The consultations have ranged on identifying such salient issues as, inter alia, the composition and functions of the Independent Electoral Commission, the Nationality code, identification, electoral lists and the amendment to Article 35. |
На консультациях обсуждался широкий круг принципиально важных вопросов, в частности состав и функции Независимой избирательной комиссии, Кодекс о гражданстве, проблема идентификации, списки избирателей и поправка к статье 35. |
Only one resolution - on imposition of the death penalty on civilians by military tribunals or by tribunals whose composition includes one or more members of the armed forces - was adopted by a vote; the rest were adopted by consensus. |
Лишь одна резолюция - о вынесении смертного приговора гражданским лицам военными судами или судами, в состав которых входят один или более военнослужащих, - была принята в результате проведения голосования; остальные резолюции были приняты консенсусом. |
The composition of the judiciary and their sensitivity regarding gender equality will be crucial to individual and collective efforts to access justice and to the way women's rights are interpreted and implemented. |
Состав судебных органов и то, как они будут относиться к гендерному равенству, будут играть важнейшую роль для индивидуальных и коллективных усилий по обеспечению доступа к правосудию и для того, как права женщин будут толковаться и реализовываться. |
The technical service conducting the tests may dispense with one or more of these tests if the composition of the material used or information already available renders the test or tests superfluous. |
Проводящая испытания техническая служба может отменить одно или несколько таких испытаний, если эти испытания являются излишними, учитывая состав используемого материала или имеющуюся информацию. |
Please indicate what rules apply to agricultural workers, the racial, ethnic and gender composition of this group of workers, and whether the situation is the same in other provinces and Territories. |
Просьба указать, какие нормы применяются в отношении сельскохозяйственных работников, указать расовый, этнический и гендерный состав этой группы трудящихся, а также сообщить, является ли такая ситуация характерной и для других провинций и территорий. |
He would like to know the composition of the people's committees, whether they included women, and whether the people's committees were familiar with the Convention. |
Оратор хотел бы знать состав народных комитетов: входят ли в них женщины и знакомы ли члены народных комитетов с положениями Конвенции. |
With the exception of soccer and boxing, mainstream sports teams are virtually white and this is attested to by the predominantly white South African Olympic Team that recently went to Australia and the composition of the National Rugby, Cricket, Tennis and Netball Teams. |
За исключением футбола и бокса, команды по основным видам спорта практически состоят из белых, и свидетельство тому - преимущественно белая олимпийская команда Южной Африки, которая недавно ездила в Австралию, а также состав национальных команд по регби, крикету, теннису и нетболу. |
Mr. CALI TZAY said that, given the multi-ethnic composition of Azerbaijan, he had been surprised to note that very little attention had been paid in the report to minority languages spoken in the State party. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ говорит, что, учитывая многонациональный состав Азербайджана, он с удивлением отметил, что в докладе уделяется крайне ограниченное внимание языкам меньшинств, на которых говорят в государстве-участнике. |
The Committee recommends that the State party reconsider the composition of the CNDN - as well as of its provincial and district committees - by ensuring its intersectoral and multidisciplinary nature and NGO participation, and provide it with adequate financial and human resources. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть состав НКПД, а также состав его провинциальных и районных комитетов и обеспечить соблюдение его межсекторального и междисциплинарного характера и участие НПО, а также выделить ему необходимые финансовые и людские ресурсы. |
Decides to adopt the terms of reference in the appendix to the present decision, specifying the mandate, composition, organization and operation of the Persistent Organic Pollutants Review Committee. |
постановляет принять круг ведения, содержащийся в добавлении к настоящему решению, в котором определяются мандат, членский состав, организация и функционирование Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей. |
The law regulates the procedure for pronouncing temporary measures for protection from domestic violence, the composition of the court, the course of the proceedings and legal remedies against the decision of the court. |
Закон регулирует процедуру осуществления временных мер по защите от бытового насилия, состав суда, ход делопроизводства и юридические ответные меры на основании решения суда. |
The composition of the Pakistan delegation to the UN Commission on Human Rights is given for the period 2000 - 2002 as an illustration: |
В качестве примера можно привести состав пакистанской делегации в Комиссии ООН по правам человека за период 2000 - 2002 годов: |
The second division considered that, with a minimum of diligence, the first author could have ascertained the composition of the division of the provincial court hearing the case and filed the appropriate motion for disqualification. |
Вторая палата сочла, что, приложив минимальные усилия, первый автор мог бы установить состав палаты суда, которая занималась рассмотрением дела, и представить соответствующее требование об отводе. |
Even if the first author had not been aware of the identity of the reporting judge, he could have filed challenge proceedings, since he was aware of the composition of the section. |
Даже в том случае, если первый автор не знал имени докладчика, он мог бы возбудить процедуру отвода, поскольку ему был известен состав судебной палаты. |
The Committee also notes that the Constitutional Court, in its decision of 29 September 1998, found that, with a minimum of diligence, the first author could have ascertained the composition of the division of the provincial court and filed the appropriate motion for disqualification. |
Комитет также принимает к сведению, что в своем решении от 29 сентября 1998 года Конституционный суд констатировал, что, приложив минимальные усилия, первый автор мог бы установить состав палаты суда и представить соответствующее требование об отводе. |
(c) The establishment of an Independent Audit Advisory Committee and its mandate, composition, selection process and qualification of experts, as proposed above. |
с) создание Независимого консультативного комитета по ревизии и его мандат, состав, процесс отбора экспертов и требования к их квалификации, как это предлагается выше. |
However, since States parties meet at two-year intervals to elect half of the members of each committee for four-year terms, the composition of each committee changes every two years. |
Однако, поскольку государства-участники каждые два года собираются и избирают на четырехгодичный период половину членов каждого комитета, состав каждого комитета каждые два года меняется. |
Since the composition of each committee changes every two years, sampling is made at two-year intervals, immediately following each election. |
поскольку состав каждого комитета меняется каждые два года, данные собирались с интервалом в два года сразу после каждых выборов; |
Another point on which a number of members have had had concerns is the composition of the Organizational Committee, on which difficult, even painful, choices had to be made. |
Еще один вопрос, по которому ряд членов выражали обеспокоенность, это состав Организационного комитета, и здесь пришлось делать трудный, и даже болезненный, выбор. |
At the same time, the composition of its bodies should be as representative as possible so as to enshrine and embody its universality and safeguard the sovereign equality of States, especially the smallest among them. |
В то же самое время состав ее органов должен быть, по возможности, в максимальной степени представительным для того, чтобы отражать и воплощать ее универсальный характер и обеспечивать суверенное равенство государств, особенно самых малых из них. |
He noted with satisfaction the diverse composition of the Commission and the inclusion of NGO representatives, and encouraged the State party to provide in its next report information on developments in legislation and progress in the work of the Ombudsman's Office. |
Он с удовлетворением отмечает разнообразный состав членов Комиссии и включение в нее представителей НПО и предлагает государству-участнику предоставить в своем следующем докладе информацию об изменениях в области законодательства и прогрессе, достигнутом в работе Управления уполномоченного по правам человека. |
So that the Security Council can do that more effectively, it is essential and urgent that its present composition be changed, precisely to bring it up to date with the world. |
Для того чтобы Совет Безопасности мог делать это более эффективно, крайне важно и насущно необходимо изменить его нынешний состав, именно с той целью, чтобы он соответствовал нынешним потребностям мирового сообщества. |
We were thus able to see the effects of the fact that, in a world that had substantively changed, the Council's composition did not reflect the new realities, the changing circumstances of international problems and the new challenges facing the international community. |
Поэтому мы могли наблюдать последствия того факта, что в мире, который претерпел кардинальные изменения, состав Совета не отражает новые реальности, изменившиеся обстоятельства международных проблем и новые проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество. |
Therefore, it is imperative to continue to achieve progress in reform of the Security Council, in particular to make its composition much more equitably representative and its working methods much more transparent. |
Поэтому насущно необходимо и впредь добиваться прогресса в деле реформирования Совета Безопасности, в частности, добиться того, чтобы его состав формировался на гораздо более справедливой представительной основе, а его методы работы были гораздо более транспарентными. |
The first is that Romania is ready to embark on a meaningful consideration of the possibility of enlarging the composition of the Security Council, with the preservation of the features that make it an effective and credible main body of the Organization. |
Первое замечание: Румыния готова приступить к обстоятельному рассмотрению возможности расширения членского состав Совет Безопасности при сохранении особенностей, которые делают его эффективным и авторитетным органом Организации. |