As far as the latter is concerned, poverty is seen to influence the composition, structure and functions of the family. |
В отношении последнего отмечается, что бедность существенно влияет на состав, структуру и функции семьи. |
The Security Council will also perform its duties better when its composition reflects a more equitable geographic distribution. |
Совет Безопасности будет лучше выполнять свои обязанности, если его состав будет в большей мере отражать принцип справедливого географического распределения. |
I need hardly state that the present composition of the Council is at variance with the global constituency of the Organization. |
Вряд ли есть необходимость говорить о том, что нынешний состав Совета не соответствует универсальности членского состава всей Организации. |
If its composition continues to be a reminder of times long past, its standing will inevitably diminish. |
Если его состав будет служить напоминанием о давно забытом прошлом, авторитет Совета неизбежно ослабнет. |
Kyrgyzstan's ethnic composition creates a set of problems that affects various aspects of the human rights situation in the country. |
Этнический состав Кыргызстана порождает ряд проблем, сказывающихся на различных аспектах положения в области соблюдения прав человека в стране. |
The composition of the Council has to change with time. |
С течением времени состав Совета должен меняться. |
It is my Government's firm belief that the composition of the Security Council must reflect the new realities of international community. |
Наше правительство твердо верит в то, что состав Совета Безопасности должен отражать новые реальности международного сообщества. |
The current composition of the Security Council simply does not correspond to the realities of the international community. |
Нынешний состав Совета Безопасности просто не отвечает реальностям международного сообщества. |
The integration of Albanians would reflect the local ethnic composition in the State institutions, economy and social activity. |
Подобная интеграция албанцев в жизнь общества позволит отразить местный этнический состав населения в кадровом составе государственных учреждений, в экономической и социальной деятельности. |
When so doing, the Committee may wish to also review the size and composition of its membership and current participation arrangements. |
При этом Комитет может пожелать также проанализировать свой членский состав и нынешний порядок участия в его работе. |
He said that the fuel composition was very important in view of the new engine technologies. |
Он заявил, что состав топлива имеет очень важное значение с точки зрения новых технологий, используемых в двигателях. |
This period had considerable effect on the composition of the population of Cyprus today. |
Этот период оказал значительное влияние на состав нынешнего населения Кипра. |
This is necessary because the present composition of the Security Council does not reflect the reality of today's international community. |
Это необходимо еще и потому, что нынешний состав Совета Безопасности не отражает сегодняшней реальности международного сообщества. |
The composition of this mechanism should be left entirely to the judges and if necessary retired judges could be included. |
Состав этого органа должен определяться самими судьями и, при необходимости, включать судей, вышедших в отставку. |
The Committee decided to approve the nominations submitted by the regions for the composition of the Interim Chemical Review Committee. |
Комитет постановил утвердить представленные регионами кандидатуры в состав Временного комитета по рассмотрению химических веществ. |
Following the new composition of the Trial Chamber, the trial commenced de novo on 2 July 2001. |
После того, как был определен новый состав Судебной камеры, разбирательство возобновилось 2 июля 2001 года. |
That is why the composition of appropriate national commissions or structures foresees a role for civil society. |
В связи с этим состав соответствующих национальных комиссий или структур должен формироваться с учетом роли гражданского общества. |
The Security Council's composition still reflects a time when the international political order was quite different from what it is today. |
Состав Совета Безопасности до сих пор отражает те времена, когда мировая политическая система радикально отличалась от нынешней. |
For the composition of the Working Group on commentaries see Chapter I, para. ...above. |
Состав Рабочей группы по рассмотрению комментариев см. выше в главе I, пункт... |
The composition and status of the Netherlands Antilles would therefore continue to be in doubt in the years ahead. |
В связи с этим состав и статус Нидерландских Антильских островов будет оставаться неопределенным и в последующие годы. |
Mean household size and composition were virtually constant, showing only marginal variations. |
Средний размер и состав домашнего хозяйства сохранялись на стабильном уровне и претерпевали лишь незначительные колебания. |
The Council agreed on the composition of the Bureau of the Committee established under resolution 1540. |
Совет согласовал состав Бюро Комитета, учрежденного резолюцией 1540. |
He noted that the composition of the delegation itself reflected the progress made. |
Он отмечает, что достигнутый прогресс отражает состав делегации Германии. |
The Government continues to emphasize that its composition should be broadly representative of the national character and social diversity of the country. |
Правительство продолжает добиваться того, чтобы его состав широко отражал национальный характер и социальное многообразие страны. |
Commercial PCB products and articles were sold for their industrial properties rather than for their chemical composition. |
Основным критерием при реализации производившихся для коммерческих целей ПХД-товаров и продукции были их промышленные свойства, а не химический состав. |