| Number, composition and structure of trade unions | Количество, состав и структура профсоюзов. |
| Creation of a police force that reflects the composition of the population of Kosovo; | создание таких полицейских сил, состав которых отражал бы состав населения Косово; |
| Agreeing on the composition of such a council for Europe would be hard, but no harder than it was to agree on the makeup of the ECB's board. | Будет непросто согласовать состав такого совета для Европы, но не сложнее, чем договориться о составе правления ЕЦБ. |
| If the Security Council is to wield the political and moral authority needed for its decisions to be effectively implemented, its composition cannot be perceived by the general membership as imbalanced either in geographic terms or in terms of participation by industrialized and developing countries. | Для того чтобы Совет Безопасности обрел политический и моральный авторитет, требуемый для того, чтобы его решения эффективно выполнялись, все государства-члены не могут согласиться с тем, что его состав окажется несбалансированным в плане географического распределения или в плане участия промышленно развитых и развивающихся стран. |
| Given that the reserves held by life insurance enterprises are significantly larger than those held by non-life companies, it is appropriate to look also at the asset composition of the two segments separately. | Учитывая, что резервы предприятий страхования жизни значительно крупнее, чем резервы компаний, занимающихся другими видами страхования, состав активов этих двух сегментов целесообразно анализировать обособленно. |
| The World Monument of Love is a large architectural composition symbolizing love. | The World Monument of Love - это масштабная архитектурная композиция символизирующая любовь. |
| The composition can be used for the temporary fixation of dentures in the oral cavity. | Композиция может быть использована для временной фиксации в ротовой полости съемных зубных протезов. |
| "Alabama" is a composition written by John Coltrane that appears on his album Live at Birdland (1963). | Alabama - это композиция, написанная Джоном Колтрейном, которая появляется в его альбоме Live at Birdland (1963). |
| Another recent composition, Morning's Calm for Soprano and Chamber Orchestra (2001), was premiered at the United Nations in 2001 as part of the International World Peace Assembly. | Другая недавняя композиция Утренняя свежесть для сопрано и камерного оркестра (2001) дебютировала в ООН в рамках Международной ассамблеи за мир во всем мире. |
| In 1995 he published a monograph on Off-Centre Optical Systems Composition. | В 1995 году вышла монография «Композиция нецентрированных оптических систем». |
| The composition of household consumption remained virtually unchanged during the period between 2000 and 2006. | ЗЗ. Структура потребления домашних хозяйств в период с 2000 по 2006 год практически не претерпела никаких изменений. |
| The structure and composition of trading channels continue to play a crucial role, and understanding their dynamics can enable firms to position themselves more advantageously at the appropriate link in the chain. | Структура и состав каналов торговли продолжают играть важнейшую роль, и понимание их динамики может способствовать выбору компаниями для себя более выгодной позиции в соответствующем звене цепочки. |
| The composition of regular resources income is expected to revert in 2003 to the historical pattern with slowly increasing government contributions and an increasing trend in private sector income. | Предполагается, что в 2003 году структура поступлений по линии регулярных ресурсов вернется в привычные рамки и будет характеризоваться постепенным увеличением объема взносов правительств и ростом объема поступлений из частного сектора. |
| The balanced I-O use table, which shows the commodity composition of intermediate inputs by industry and by final demand category, provides the product detail needed for aggregating estimates of intermediate inputs into cost categories that are useful for economic analysis. | Сбалансированная таблица ЗВ, в которой показывается товарная структура промежуточных ресурсов в разбивке по отраслям и категориям конечного спроса, позволяет получить детализированную информацию о продуктах, необходимую для агрегирования оценок промежуточных ресурсов в категории затрат, которые являются полезными для экономического анализа. |
| It has S nodes that are analogous to the series composition operations in series-parallel graphs, P nodes that are analogous to the parallel composition operations in series-parallel graphs, and R nodes that do not correspond to series-parallel composition operations. | Структура имеет S узлов, аналогичных последовательному соединению в параллельно-последовательных графах, P узлов, аналогичных параллельному соединению параллельно-последовательных графов и R узлов, которые не соответствуют операциям параллельно-последовательных графов. |
| In August 1969, he took part in Poland's Sopot International Song Festival with his first major composition La valse de l'enfance (The Waltz of Youth). | В 19 лет, в августе 1969, принял участие в музыкальном фестивале в Сопоте (Польша), дирижируя симфоническим оркестром, исполнявшим его первое большое сочинение «Вальс детства» (La valse de l'enfance). |
| For Saturday I want a composition... on one of your campmates. | На субботу напишете сочинение про... одного из товарищей по лагерю. |
| Bodrov wrote about his early years and events which influenced his worldview in a "Composition on the Theme: Eight Events which Influenced Me, or How I Grew Up to Be a Good Person." | О юных годах и жизненных ситуациях, повлиявших на мировоззрение, Сергей написал «Сочинение на тему: восемь событий, которые оказали на меня влияние, или как я вырос хорошим человеком». |
| I can play all the instruments, but my specialty is composition. | Я умею играть на всех инструментах, но моя специальность - сочинение музыки. |
| a Latin composition, and then... | Итак, задание на завтра: сочинение. |
| We have to go through every composition carefully. | Мы должны внимательно изучить каждое произведение. |
| I'm not going to play my own composition today because, although I did finish it, it's way too long. | Я не стану сегодня играть своё произведение, потому что, хотя я и закончила его, оно слишком длинное. |
| Any sentence in English is composed like a musical composition, with one strand of its meaning coming from each of the three semiotic areas or metafunctions. | Любое предложение в английском языке можно представить как музыкальное произведение, где каждый компонент его значения происходит от трех семиотических областей или метафункций. |
| In the climax there is a D major - Denisov's favorite tonality, here it is based on the mix of two notes from the edges of the composition's five-tone scale. | Развернутая каденция виолончели позволяет солисту продемонстрировать свои виртуозные возможности. Произведение было представлено как дипломная работа в Московской консерватории. |
| The traditional process of income generation in the music industry begins with the creation of an intangible musical composition and ends in a tangible final product embodying that composition and delivered to the consumer. | Традиционный процесс генерирования доходов в музыкальной индустрии начинается с создания нематериального музыкального произведения и завершается созданием материального конечного продукта, воплощающего в себе это произведение и доводимого до потребителя. |
| A new section on frequently asked questions contains practical information regarding the composition of the Security Council, its mandate and its functions and powers. | В новом разделе часто задаваемых вопросов содержится практическая информация о членском составе Совета Безопасности, его мандате и функциях и полномочиях. |
| She also requested further information about the structure and composition of the Council and wished to know whether it had sufficient authority to promote women's rights in an effective manner. | Оратор просит также предоставить дополнительную информацию о структуре и членском составе Совета и хотела бы знать, обладает ли Совет достаточными полномочиями для эффективного содействия расширению прав женщин. |
| As noted above in the context of the discussion on its size and composition, the Board decided to revert to annual sessions, while making efforts to limit the duration of the sessions to five working days. | Как отмечалось выше в контексте обсуждения вопроса о численном и членском составе Правления, Правление постановило вернуться к практике проведения ежегодных сессий, стараясь при этом ограничить продолжительность сессий пятью рабочими днями. |
| Among the other matters considered by the Pension Board that require action by the General Assembly was the review of the size and composition of the Pension Board. | К числу прочих вопросов, рассмотренных Правлением Пенсионного фонда и требующих решения Генеральной Ассамблеи, относится вопрос о количественном и членском составе Правления Пенсионного фонда. |
| The composition is noteworthy. | Необходимо остановиться на вопросе о членском составе. |
| An important problem will be further the deteriorating state and the unfavourable composition of the rolling stock, its moral obsoleteness, since this has a harmful impact on the competitiveness of the railway. | Одна из важных проблем заключается в ухудшении технического состояния и о недостаточно эффективном формировании подвижного состава, в его моральном устаревании, поскольку эти факторы неблагоприятным образом отражаются на конкурентоспособности железных дорог. |
| Although there was general agreement among the main party alliances in the parliament to form a government of national unity, its composition remained the subject of difficult and complex negotiations. | Хотя между главными партийными блоками в парламенте имелось общее согласие о формировании правительства национального единства, его состав продолжал оставаться предметом трудных и сложных переговоров. |
| Please indicate the type of measures envisaged and how they will be implemented to achieve parity in the composition of the various collegiate bodies (para. 64). | Просьба указать тип предусмотренных мер и методы их осуществления в целях обеспечения паритета при формировании штата сотрудников различных коллегиальных органов (пункт 64). |
| We hope that in the future the composition of this and other groups of experts established in accordance with resolutions adopted on the recommendation of the First Committee will take into due account the interest of all Member States in participating. | Мы надеемся, что в будущем при формировании состава этой и других групп экспертов, создаваемых в соответствии с резолюциями, принятыми по рекомендации Первого комитета, будет должным образом учитываться заинтересованность всех государств-членов в участии. |
| 13(1)(A) within 15 days of: 13(1)(A)(1) becoming aware of composition of tribunal; | 13(1)(А) в течение 15 дней после того, как: 13(1)(А)(1) ей стало известно о формировании состава арбитражного суда; |
| We provide a full range of printing services starting from graphic project, digital treatment, computer composition, printing to Ready Product. | Наше агентство предоставляет широкий спектр рекламных услуг в области полиграфии: графический проект, цифровая обработка, компьютерный набор, печать и, наконец, готовая продукция. |
| Liquid for the ERGOLID EKO installation is aqueous solution of non-toxic propylene glycol set having in its composition of inhibitors providing with excellent properties przeciwkorozyjne, enabling the exploitation of the installation in the intact state for a lot of years. | Жидкость к оборудованию ЭРГОЛИД ЭКО - водный раствор нетоксический гликолю пропыленовэго имеющий в своем складе набор ингибиторов уверяющий превосходные собственность пжецивкорозыйнэ, делающие вожможный эксплуатацию оборудования в нетронутом состоянии за много лет. |
| A body of such limited composition and wide-ranging powers as the Security Council must be perceived as legitimate, and for that to be the case it must include, as permanent members, a sample of Member States that is broadly seen as representative of different perspectives. | Орган такого ограниченного состава и обладающий столь широкими полномочиями, как Совет Безопасности, должен восприниматься как легитимный, а для этого он должен иметь в своем составе в качестве постоянных членов такой набор государств-членов, который многими воспринимался бы как представляющий различные точки зрения. |
| The answers to these questions are very dependent on the degree to which the researcher can control the composition of the sample or population as well as the degree to which the researcher can control the range of situations in which discrimination might be assessed as present. | Ответы на эти вопросы будут весьма зависеть от возможностей контроля исследователем состава выборки или совокупности, а также от того, в какой степени он может контролировать набор ситуаций, в которых дискриминация может рассматриваться в качестве имеющей место. |
| DWScript - Document Composition Facility for the IBM Personal Computer Version 4.6 Updates, DW-04167, Nov 8th, 1985 GML Starter Set User's Guide GML Starter Set Reference | DWScript - Document Composition Facility for the IBM Personal Computer Version 4.6 Updates, DW-04167, Nov 8th, 1985 GML Стартовый набор Руководства Пользователя GML Стартовый набор ссылок |
| However, the congener composition differed from the original PBB mixture, indicating partial degradation of the PBB residue in the soil samples. | В то же время родственное им соединение отличается от первоначального состава ПБД, что свидетельствует о том, что в пробах почвы происходит частичная деградация остаточных элементов ПБД. |
| Several Antarctic Stations have long-term programmes monitoring important trace gases (ozone, active nitrogen species, methane, radon etc.) and aerosol composition. | На нескольких антарктических станциях осуществляются долгосрочные программы наблюдения за важными следами газов (озон, активное соединение азота, метан, радон и т.д.) и составом аэрозолей. |
| The Maritime Task Force continued to operate at a reduced strength of six to seven vessels, with a composition of one to two frigates, one corvette, three fast patrol boats and one supply vessel, complemented by two helicopters. | Оперативное морское соединение продолжало функционировать в уменьшенном составе из шести - семи кораблей, а именно: один - два фрегата, один корвет, три быстроходных патрульных катера и один корабль поддержки с двумя вертолетами. |
| METHOD, COMPOUND, PHARMACEUTICAL COMPOSITION AND DRUG FOR RESTORING MEMORY LOST IN NORMAL AND PATHOLOGICAL CONTEXTS | СПОСОБ, СОЕДИНЕНИЕ, ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ И ЛЕКАРСТВЕННОЕ СРЕДСТВО ДЛЯ ВОССТАНОВЛЕНИЯ УТРАЧЕННОЙ ПАМЯТИ В НОРМЕ И ПАТОЛОГИИ |
| The composition for producing said light-converting material comprises a matrix and the above-mentioned composite rare-earth compound with theparticle size ranging from 10 to 1000 nm taken in a quantity ranging from 0.0001 to 10.0 mass%. | Композиция для получения светопреобразующего материала содержит матрицу и указанное композитное соединение редкоземельного элемента с размером частиц от 10 до 1000 нм в количестве 0,0001-10,0 мac.%. |
| Thanks Juris Gekiss for nudging to the decision of this problem and composition of the list of other errors of IBProvider. | Спасибо Юрису Гекишу, за подталкивание к решению этой проблемы и составление списка других ошибок в IBProvider'е. |
| On the second level, the individual and collective singularities that make up the movement deploy a process of subjectivation, which involves both a composition of common platforms (collective rights) and the differential assertion of a multiplicity of practices for expression and for living. | На втором уровне, индивидуальные и коллективные сингулярности, образующие движение, запускают процесс субъективации, который включает как составление общей платформы (коллективные права), так и различающее утверждение множественности жизненных практик и практик выражения. |
| The Advisory Committee notes that no changes in the number or composition of staff are proposed under subprogramme 2, Meeting, interpretation and verbatim reporting services, New York. | Консультативный комитет отмечает, что в рамках подпрограммы 2 "Обслуживание заседаний, устный перевод и составление стенографических отчетов" никаких изменений численности или состава сотрудников не предлагается. |
| Although reporting on value chain issues is difficult in many industries owing to rapid fluctuations in value chain composition and activities, the way an enterprise addresses the CR aspects of its value chain should not be excluded from reporting. | Во многих отраслях составление отчетности о производственно-сбытовой цепи осложняется быстрыми изменениями в ее структуре и функционированием, но это не означает, что следует игнорировать аспекты КО предприятий о своей производственно-сбытовой цепи. |
| The mission's main objectives would have been to map Pluto's surface and examine the double system's geology and geomorphology, as well as determining the composition of Pluto's atmosphere. | Целью Pluto Kuiper Express было составление карты поверхности планеты и изучения геологии и геоморфологии двойной системы, а также определение состава атмосферы Плутона. |
| Technical note: carbon-graphite is a composition consisting of amorphous carbon and graphite, in which the graphite content is eight percent or more by weight. | Техническое примечание: углеграфит - это смесь из аморфного углерода и графита, в которой содержание графита по весу составляет 8 процентов и более. |
| The inventive fuel composition contains aliphatic alcohol, a liquid hydrocarbon mixture and sample ether. | Предложенная топливная композиция содержит алифатический спирт, жидкую смесь углеводородов и простой эфир. |
| PM is a complex, heterogeneous mixture and its composition (particle size distribution, chemical characteristics) changes over time. | ТЧ представляют собой сложную, неоднородную смесь, состав которой (распределение частиц по размерам, химические характеристики) меняется с течением времени. |
| Ammunition containing a smoke-producing substance such as chlorosulphonic acid mixture or titanium tetrachloride; or a smoke-producing pyrotechnic composition based on hexachloroethane or red phosphorus. | Боеприпасы, содержащие такое дымопроизводящее вещество, как смесь хлорсульфоновой кислоты или тетрахлорид титана; или дымопроизводящий пиротехнический состав, основанный на гексахлорэтане или красном фосфоре. |
| Although PM was a complex heterogeneous aerosol mixture, varying in particle size and chemical and physical composition, probably not every component was equally relevant for causing adverse health effects. | Хотя ТЧ представляют собой сложную и неоднородную смесь аэрозолей, различных по размерам и физико-химическим свойствам частиц, можно предположить, что не каждое из входящих в их состав соединений в одинаково способно оказывать вредное воздействие на человеческий организм. |
| 1.1.2. The composition of the double-glazed unit (symmetrical, asymmetrical), | 1.1.2 Конструкция двойного стекла (симметричное, асимметричное). |
| The structure of the church consists of two cylindrical vaults which intersect in the center of the composition. | Конструкция церкви состоит из двух цилиндрических сводов, пересекающихся в центре композиции. |
| In this respect it was argued that the design of the submarine, reactor, composition of fuel, etc. are also highly classified information which parties would be very reluctant to make available for inspection. | В этом отношении утверждалось, что конструкция подводной лодки, реактора, состав топлива и т. д. тоже суть весьма закрытая информация, и стороны очень сдержанно подходили бы к ее предоставлению для целей инспекции. |
| From a construction point of view, the composition of old and new would... | Со строительной точки зрения потребовалась конструкция логичного... |
| Composition of double-glazed units (symmetrical/asymmetrical): | Конструкция стеклопакета (симметричная/асимметричная): |
| Further characterization is needed of chemical composition, size distribution and other physical parameters. | Необходимо подготовить дополнительное описание таких аспектов, как химический состав частиц, их распределение по размерам и другие физические параметры. |
| This will distribute costs more fairly to projects and reduce the risk associated with changes in the composition of the UNOPS project portfolio. | Это позволит обеспечить более справедливое распределение издержек по проектам и уменьшить риски, сопряженные с изменением в составе портфеля проектов ЮНОПС. |
| These observations will complement previous studies of its composition by assessing the abundance and distribution of water, and therefore oxygen. | Эти наблюдения позволят дополнить картину предыдущих исследований состава планеты, оценив количество и распределение воды, и, следовательно, кислорода. |
| Any change in the composition of the Council would have to conform to criteria such as the sovereign equality of States and equitable geographical distribution. | Любые изменения в составе Совета должны отвечать таким критериям, как суверенное равенство государств и справедливое географическое распределение. |
| Article 12: Assignment of Judges and Composition of the Chambers | Статья 12: Распределение судей и состав камер |