вкусом, в своем составе она содержит уникальный набор минеральных солей и микроэлементов, которые так необходимы человеку. |
| The State party should continue its efforts to diversify the composition of its police force and correction services and to extend recruitment drives amongst ethnic minority communities throughout the country. | Государству-участнику следует продолжать свои усилия по диверсификации состава полицейских сил и исправительных учреждений и расширить набор персонала из числа этнических общин в масштабах страны. |
| The personified grown jewellery diamond comprises a set of microelements characterising the human being or animal and contained in the hair composition thereof. | Сущность изобретения: Персонифицированный выращенный ювелирный алмаз содержит набор микроэлементов, характеризующих определенного человека или животного и входящих в состав волос данного человека или животного. |
| The World Trade Organization also stated that the present set of rules and agreements that collectively formed the multilateral trading system did not entirely reflect the changes in terms of composition and demands that the World Trade Organization was facing in today's globalized world of trade. | Всемирная торговая организация также заявила, что нынешний набор правил и соглашений, составляющий коллективную основу системы многосторонней торговли, не в полной мере отражает изменения с точки зрения составляющих ее элементов и задач в области торговли, стоящих перед Организацией в нынешних условиях глобализирующегося мира. |
| I examined the isotopic CO2 composition of the cell membrane. | Я изучил изотопное соединение углекислого газа из оболочки клетки. |
| However, the congener composition differed from the original PBB mixture, indicating partial degradation of the PBB residue in the soil samples. | В то же время родственное им соединение отличается от первоначального состава ПБД, что свидетельствует о том, что в пробах почвы происходит частичная деградация остаточных элементов ПБД. |
| The United States Code states" hoever invents or discovers any new and useful process, machine, manufacture, or composition of matter, or any new and useful improvement thereof, may obtain a patent therefor, subject to the conditions and requirements of this title". | Согласно Кодексу Соединенных Штатов "любое лицо, сделавшее изобретение или открытие нового и полезного процесса, механизма, изделия или химическое соединение, либо любое новое и полезное их усовершенствование, может получить соответствующий патент на основании соблюдения условий и требований данного правового титула". |
| METHOD, COMPOUND, PHARMACEUTICAL COMPOSITION AND DRUG FOR RESTORING MEMORY LOST IN NORMAL AND PATHOLOGICAL CONTEXTS | СПОСОБ, СОЕДИНЕНИЕ, ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ И ЛЕКАРСТВЕННОЕ СРЕДСТВО ДЛЯ ВОССТАНОВЛЕНИЯ УТРАЧЕННОЙ ПАМЯТИ В НОРМЕ И ПАТОЛОГИИ |
| Generally, a specific functional group of the compound participates in the derivatization reaction and transforms the educt to a derivate of deviating reactivity, solubility, boiling point, melting point, aggregate state, or chemical composition. | Как правило, специфическая функциональная группа соединения участвует в реакции дериватизации и превращает анализируемое соединение в дериват (производное) с отличающейся реакционной способностью, растворимостью, температурой кипения, температурой плавления, агрегатным состоянием или химическим составом. |
| On the second level, the individual and collective singularities that make up the movement deploy a process of subjectivation, which involves both a composition of common platforms (collective rights) and the differential assertion of a multiplicity of practices for expression and for living. | На втором уровне, индивидуальные и коллективные сингулярности, образующие движение, запускают процесс субъективации, который включает как составление общей платформы (коллективные права), так и различающее утверждение множественности жизненных практик и практик выражения. |
| Floristic services from «Camellia» - it not only drafting of bouquet or composition but also high-quality service. | Флористические услуги от «Камелии» - это не только составление букета или композиции, но и качественный сервис. |
| Although reporting on value chain issues is difficult in many industries owing to rapid fluctuations in value chain composition and activities, the way an enterprise addresses the CR aspects of its value chain should not be excluded from reporting. | Во многих отраслях составление отчетности о производственно-сбытовой цепи осложняется быстрыми изменениями в ее структуре и функционированием, но это не означает, что следует игнорировать аспекты КО предприятий о своей производственно-сбытовой цепи. |
| The mission's main objectives would have been to map Pluto's surface and examine the double system's geology and geomorphology, as well as determining the composition of Pluto's atmosphere. | Целью Pluto Kuiper Express было составление карты поверхности планеты и изучения геологии и геоморфологии двойной системы, а также определение состава атмосферы Плутона. |
| Of particular importance are the jointing of veneering Rand the composition of curls and of briers. | Последующая стадия включает составление интарсий, соединение фанеровки и подготовку «перьев» и радики. |
| Some TNT or some composition "B"? | Например, динамит или смесь "Б"? |
| I've got that bridge wired with enough Composition B to blow it twice. | Под мостом у нас заложена смесь "Б", её хватит, чтобы мост дважды взорвать. |
| Further, the emulsifier contained in the composition is preferably a complex emulsifier in the form of a blend of a type 1 emulsifier and a type 2 emulsifier. | Кроме того, в качестве эмульгатора композиция предпочтительно содержит комплексный эмульгатор, представляющий собой смесь эмульгатора 1 рода и эмульгатора 2 рода. |
| Mixture of RDX and a stabilizer (Composition A-3) | Смесь гексогена с загустителем (состав АЗ) |
| The composition may include, as bioactive additives, vegetable additives in the form of a dried extract or a mixture thereof with regenerating additives of animal origin, glucose or fructose or a mixture thereof with vitamins and amino acids. | В качестве биологически активных добавок состав содержит растительные добавки в виде сухого экстракта или их смесь с регенерирующими добавками животного происхождения, глюкозу или фруктозу или ее смесь с витаминами и аминокислотами. |
| 1.1.2. The composition of the double-glazed unit (symmetrical, asymmetrical), | 1.1.2 Конструкция двойного стекла (симметричное, асимметричное). |
| The structure of the church consists of two cylindrical vaults which intersect in the center of the composition. | Конструкция церкви состоит из двух цилиндрических сводов, пересекающихся в центре композиции. |
| In this respect it was argued that the design of the submarine, reactor, composition of fuel, etc. are also highly classified information which parties would be very reluctant to make available for inspection. | В этом отношении утверждалось, что конструкция подводной лодки, реактора, состав топлива и т. д. тоже суть весьма закрытая информация, и стороны очень сдержанно подходили бы к ее предоставлению для целей инспекции. |
| From a construction point of view, the composition of old and new would... | Со строительной точки зрения потребовалась конструкция логичного... |
| Composition of double-glazed units (symmetrical/asymmetrical): | Конструкция стеклопакета (симметричная/асимметричная): |
| Consequently, it was impossible to accurately determine the composition of the existing reserve balances in terms of their funding sources. | Таким образом, это делает невозможным точное распределение имеющихся резервов по источникам финансирования. |
| Endorses the updated composition of levels of contribution for peacekeeping operations for the period 2004 to 2006 contained in the addendum to the report of the Secretary-General; | одобряет обновленное распределение стран по уровням шкалы взносов на операции по поддержанию мира на период 2004 - 2006 годов, информация о котором содержится в добавлении к докладу Генерального секретаря; |
| These observations will complement previous studies of its composition by assessing the abundance and distribution of water, and therefore oxygen. | Эти наблюдения позволят дополнить картину предыдущих исследований состава планеты, оценив количество и распределение воды, и, следовательно, кислорода. |
| Article 82 provides for the Congressional Committee to be composed of nine senators and eighteen deputies who, with their alternates, are elected by each chamber "in a way that in so far as possible reflects the territorial composition of Congress". | Статья 82 устанавливает, что эта Комиссия создается в составе 9 сенаторов и 18 депутатов, вместе с их заместителями, которые избираются каждой палатой "таким образом, чтобы в максимальной степени отражалось территориальное распределение членов конгресса". |
| This AFDL-led conquest of then eastern Zaire fundamentally altered the composition of the regional stakeholders and the distribution of natural resources. | Захват силами во главе с АФДЛ тогдашнего восточного Заира существенным образом изменил состав заинтересованных региональных субъектов и распределение природных ресурсов. |