The President, the judges and the Registrar discussed this projected workload at length during the period under review and agreed that the Tribunal would be better equipped to handle this workload if the composition of judges were increased. |
Председатель, судьи и Секретарь подробно обсуждали вопросы, связанные с этим предполагаемым объемом работ в течение отчетного периода, и согласились, что у Трибунала будет больше возможностей справиться с ним, если состав судей будет расширен. |
She wished to know whether the tripartite labour board for women recommended by the National Commission for Women had already been established, how many women were represented on it and whether its composition was determined by gender quotas. |
Оратор желает знать, был ли уже учрежден трехсторонний трудовой совет для женщин в соответствии с рекомендацией Национальной комиссии по делам женщин, сколько женщин представлено в нем и определяется ли его состав гендерными квотами. |
The Committee notes that the last census showing the ethnic composition of the population dates back to 1989 and that the census conducted in 2001 did not update this information. |
Комитет отмечает, что последняя перепись населения, показывающая этнический состав населения, датируется 1989 годом, а в переписи, проведенной в 2001 году, эта информация не обновляется. |
The first section lays down the terms of reference of the mission; the second sets out its composition; and the third is on its activities and contains a summary of the meetings. |
В первом излагается круг ведения миссии; во втором приводится ее состав; третий раздел посвящен деятельности миссии, в нем также содержится краткая информация о состоявшихся встречах. |
In its decision 2000/119, the Sub-Commission decided on the following composition of the Working Group at its nineteenth session: Mr. Miguel Alfonso Martínez, Ms. Erica-Irene Daes, Mr. El-Hadji Guissé, Ms. Iulia Antoanella Motoc and Mr. Yozo Yokota. |
В своем решении 2000/119 Подкомиссия утвердила следующий состав Рабочей группы на ее девятнадцатой сессии: г-н Мигель Альфонсо Мартинес, г-жа Эрика-Ирен Даес, г-н Эль-Хаджи Гиссе, г-жа Юлия Антоанелла Моток и г-н Йозо Йокота. |
Among those is the desirability of having the composition of the Tribunal reflect as broadly as possible the diversity of legal systems and traditions in existence throughout the various regions, as well as the principle of gender equality. |
Сюда входит желательность того, чтобы состав Трибунала самым широким образом отражал разнообразие правовых систем и традиций, существующих в различных регионах, а также принцип гендерного равенства. |
Allowing for this change, the composition of the Tribunal is as follows: The Registrar is Mr. Gritakumar E. Chitty and the Deputy Registrar is Mr. Philippe Gautier. |
С учетом этого изменения состав Трибунала является следующим: Секретарем является г-н Гритакумар Э. Читти, а заместителем Секретаря - г-н Филипп Готье. |
The Security Council must be made more accountable to the general membership, its methods of work must provide for greater transparency and participation, and its composition must be adapted so as to better reflect present political realities and the enhanced role of developing countries in world affairs. |
Необходимо, чтобы Совет Безопасности был в большей мере подотчетен всем членам Организации, его методы работы обеспечивали большую транспарентность и более широкое участие, а его состав был изменен таким образом, чтобы он лучше отражал нынешние политические реалии и возросшую роль развивающихся стран на мировой арене. |
Therefore, we strongly support the continued urgent international desire for substantial reform of its framework and working methods, including increasing the number of members so that its size, composition and international political activity are better suited to the increasing security challenges in international relations. |
Поэтому мы решительно поддерживаем сохраняющееся неотложное стремление международного сообщества к осуществлению существенной реформы его структуры и методов работы, включая увеличение числа его членов, с тем чтобы его размер, состав и международная политическая деятельность лучше соответствовали обостряющимся проблемам с безопасностью в международных отношениях. |
To complement this, United Nations agencies are recommended to add staff of African descent to their offices in the countries of the region so that those offices truly represent the diversity and composition of the populations they are dealing with. |
В качестве дополнительной меры системе Организации Объединенных Наций рекомендуется набирать в свои отделения в странах данного региона специалистов из числа лиц африканского происхождения, чтобы в этих отделениях было обеспечено подлинное этническое разнообразие и отражен демографический состав населения, проживающего в этих странах. |
We wish to receive exhaustive information on the activities of 'CoRA', including its financial accounts, its statute, the composition of its executive bodies, and descriptions of the campaigns and projects it has carried out. |
Мы хотели бы получить исчерпывающую информацию о деятельности "CORA", включая ее финансовый отчет, Устав, состав руководящих органов, описание проводимых ею кампаний и осуществляемых проектов. |
Unfortunately, India has held up the process by seeking to determine the composition of the Kashmiri delegation through the stratagem of refusing travel documents to some of the Kashmiri leaders. |
К сожалению, Индия застопорила этот процесс, силясь предопределить состав кашмирской делегации при помощи такой уловки, как отказ в выдаче проездных документов кое-кому из кашмирских руководителей. |
Its composition must change to reflect the wider membership of the United Nations and the new geopolitical and economic realities of the present-day world. Bhutan supports the call for an expanded Security Council through increased membership of both the permanent and non-permanent categories. |
Его состав должен быть изменен таким образом, чтобы он отражал представленность всех членов Организации Объединенных Наций и новые геополитические и экономические реальности сегодняшнего мира. Бутан поддерживает призыв к расширению Совета Безопасности через увеличение мест и в постоянной, и в непостоянной категориях. |
The composition of the Bureau of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 is thus as follows for the term ending on 31 December 2004: |
Таким образом, в течение периода, заканчивающегося 31 декабря 2004 года, состав Бюро Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540, будет следующим: |
At its 2nd meeting, on 11 April, following a statement by the Chairman, the Special Committee approved the composition of the official delegation of the Special Committee to the Caribbean Regional Seminar. |
На своем 2-м заседании 11 апреля после заявления Председателя Специальный комитет утвердил состав официальной делегации Специального комитета на Карибском региональном семинаре. |
Section II covers the composition and structure of UNICEF staff, presenting data on the three broad categories: International Professional officer; National Professional officer; and General Service. |
В разделе II рассматривается состав сотрудников и штатная структура ЮНИСЕФ и приводятся данные по трем широким категориям: международным сотрудникам категории специалистов; национальным сотрудникам категории специалистов; и сотрудникам категории общего обслуживания. |
The composition of the Joint WG should consist of representatives appointed by each Organization, the number to be appointed by each being decided by agreement between the three Organizations. |
В состав Совместной РГ должны входить назначенные представители от каждой организации, причем число назначенных представителей от каждой организации определяется соглашением, заключенным между тремя организациями1. |
The method for the manufacture of a decorative coating containing luminophores is characterized in that the coating is applied to a substrate in conditions of ultraviolet illumination using a colourless decorative luminescent paint, which includes in its composition a luminophore and a binder. |
Способ изготовления декоративного покрытия, содержащего люминофоры, характеризуется тем, что покрытие наносят на подложку в условиях ультрафиолетового освещения с использованием бесцветной художественной люминесцентной краски, включающей в свой состав люминофор и связующее. |
The Department of Peacekeeping Operations should review the current composition of its staff in terms of geographical distribution and take appropriate steps with a view to further improving the situation during the next phase of recruitment for the additional posts approved by the General Assembly in February 2002. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует проанализировать нынешний состав своих сотрудников в плане их географического распределения и принять надлежащие меры к дальнейшему улучшению положения дел в данной области в ходе следующего этапа набора сотрудников на дополнительные должности, утвержденные Генеральной Ассамблеей в феврале 2002 года. |
It is the task of these Local Advisory Committees, not only to assess the suitability of candidates, but also to make sure that magistrates are drawn from different walks of life and that the composition of the bench broadly reflects the community which it serves. |
Эти местные консультативные комитеты обязаны не только подобрать подходящих кандидатов, но и обеспечивать, чтобы магистраты избирались из различных слоев общества и чтобы их состав был в целом репрезентативным для общины, в которой они работают. |
He believed that the composition of the contact group reflected a balance of experience among the three members and was of the opinion that there should be no change. |
Г-н Нобель полагает, что состав Контактной группы является сбалансированным в том, что касается опыта трех ее членов, и считает, что этот состав должен остаться без изменения. |
Once established, the composition of working groups of limited membership remained the same unless decided otherwise by the Commission or due to the expiration of the member's membership in the Commission. |
Ограниченный членский состав рабочих групп после их учреждения оставался неизменным, за исключением случаев, когда Комиссией принималось иное решение или когда истекал срок полномочий одного из членов группы. |
It can do so effectively only if its composition and functioning respond to the realities of today and if it is duly mindful of the interests of developing countries, in which the majority of the world's people reside. |
Совет сможет эффективно решать эти проблемы, если его состав и деятельность будут соответствовать реальностям современного мира и если он будет должным образом учитывать интересы развивающихся стран, в которых проживает большая часть населения нашей планеты. |
The membership and composition of the Council must reflect today's global political and economic realities if it is to slow the erosion of legitimacy it suffers, given the vast numbers of excluded peoples, States and regions. |
Членство и состав Совета должны отражать сегодняшние глобальные политические и экономические реальности, если мы реально хотим замедлить эрозию легитимности, от которой он страдает, с учетом значительного числа народов, государств и регионов, стоящих в стороне от его работы. |
The composition of the Committee shall be decided by the Director-General of UNIDO, taking into consideration the proposals of the Steering Committee, the Managing Director and the Rector referred to in Article VIII. |
Состав Комитета определяется Генеральным директором ЮНИДО с учетом предложений Руководящего комитета, Директора-управляющего и Рек-тора, упомянутых в статье VIII. |