Each one found is studied by various means, including optical, radar, and infrared to determine its characteristics, such as size, composition, rotation state, and to more accurately determine its orbit. |
Каждый из найденных объектов изучали с помощью различных приборов, включая телескопы, радары и инфракрасные камеры, чтобы определить их характеристики, включая размер, состав, период оборота вокруг своей оси, и более точную орбиту. |
The Cabinet must reflect the composition of the House of Representatives: every political party with eight or more seats in the House is entitled, if willing, to a proportionate number of positions in the Cabinet. |
В соответствии с конституцией Кабинет должен отображать политический состав Палаты Представителей - каждая партия с более чем 8 местами в Палате получает место в Кабинете пропорционально количеству мест. |
The biogenic composition and structure of the bone mineral would have crystallized, and the bones would appear as if they had melted! |
Органический состав и структура костной ткани кристаллизуется и кости могли бы выглядеть так, будто они расплавились. |
The Rules of Procedure and Evidence regulate the composition and administration of the Court, jurisdiction and admissibility, disclosure, trial procedure, evidence and other important aspects of the Rome Statute. |
Правила процедуры и доказывания регулируют состав и управление делами Суда, вопросы юрисдикции и приемлемости, раскрытия информации, судопроизводства, доказательств и другие важные аспекты Римского статута. |
In developing its legislative agenda, SERNAM had had to take into account the country's conservatism in some sectors, as well as the composition of the Senate, in which the Government did not have a majority, partly because of the designated Senators. |
При разработке своей законодательской программы СЕРНАМ должно было учитывать также консервативные принципы, существующие в некоторых секторах, а также состав сената, в котором правительство не имеет большинства, что частично объясняется тем, что сенаторы назначаются. |
It was also noted that the Chamber "cannot accept as a valid ground for differential treatment that the composition of the workforce should reflect the ratio of the different ethnic groups within the population" of the community in question. |
Было также отмечено, что Палата "не может признать в качестве достаточного основания для избирательного отношения утверждение о том, что состав рабочей силы должен отражать процентное соотношение различных этнических групп в структуре населения" соответствующей общины. |
Ukraine shares the view that the present quantitative composition of the Security Council, its functioning and its working methods require appropriate adjustments, taking into consideration the new regional realities and the appearance of new participants in the international community. |
Украина разделяет мнение о том, что нынешний количественный состав Совета Безопасности, его функционирование и его методы работы требуют соответствующих изменений, принимая во внимание новые региональные реалии и появление новых участников международного сообщества. |
division of South Africa and composition of the new South African Government. 18 |
территориальное деление Южной Африки и состав нового правительства Южной Африки 19 |
Since the composition of the Committee is expected to provide a representative sample of expertise from different geographical backgrounds, the growth in membership of the General Assembly is not necessarily related to the Advisory Committee's size as an expert body. |
Поскольку состав Комитета должен представлять собой репрезентативную выборку опыта и экспертных знаний, имеющихся в различных географических регионах, рост числа членов Генеральной Ассамблеи отнюдь не обязательно должен соотноситься с численным составом Консультативного комитета в его качестве экспертного органа. |
In paragraphs 162 to 167, the Special Rapporteur discusses the composition of the Revolution Command Council, the powers vested in it, its role in public life and the mechanism of its work. |
В пунктах 162-167 Специальный докладчик рассматривает состав Совета революционного командования, данные ему полномочия, его роль в жизни общества и механизм его функционирования. |
We recommend that the composition of the Security Council should reflect the current realities of international life, including the end of the cold war, the democratization process, which should be extended to the intergovernmental organs, and the increase in the membership of the United Nations. |
Мы считаем, что состав Совета Безопасности должен отражать современные реальности международной жизни, включая окончание "холодной войны", процесс демократизации, который должен охватить и межправительственные органы, и увеличение числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The Assembly further decided that the group would consist of 25 members, and invited the President of the General Assembly to define the composition of the working group, with due regard for equitable geographical representation, and to convene it as soon as possible. |
Ассамблея постановила далее, что эта рабочая группа будет состоять из 25 членов, и предложила Председателю Генеральной Ассамблеи определить состав рабочей группы с учетом принципа справедливой географической представленности и созвать ее как можно скорее. |
Moreover, should the present structure of the Council be maintained, it would be appropriate that the composition and functioning of the Council should reflect as faithfully as possible the philosophy which inspired it. |
Кроме того, в случае сохранения нынешней структуры Совета, было бы целесообразным, если бы его состав и функционирование как можно точнее отражали лежащую в его основе философию. |
A number of Governments had been requested to provide military observers for the proposed mission and, as soon as responses were received, the Secretary-General would report on the composition of the mission. |
К ряду правительств была обращена просьба предоставить военных наблюдателей в состав предлагаемой миссии, и предусматривалось, что, как только будут получены ответы, Генеральный секретарь представит информацию о составе миссии. |
Urgent steps should be undertaken to ensure that the composition of the army equitably represents various ethnic groups of the Togolese population, including currently under-represented minority groups, and that the army remains subject to the control of the elected civil government. |
Следует осуществить безотлагательные меры для обеспечения того, чтобы в составе армии были справедливо представлены различные этнические группы, входящие в состав населения Того, включая недопредставленные в настоящее время группы меньшинств, и чтобы армия оставалась подконтрольной избранному гражданскому правительству. |
Since the composition of the parliament depended on the political parties and three of the four main parties had merged, the number of female parliamentarians representing the parties in the electoral districts had accordingly decreased. |
Однако в связи с тем, что состав депутатов в парламенте определяется политическими партиями, а три из четырех политических партий объединились, число депутатов-женщин, представляющих соответствующие партии по избирательным округам, соответственно сократилось. |
This shall be on the understanding that the size and composition of the international peace-keeping forces shall be determined in consultation with the United Nations Secretary-General and the Security Council and subject to the agreement of the parties. |
При этом имеется в виду, что численность и состав международных миротворческих сил будут определены по консультации с Генеральным секретарем и Советом Безопасности ООН при наличии согласия сторон. |
The Director General replied on the same day that the Agency was ready to receive a team for consultation in Vienna, asked about its composition and transmitted a list of the proposed IAEA inspection team to the Democratic People's Republic of Korea. |
Генеральный директор в тот же день направил ответ, в котором сообщалось, что Агентство готово принять группу для консультации в Вене, содержалась просьба указать ее состав и передавался список участников инспекционной группы, которую МАГАТЭ предлагало направить в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
2/ Towards the end of 1994, the composition of the New York Joint Advisory Committee for practical reasons was expanded to comprise five representatives of management and five representatives of staff. |
2/ К концу 1994 года исходя из практических соображений состав Объединенного консультативного комитета в Нью-Йорке был расширен с целью включения пяти представителей администрации и пяти представителей персонала. |
It was also essential to consider the existing inequities in the geographical distribution of the staff in certain units of the Organization and she asked the Secretariat to submit a conference room paper reflecting the geographical composition of the staff of the various substantive departments. |
Чрезвычайно важно также рассмотреть существующее неравенство в географическом распределении персонала в некоторых подразделениях Организации, и она просит Секретариат представить документ зала заседаний, отражающий географический состав персонала в различных основных департаментах. |
Personnel policies must be based on the principles and rules governing the composition of the Secretariat, on enhanced professional qualifications and career development, and on the safety of United Nations personnel. |
В основе кадровой политики должны лежать принципы и правила, регулирующие состав Секретариата, более высокие профессиональные требования и система развития карьеры, а также безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
The heads of the organs referred to above may establish boards whose composition and functions are generally comparable to those of the Appointment and Promotion Board to advise them in the case of staff members recruited specifically for service with those programmes, funds or subsidiary organs. |
Руководители вышеупомянутых органов могут создавать советы, состав и функции которых в целом аналогичны составу и функциям Совета по назначениям и повышению в должности, для представления рекомендаций в отношении сотрудников, набираемых специально для службы в этих программах, фондах или вспомогательных органах. |
The main issues still to be resolved are the nature and extent of the CTBT Organization's relationship with the International Atomic Energy Agency; International Data Centre (IDC) product analysis; and composition of the Executive Council. |
Основными нерешенными проблемами являются характер и степень связи Организации ДВЗИ с Международным агентством по атомной энергии, анализ продуктов Международного центра данных (МЦД), а также состав Исполнительного совета. |
He pointed out, moreover, that the composition of the Committee had changed substantially since the previous session; members who had not been present at the submission of a State party report could not be asked to draw conclusions on it. |
Кроме того, он отмечает, что за время, прошедшее с предыдущей сессии, состав Комитета изменился; нельзя просить тех членов Комитета, которые не присутствовали при представлении доклада того или иного государства-участника, делать по нему какие-либо выводы. |
In our view, the current composition of the Board does not properly reflect the fundamental and structural changes that the international nuclear community has undergone since the last reform of the Board more than 20 years ago. |
По нашему мнению, нынешний состав Совета не отражает должным образом фундаментальные и структурные изменения, которые произошли в международном сообществе ядерных государств со времени последней реформы Совета, имевшей место более 20 лет назад. |