It investigated such phenomena as the size-fractionated structure of chlorophyll a, the abundance and species configuration of small benthic organisms, the composition and origin of low-density phosphates and suspended particulate mineral matter, and the distribution and output of surface biogenetic particulate matter. |
Оно изучало такие явления, как фракционная структура хлорофилла а, обилие и видовая конфигурация мелких бентических организмов, состав и происхождение низкоплотных фосфатов и взвешенных минеральных частиц, распределение и осаждение биогенетических частиц поверхностного слоя. |
The Board of Trustees was the first United Nations body to include indigenous experts, and later to have indigenous experts in its entire composition and this has been a model for other parts of the system. |
Совет явился первым органом Организации Объединенных Наций, в состав которого вошли представители коренного населения и позднее были привлечены ко всем направлениям работы эксперты из числа коренных народов, и он служит образцом для других подразделений системы. |
At the 240th meeting, on 2 February, the Chairman of the Ad Hoc Committee recalled that the composition of the bureau, which would remain unchanged, was as follows: |
На 240-м заседании 2 февраля Председатель Специального комитета напомнил, что членский состав бюро останется неизменным и будет включать в себя следующих членов: |
The fleet composition is based on the mandate and liquidation activities, including for the transportation of troops and equipment during drawdown in view of the difficulty in undertaking road movements during the rainy season. |
Состав авиапарка определяется характером мандатных и ликвидационных мероприятий, включая транспортировку военнослужащих и техники в период сокращения Миссии с учетом трудностей, возникающих с дорожными перевозками в сезон дождей. |
One of the core objectives of Security Council reform is to increase the Council's representativeness so that its membership reflects the tremendous changes that have taken place in the size and composition of United Nations membership. |
Одна из главных задач реформы Совета Безопасности - повышение представительности Совета, так чтобы его членский состав отражал серьезные изменения в размере и составе членского состава Организации Объединенных Наций. |
The Vice-Chair suggested that some information relating to weapons (such as shape and isotopic composition) might need to be protected due to its proliferation sensitivity; |
Заместитель Председателя высказал предположение, что некоторую информацию, касающуюся оружия (такую как форма и изотопный состав), возможно, потребовалось бы защищать ввиду ее чувствительности в плане распространения; |
The composition of the arbitration body must be designated within three working days, and this body has one week to pronounce on the type and volume of the minimum service. |
Состав арбитражного органа должен назначаться в течение трех рабочих дней, а в течение одной недели этот орган должен вынести решение относительно вида и объема минимальных услуг. |
At least one year before each assessment, the Parties shall convene appropriate panels of experts qualified in the fields mentioned and determine the composition and terms of reference of any such panels. |
Не менее чем за год до проведения каждой оценки Стороны созывают соответствующие группы квалифицированных экспертов в упомянутых областях и определяют состав и круг ведения каждой такой группы. |
Some opposition political parties informed the assessment mission that they would not participate in the elections unless the composition of the National Elections Commission was reconstituted in consultation with the parties. |
Ряд оппозиционных политических партий сообщили миссии по оценке, что они не станут участвовать в выборах, если состав Национальной избирательной комиссии не будет пересмотрен в консультации с ними. |
As at the end of 2008, the composition of the Staff Pension Committee of the Tribunal was as follows: |
По состоянию на конец 2008 года состав Комитета по пенсиям персонала Трибунала выглядел следующим образом: |
Climate change is having a significant effect on forests through changes in their physiology, structure, species composition and health, largely resulting from changes in temperature and rainfall. |
Изменение климата в значительной степени сказывается на лесах, оказывая воздействие на их физиологию, структуру, видовой состав и общее состояние, что в значительной степени обусловлено температурными изменениями и увеличением или уменьшением количества осадков. |
For example, all the local councils enjoying the right to regulate the composition of tenants are obliged to send annual reports to the Ministry of Welfare with the information on the number of persons rejected, number of persons allocated another suitable dwelling, time limit etc. |
Так, например, все местные администрации, обладающие правом определять состав жильцов, обязаны ежегодно направлять в Министерство социального обеспечения отчет, содержащий информацию о количестве отказов в предоставлении жилья, количестве лиц, которым было выделено другое подходящее жилье, сроках и т.п. |
The socio-demographic composition of the refugee children, following the extension of refugee status in 2002, is as follows: |
Социально-демографический состав детей-беженцев после продления статуса беженца в 2002 году выглядит так: |
The modalities of such a forum/working group should be properly discussed, including the composition of the group (independent experts, high level group, forum for River Commission and other organizations), frequency of meetings and the proper mechanism for cooperation with EC. |
Следует надлежащим образом обсудить способы функционирования такого форума/рабочей группы, включая состав группы (независимые эксперты, группа высокого уровня, форум для речных комиссий и других организаций), периодичность проведения совещаний и надлежащий механизм для сотрудничества с ЕК. |
The task managers will provide backstopping support and ensure coordination and liaison with all concerned units and other key agencies and stakeholders; they will determine the review team composition, provide overall guidance and ensure substantive supervision of all research. |
Руководители работ обеспечивают административную поддержку, а также координацию и связь с соответствующими подразделениями и другими основными ведомствами и заинтересованными субъектами; они определяют состав групп по обзору, обеспечивают общее руководство и основной надзор при проведении всех исследований. |
In particular, the composition of the UNECE Environmental Performance Reviews Expert Group and mission teams involving experts from other member countries serve as a platform for exchanging experience and practices. |
В частности, состав Группы экспертов по обзорам результативности экологической деятельности ЕЭК ООН и групп по проведению миссий с участием экспертов из других стран-членов обеспечивает форум для обмена опытом и практическими методами. |
At the start of the discussions, the Committee informed the parties that at the upcoming fourth session of the Meeting of the Parties the composition of the Committee would be altered. |
В начале обсуждения Комитет проинформировал стороны о том, что на предстоящей четвертой сессии Совещания Сторон состав Комитета претерпит изменения. |
A. Review of compliance, including composition of the proposed Compliance Committee |
А. Рассмотрение соблюдения, включая состав предлагаемого Комитета по вопросам соблюдения |
The following day, in accordance with the Constitution, he nominated a new Government that reflected the composition of the National Assembly, comprising 21 ministers: 14 from CNDD-FDD, 3 from UPRONA, 1 from FRODEBU-Nyakuri and 3 from civil society. |
На следующий день в соответствии с конституцией страны он назначил членов нового кабинета, который отражает состав Национального собрания и который состоит из 21 министра, в том числе 14 представителей НСЗД-СЗД, 3 - от СНП, 1 - от ФДБ-Ньякори и 3 - от гражданского общества. |
Taking this change into account, the composition of the Chamber, in order of precedence, is as follows: Judge Caminos, President; Judges Treves, Pawlak, Yanai, Kateka, Hoffmann, Gao and Paik, members. |
С учетом этого изменения в состав Камеры входят (в порядке старшинства): судья Каминос (председатель); судьи Тревес, Павляк, Янаи, Катека, Хоффман, Гао и Пэк (члены). |
(b) Determines the composition of the forces and equipment necessary to execute the counter-terrorism operation and decides whether to enlist other personnel for the operations centre; |
Ь) определяет состав сил и средств, необходимых для проведения контртеррористической операции, а также принимает решение о привлечении к участию в работе оперативного штаба иных лиц; |
The ad-hoc committee of 45 MPs, whose membership reflects the composition of the Parliament, invited the competent state bodies, non-governmental organizations, scientific think-tanks and the civil society to submit their proposals and views. |
Этот специальный комитет, состоящий из 45 членов парламента, членская принадлежность которых отражает состав парламента, предложил компетентным государственным органам, неправительственным организациям, научным институтам и гражданскому обществу представить свои предложения и мнения. |
A discussion on an office of the President of the Human Rights Council, including its structure, staff composition and budget, would benefit from a brief description of the main functions and activities of the President, based upon the experience gained over recent years. |
Для обсуждения вопроса о создании канцелярии Председателя Совета по правам человека, включая ее структуру, штатный состав и бюджет, было бы полезно кратко описать основные функции и задачи Председателя на основе опыта, накопленного за последние годы. |
The Committee welcomes the information provided by the State party to the effect that the membership of the Commission for Conflict Resolution includes women, although details are lacking on its present composition as well as on the percentage of women and men represented in the Commission. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с представленной государством-участником информацией о том, что в состав Комитета по разрешению конфликтов входят женщины, несмотря на отсутствие подробных данных о его нынешнем составе, а также процентном соотношении представленных в этом Комитете женщин и мужчин. |
Its composition shall be based on that of the Credentials Committee of the United Nations General Assembly at its sixty-sixth session, which is as follows: China, Costa Rica, Egypt, Italy, Maldives, Panama, Russian Federation, Senegal and United States of America. |
Его состав соответствует составу Комитета по проверке полномочий Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на ее шестьдесят шестой сессии, членами которого в настоящее время являются следующие государства: Египет, Италия, Китай, Коста-Рика, Мальдивские Острова, Панама, Российская Федерация, Сенегал и Соединенные Штаты Америки. |