On the basis of the above information, it is clear that the census of 1991 should be used as an indicator of the national composition of the Republic of Croatia, as it more accurately reflects the actual national structure of the Republic at that time. |
С учетом приведенной выше информации становится очевидным, что в качестве показателя национального состава населения Республики Хорватии следует использовать данные переписи 1991 года, поскольку она точнее отражает фактический национальный состав населения Республики в то время. |
The decision which has now been taken by the Conference merely adopts the O'Sullivan report on the composition of the Conference while stating only that the new members will assume membership at the earliest possible date, which is still to be decided by the Conference. |
Решение, которое было принято сейчас Конференцией, просто утверждает доклад О'Салливана о членском составе Конференции, отмечая лишь, что новые члены войдут в состав Конференции в самые кратчайшие по возможности сроки, которые еще предстоит определить на самой Конференции. |
The composition of the forum should be governed by the criterion of equitable geographical distribution and made up of government representatives, independent experts and indigenous representatives having integrity, moral authority and recognized competence in the various aspects of indigenous affairs. |
При определении структуры форума следует руководствоваться принципом справедливого географического распределения; в его состав должны входить представители от правительств, независимые эксперты и представители коренных народов, известные своей объективностью, высокими моральными качествами и хорошо разбирающиеся в различных проблемах коренных народов. |
These included the existence and purposes of a second window; possible overlapping between the functions of the consultative committee and those of JAG; the size and composition of the consultative committee; and the need for a review and reporting mechanism. |
В их числе - наличие и цели "второго источника", возможное дублирование функций консультативного комитета и функций ОКГ, численный и членский состав консультативного комитета и необходимость механизма обзоров и представления докладов. |
We fully support the proposal to reflect these changes by increasing the numerical composition of the Security Council to 21, and we believe that the candidacies of Germany and Japan are appropriate for inclusion as new permanent members of the enlarged Security Council. |
Мы полностью поддерживаем предложение о том, чтобы отразить эти изменения путем увеличения численного состава Совета Безопасности до 21 члена, и считаем, что кандидатуры Германии и Японии вполне подходят для включения их в состав расширенного Совета Безопасности в качестве новых постоянных членов. |
At the same time, the extent to which the current composition of the Security Council adequately reflects the membership of the United Nations as a whole has come into question, not least because of the sharp increase in the membership of the United Nations itself. |
Вместе с тем вопрос о том, насколько нынешний состав Совета Безопасности отражает членский состав Организации Объединенных Наций в целом, возник не в последнюю очередь в связи с резким увеличением численности членов самой Организации Объединенных Наций. |
We firmly believe that when the composition of, and the distribution of authority within, the Council are more just and more equitable, that organ will be able to discharge its responsibilities more effectively and more completely. |
Мы твердо убеждены, что если состав Совета и распределение обязанностей внутри него будут более справедливыми и равноправными, то этот орган сможет более эффективно и в более полной мере осуществлять свои обязанности. |
The fact is that the composition of the Security Council does not, on the one hand, reflect the current global state of affairs nor, on the other hand, does it take into account the vast increase in the membership of the United Nations. |
Фактически состав Совета Безопасности, с одной стороны, не отражает нынешнего глобального состояния дел и, с другой стороны, не учитывает значительного увеличения членского состава Организации Объединенных Наций. |
It is from the conclusions reached on the effective functioning of the Security Council that recommendations on the other aspects should flow, such as the composition and size of the Security Council and its relationship to the general membership. |
Именно на основании выводов, сделанных в связи с эффективностью функционирования Совета Безопасности, должны вытекать рекомендации относительно других аспектов, таких, как, например, состав и число государств - членов Совета Безопасности и его взаимосвязь со всеми другими членами Организации. |
(b) To define more precisely the terms of the reference of the mandate of the Special Committee, including its duration in time and composition; |
Ь) определить более точно мандат Специального комитета, включая срок его полномочий и его состав; |
In nearly all the country support teams there was an imbalance of work between the various disciplines, and, in most cases, the composition of the country support teams did not match the region's requirements (see paras. 99-102). |
Почти во всех группах страновой поддержки была отмечена неравномерность рабочей нагрузки у представителей разных профессий, и в большинстве случаев состав групп страновой поддержки не соответствовал потребностям региона (см. пункты 99-102). |
While many proposals for change have been put forward, we should at the very least all agree that the Council's future composition should be designed so that the quest for more representativeness does not adversely affect the Council's operational efficiency. |
Хотя было выдвинуто много предложений об изменениях, мы по крайней мере должны все согласиться с тем, что будущий состав Совета Безопасности должен быть спланирован таким образом, чтобы поиск наиболее подходящей формы представительности не сказывался негативным образом на эффективности работы Совета Безопасности. |
Those delegations were also of the view that the current practices of the bureau of the Subcommittee were satisfactory, and that there was no need to define the term and composition of the bureau. |
Эти же делегации также заявили о том, что они удовлетворены нынешней практикой работы бюро Подкомитета и что нет необходимости менять сроки работы и состав этого бюро. |
Mr. ANDO, referring to the suggestion in paragraph 7 that the country rapporteur should join the Article 40 Working Group, said that some flexibility in designating rapporteurs would be required, since the composition of the Working Group was not always known two sessions in advance. |
Г-н АНДО, ссылаясь на содержащееся в пункте 7 предложение, согласно которому докладчик по стране должен входить состав Рабочей группы по статье 40, отмечает необходимость обеспечить определенную гибкость при назначении докладчиков, поскольку в некоторых случаях невозможно узнать, каким будет состав Рабочей группы через две сессии. |
The Sub-Committee shall submit every year a general confidential report on its activities to the Committee against Torture, including a list of States Parties visited, the composition of the visiting delegations and the places visited. |
Подкомитет ежегодно представляет Комитету против пыток общий конфиденциальный доклад о своей работе, включая список посещенных государств-участников, состав делегаций посещения и список посещенных мест. |
The same may be said of the Higher Council of the Judiciary which replaces the General Council of the Judiciary (art. 98), the composition of which is to be determined by an act which has not yet been passed. |
Это же можно сказать и о Высшем совете судебной власти, который заменит Генеральный совет судебной власти (статья 98) и состав которого будет определяться в соответствии с еще не принятым регламентом. |
But the small size of the population of the territory, and the composition and distribution of the population, do permit it to be confidently stated that racial segregation and apartheid are unknown in the territory in any form. |
В то же время незначительная численность населения территории, а также состав и распределение населения все же позволяют с уверенностью утверждать, что расовая сегрегация и апартеид отсутствуют на территории в любой их форме. |
The functions and responsibilities of the Advisory Committee, as well as its composition, are governed by the provisions of Assembly resolution 14 (I) of 13 February 1946 and rules 155 to 157 of the rules of procedure of the Assembly. |
Функции и обязанности Консультативного комитета, а также его состав регулируются положениями резолюции 14(I) Ассамблеи от 13 февраля 1946 года и правилами 155-157 правил процедуры Ассамблеи. |
In order to finalize the composition of the Bureau within the prescribed time-limits, they decided on 11 January 1999 at 6.30 p.m. to form a new Provisional Bureau as follows: |
Для того чтобы позволить сформировать окончательный состав бюро в предписанные сроки, они 11 января 1999 года в 18 ч. 30 м. приняли решение учредить новое временное бюро в следующем составе: |
Following nominations made by the various regional groups, the Sub-Commission approved the following composition of the working group: Mr. M. Bossuyt, Mr. H. Fix-Zamudio, Mr. R. Hatano, Mr. O. Shamshur and Mrs. H. Warzazi. |
После рассмотрения кандидатур, выдвинутых различными региональными группами, Подкомиссия утвердила следующий состав рабочей группы: г-н М. Боссайт, г-н Э. Фикс- Самудио, г-н Р. Хатано, г-н О. Шамшур и г-жа Х. Варзази. |
Ethnic groups: The ethnic composition of the population aged 14 years and over is: 28,060 Mapuche (470,730 men and 457,330 women), 48,477 Aymara (24,898 men and 23,579 women) and 21,848 Rapa-nui (9,358 men and 12,490 women). |
З. Этнические группы: Этнический состав коренного населения в возрасте свыше 14 лет является следующим: 928060 мапуче (470730 мужчин и 457330 женщин), 48477 аймаров (24898 мужчин и 23579 женщин) и 21848 рапануи (9358 мужчин и 12490 женщин). |
Addendum The present addendum to the report of the Council shows the composition of the newly established Committee on Energy and Natural Resources for Development as well as of the Commission on Science and Technology for Development and the Committee for Development Policy. |
ДобавлениеВ настоящем добавлении к докладу Совета приводится состав вновь созданного Комитета по энергии и природным ресурсам в целях развития, а также Комиссии по науке и технике в целях развития и Комитета по политике в области развития. |
The appeals stemmed from the composition of Trial Chambers that had been reconstituted by the President of the Tribunal for the purpose of hearing Prosecution motions for amendment of the indictments and Prosecution motions for joinder of the indictments. |
Эти апелляции поступили из судебных камер, состав которых был изменен Председателем Трибунала с целью заслушания ходатайств обвинения в отношении внесения изменений в обвинительное заключение и ходатайств обвинения в отношении объединения обвинительных заключений. |
It is worth recalling that in 1945 the composition of the Security Council represented over 20 per cent of the total membership of the United Nations; now, in 1993, it represents only about 8 per cent. |
Нелишне напомнить, что в 1945 году членский состав Совета Безопасности составлял более 20 процентов членского состава Организации Объединенных Наций, а в 1993 году - лишь около 8 процентов. |
The Commission reviewed its mandate, its terms of reference, the composition of its membership, its scope of work and the frequency of its meetings, and it also elaborated a multi-year programme of work. |
Комиссия рассмотрела свой мандат, круг ведения, свой членский состав, объем своей работы, частотность заседаний, а также разработала многолетнюю программу своей работы. |