| As far as the latter is concerned, poverty is seen to influence the composition, structure and functions of the family. | В отношении последнего отмечается, что бедность существенно влияет на состав, структуру и функции семьи. |
| The Security Council will also perform its duties better when its composition reflects a more equitable geographic distribution. | Совет Безопасности будет лучше выполнять свои обязанности, если его состав будет в большей мере отражать принцип справедливого географического распределения. |
| I need hardly state that the present composition of the Council is at variance with the global constituency of the Organization. | Вряд ли есть необходимость говорить о том, что нынешний состав Совета не соответствует универсальности членского состава всей Организации. |
| If its composition continues to be a reminder of times long past, its standing will inevitably diminish. | Если его состав будет служить напоминанием о давно забытом прошлом, авторитет Совета неизбежно ослабнет. |
| Kyrgyzstan's ethnic composition creates a set of problems that affects various aspects of the human rights situation in the country. | Этнический состав Кыргызстана порождает ряд проблем, сказывающихся на различных аспектах положения в области соблюдения прав человека в стране. |
| The composition of the Council has to change with time. | С течением времени состав Совета должен меняться. |
| It is my Government's firm belief that the composition of the Security Council must reflect the new realities of international community. | Наше правительство твердо верит в то, что состав Совета Безопасности должен отражать новые реальности международного сообщества. |
| The current composition of the Security Council simply does not correspond to the realities of the international community. | Нынешний состав Совета Безопасности просто не отвечает реальностям международного сообщества. |
| The integration of Albanians would reflect the local ethnic composition in the State institutions, economy and social activity. | Подобная интеграция албанцев в жизнь общества позволит отразить местный этнический состав населения в кадровом составе государственных учреждений, в экономической и социальной деятельности. |
| When so doing, the Committee may wish to also review the size and composition of its membership and current participation arrangements. | При этом Комитет может пожелать также проанализировать свой членский состав и нынешний порядок участия в его работе. |
| He said that the fuel composition was very important in view of the new engine technologies. | Он заявил, что состав топлива имеет очень важное значение с точки зрения новых технологий, используемых в двигателях. |
| This period had considerable effect on the composition of the population of Cyprus today. | Этот период оказал значительное влияние на состав нынешнего населения Кипра. |
| This is necessary because the present composition of the Security Council does not reflect the reality of today's international community. | Это необходимо еще и потому, что нынешний состав Совета Безопасности не отражает сегодняшней реальности международного сообщества. |
| The composition of this mechanism should be left entirely to the judges and if necessary retired judges could be included. | Состав этого органа должен определяться самими судьями и, при необходимости, включать судей, вышедших в отставку. |
| The Committee decided to approve the nominations submitted by the regions for the composition of the Interim Chemical Review Committee. | Комитет постановил утвердить представленные регионами кандидатуры в состав Временного комитета по рассмотрению химических веществ. |
| Following the new composition of the Trial Chamber, the trial commenced de novo on 2 July 2001. | После того, как был определен новый состав Судебной камеры, разбирательство возобновилось 2 июля 2001 года. |
| That is why the composition of appropriate national commissions or structures foresees a role for civil society. | В связи с этим состав соответствующих национальных комиссий или структур должен формироваться с учетом роли гражданского общества. |
| The Security Council's composition still reflects a time when the international political order was quite different from what it is today. | Состав Совета Безопасности до сих пор отражает те времена, когда мировая политическая система радикально отличалась от нынешней. |
| For the composition of the Working Group on commentaries see Chapter I, para. ...above. | Состав Рабочей группы по рассмотрению комментариев см. выше в главе I, пункт... |
| The composition and status of the Netherlands Antilles would therefore continue to be in doubt in the years ahead. | В связи с этим состав и статус Нидерландских Антильских островов будет оставаться неопределенным и в последующие годы. |
| Mean household size and composition were virtually constant, showing only marginal variations. | Средний размер и состав домашнего хозяйства сохранялись на стабильном уровне и претерпевали лишь незначительные колебания. |
| The Council agreed on the composition of the Bureau of the Committee established under resolution 1540. | Совет согласовал состав Бюро Комитета, учрежденного резолюцией 1540. |
| He noted that the composition of the delegation itself reflected the progress made. | Он отмечает, что достигнутый прогресс отражает состав делегации Германии. |
| The Government continues to emphasize that its composition should be broadly representative of the national character and social diversity of the country. | Правительство продолжает добиваться того, чтобы его состав широко отражал национальный характер и социальное многообразие страны. |
| Commercial PCB products and articles were sold for their industrial properties rather than for their chemical composition. | Основным критерием при реализации производившихся для коммерческих целей ПХД-товаров и продукции были их промышленные свойства, а не химический состав. |