By virtue of their social composition, the Bahraini people believe in tolerance as a basis for social development and the adherents of all religions enjoy freedom to engage in their religious observances under the protection of the law. |
Граждане Бахрейна, учитывая социальный состав его населения, рассматривают терпимость в качестве основы социального развития, и представители всех религий имеют возможность беспрепятственно отправлять свои религиозные культы, пользуясь защитой закона. |
At the time, the authors of the Constitution had not deemed it necessary to include provisions on racial discrimination because the composition of Korean society had been virtually "monolithic". |
Так, например, поскольку раньше состав корейского общества был практически "монолитен", авторы текста Конституции сочли нецелесообразным включать в нее положения о расовой дискриминации. |
Non-discrimination with regard to ethnic groups in all branches of public service was reflected in the composition of the current delegation, regarding which no account at all had been taken of ethnic backgrounds. |
ЗЗ. Отражением недискриминации в отношении этнических групп во всех ветвях государственной службы является состав нынешней делегации, при формировании которой не делалось никаких различий по этническому происхождению. |
In that regard, some delegations drew attention to the fact that the composition of the Committee's Bureau had, in most instances, remained static, whereas the role and scope of peacekeeping had increased dramatically. |
ЗЗ. В этой связи некоторые делегации обратили внимание на тот факт, что состав Бюро Комитета в большинстве случаев оставался без изменений, в то время как роль и размах операций по поддержанию мира значительно расширились. |
Concerning the independence of the judiciary, she would like clarifications on the scope of articles 96-98 of the Constitution; in her view, the composition of the National Communication Council did not appear to be appropriate for a judicial body. |
В отношении независимости судебной власти оратор просит уточнить фактическую сферу действия статей 96-98 Конституции, и добавляет, что состав Национального совета по вопросам информации, по ее мнению, не соответствует статусу судебного органа. |
The composition of the Commission guaranteed its competence and independence, and it was the only example within French jurisdiction of a body on which the representative of an international organization sat with deliberative power. |
Состав Комиссии гарантирует ее компетентность и независимость, и в рамках юрисдикции Франции она является независимым органом, в котором заседает представитель международной организации, наделенный совещательными полномочиями. |
The composition of the Police Complaints Commission was laid down in the first schedule to the Police Complaints Act. |
Состав Комиссии по рассмотрению жалоб на действия полиции определяется в первом приложении к закону о жалобах на действия полиции. |
Perhaps the time has come to establish fresh bridges, to breach old taboos, to initiate courageous and innovative dialogues between political groups whose composition and functioning would more faithfully reflect the outlines of this new world gradually emerging before our eyes. |
Быть может, уже настало время наводить новые мосты, сокрушить старые табу, предпринять смелые и новаторские диалоги между политическими группировками, чей состав и способ функционирования точнее отражали бы мало-помалу формирующиеся у нас на глазах контуры нового мира. |
Concerning article 5, she wished to know the composition, terms of reference and procedures of the permanent human rights commission established by Parliament to investigate human rights abuses. |
Касательно статьи 5 ей хотелось бы знать, каковы полномочия, состав и процедуры Постоянной комиссии по правам человека, созданной парламентом для рассмотрения случаев нарушения прав человека. |
The composition of the Security Council should therefore be reflective of the realities of our times, and the powers of the individual Member States therein seen in the same light. |
Поэтому состав Совета Безопасности должен отражать реалии нашего времени и полномочия его отдельных государств-членов должны рассматриваться с учетом этих же реалий. |
Conflict and war have failed to resolve the ethnic composition of these States in the past, and are unlikely to resolve them in the future. |
Конфликты и войны не смогли урегулировать этнический состав этих государств в прошлом, и маловероятно, что он будет урегулирован таким путем в будущем. |
The composition and modus operandi of the Security Council must reflect the changes that have taken place since its formative years, and, more importantly, must mirror current geopolitical and economic realities. |
Состав и стиль работы Совета Безопасности должны отражать изменения, которые произошли за период после его образования, и, что еще более важно, нынешние геополитические и экономические реальности. |
Mexico supports the consultations that are under way to establish a mechanism that will allow the expansion, in a transparent manner, of the composition of the Board of Governors. |
Мексика поддерживает проходящие в настоящее время консультации, преследующие цель создания механизма, который позволил бы в условиях транспарентности расширить состав Совета управляющих. |
Judges themselves were represented on the Supreme Council, three of them being elected by their peers for a two-year period; paragraph 64 of the report indeed set out the full composition of the Council. |
Судьи сами представлены в Высшем совете, причем трое из магистратов избираются их коллегами на два года; в пункте 64 доклада в действительности указывается полный членский состав Совета. |
Its composition, the presence of the major producers and exporters of APLs, as well as the available rich experience and expertise qualifies it for being an appropriate negotiating forum. |
Ее членский состав, присутствие основных производителей и экспортеров противопехотных наземных мин, а также имеющийся богатый опыт и экспертный потенциал делают ее надлежащим переговорным форумом. |
There is no doubt that the current composition of the Security Council is remote from the state of international affairs today and is not acceptable to the overwhelming majority of the international community. |
Несомненно, что нынешний состав Совета Безопасности далеко не отвечает положению дел на международной арене сегодня и неприемлем для подавляющего большинства членов международного сообщества. |
The court should, however, be associated with the United Nations with a view to ensuring its universality, to which end it should have a balanced and diverse composition. Judges should therefore be elected on the basis of geographical representation. |
Одновременно необходимо установить связь суда с Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения его универсальности, для чего он должен иметь сбалансированный и разнообразный состав, а судьи должны избираться на основе принципа географического представительства. |
They clearly violate the relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly, which prohibit any measure susceptible of altering the legal status, demographic composition and civilizational role of Al Quds. |
Они явно нарушают соответствующие резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые запрещают любые меры, способные изменить юридический статус, демографический состав Аль-Кудса и его роль как места рождения цивилизации. |
Also stressed was the need to pay attention to the multi-ethnic, multicultural and multilingual composition of Guatemala and to ensure that the dividends of peace benefit all of society. |
Кроме того, была подчеркнута необходимость обратить внимание на многоэтнический, многокультурный и многоязыковой состав Гватемалы и обеспечить, чтобы все слои общества извлекли выгоды из "мирных дивидендов". |
Some delegations, while expressing the view that the composition of a peace-keeping operation was an important consideration in order to ensure its effectiveness and impartiality, did not consider it necessary to specify factors in that regard. |
Ряд делегаций, выразив мнение о том, что состав той или иной операции по поддержанию мира является важным соображением в целях обеспечения ее эффективности и беспристрастности, заявили о том, что они не считали необходимым конкретно указывать факторы в этом отношении. |
It is important that the tribunal's chambers be established from the outset, and that the composition of the chambers not be chosen by the Bureau. |
Камеры Трибунала должны быть учреждены с самого начала и их состав не должен определяться по усмотрению Бюро. |
In practice, the Government applies the provisions of Decree No. 96-021, of 19 March 1996, which establishes the composition, organizational structure and working methods of the National Commission on Competitive Examinations. |
На практике органы государственной власти опираются на положения декрета Nº 96-021 от 19 марта 1996 года, устанавливающего состав и методы организации и функционирования Национальной конкурсной комиссии. |
He took it that the Special Committee wished to approve the above-mentioned composition of its official delegation to the Seminar and authorized the Secretariat to make the necessary arrangements for its travel. |
Председатель исходит из того, что Специальный комитет намерен утвердить указанный выше состав своей официальной делегации на семинаре и уполномочить Секретариат принять необходимые меры для организации поездки. |
The composition of the Unit for 2008 was as follows: |
В 2008 году в состав Группы входили следующие члены: |
The composition of settlers in this settlement reflects on the major racial groups, i.e. Fijians and Indo-Fijians; |
Состав населения в этих поселках отражает присутствие основных расовых групп, т.е. фиджийцев и индофиджийцев; |