The Special Rapporteur is concerned that not only was Justice Pastukhov removed without the appropriate procedural guarantees required by international standards and Belarusian law, but that his removal represented a clear attempt by the President to determine the future composition of the Court. |
Специальный докладчик обеспокоен не только тем, что судья Пастухов был освобожден от должности без надлежащих процедурных гарантий, предусмотренных международными стандартами и законодательством Беларуси, но и тем, что его освобождение от должности представляет собой явную попытку президента определить будущий состав суда. |
The conclusions of the group of experts do not represent the opinions of all Member States, because, as is known, the group is of limited composition. |
Но выводы группы экспертов не отражают мнения государств-членов, поскольку, как известно, состав этой группы ограничен. |
Like all former colonies, Malaysia and its people cherish our independence and the democratic system that we have developed in our own way while following our history, customs and traditions and taking into account the composition and cultural diversity of our society. |
Как и все бывшие колонии, Малайзия и ее народ высоко ценят нашу независимость и модель демократической системы, которую мы разработали собственными силами на основе нашего исторического опыта, обычаев и традиций, принимая во внимание состав и культурное многообразие нашего общества. |
That methodology was now fixed until 2009 so that, at the current session, the General Assembly had only to update the composition of the various contribution levels, in conjunction with the reviews of the scale of assessments for the regular budget. |
Эта методология теперь действительна до 2009 года, и поэтому на нынешней сессии Генеральной Ассамблее надлежит только обновить состав стран различных уровней по взносам в увязке с обзором шкалы взносов в регулярный бюджет. |
The military contingency plan is being revised in the light of the team's visits to key towns in southern and central Somalia, such as the number and composition of troops required in Marka and Kismaayo. |
План военных мероприятий в настоящее время пересматривается с учетом результатов посещения группой основных городов в южной и центральной частях Сомали, и в частности корректируются численность и состав войск, которые необходимо развернуть в Мерке и Кисмайо. |
The specific composition of older mixtures or mixtures from various countries may be different. c-octaBDE has been used as an additive flame retardant mainly in the plastics industry for polymers used for housings of office equipment. |
Конкретный состав более ранних смесей или смесей из разных стран может быть разной. К-октаБДЭ использовался в качестве огнезащитной добавки, главным образом, при производстве пластмасс для получения полимеров, применяемых при изготовлении корпусов офисного оборудования. |
Furthermore, owing to exceptional circumstances, the same composition of Trial Chamber III had to be assigned to another single-accused trial which was ready to commence over the same period. |
Кроме того, вследствие чрезвычайных обстоятельств пришлось назначить тот же состав Судебной камеры III для слушания другого дела одного обвиняемого, которое должно было начаться в тот же период. |
These guidelines relate to the composition of the interviewing board, the processing of applications, and the kind of questions which must not be asked and establish that general ability and personal qualities are to be the main requirements for promotion. |
Эти руководящие принципы регламентируют состав конкурсной комиссии и порядок рассмотрения заявлений, а также определяют типы вопросов, которые не должны задаваться, и содержат положение, в соответствии с которым главными критериями для продвижения по службе должны быть общие способности и личные качества. |
In its decision 2/2, the United Nations Forum on Forests decided to further discuss at its third session the titles, composition, terms of reference, scheduling and reporting of the ad hoc expert groups based on the bracketed draft negotiating text contained in the decision. |
В своем решении 2/2 Форум Организации Объединенных Наций по лесам постановил дополнительно обсудить на его третьей сессии названия, состав, круг ведения, график работы и порядок отчетности специальных групп экспертов на основе заключенного в квадратные скобки проекта текста, содержащегося в этом решении. |
Taking this change into account, as at 31 December 2007, the composition of the Tribunal was as follows: The Registrar is Philippe Gautier and the Deputy Registrar is Doo-young Kim. |
С учетом этого изменения состав Трибунала по состоянию на 31 декабря 2007 года выглядел следующим образом: Секретарем Трибунала является Филипп Готье, а заместителем Секретаря - Ким Ду Ён. |
Moreover, the Danish immigration service has to take into account the size of the municipality and the composition of its population, as well as its labour market and educational situation. |
Кроме того, Иммиграционная служба Дании должна учитывать размеры муниципалитета и состав его населения, ситуацию на его рынке труда, а также его возможности в области предоставления образования. |
In 2002, as part of the second wave of reform initiated by the Secretary-General, the ECPS conducted a self-assessment that measured progress in areas such as committee composition and effectiveness, meeting preparation and conduct and recommendations for reform. |
В 2002 году в рамках второй волны реформы, инициированной Генеральным секретарем, ИКМБ провел самооценку, в ходе которой был оценен прогресс в таких областях, как состав и эффективность комитета, подготовка и проведение заседаний и рекомендации в области реформы. |
These procedures include changes to the composition and mandate of the Joint Disciplinary Committee (JDC), thereby enabling JDC to consider cases of staff charged with gross negligence and to make recommendations for recovery under Staff Rule 112.3. |
Эти процедуры предусматривают внесение изменений в состав и мандат Объединенного дисциплинарного комитета (ОДК), позволяющих ОДК рассматривать дела сотрудников, обвиняемых в грубой небрежности, и выносить рекомендации о возмещении ущерба в соответствии с правилом 112.3 Правил о персонале. |
It should also be pointed out that the current title of the body in question correctly describes its composition and functions: "Joint" - consisting of both management and staff, and "Disciplinary" - advising on disciplinary matters. |
Следует также отметить, что существующее название соответствующего органа точно отражает его состав и функции: «объединенный» - состоящий из представителей администрации и персонала, и «дисциплинарный» - выносящий рекомендации по дисциплинарным вопросам. |
Election regulations were promulgated on 29 August and foresee an open list, proportional representation, the direct election of mayors, at least 30 per cent of seats reserved for women, a 5 per cent threshold for political parties and a new composition of the Commission. |
29 августа были обнародованы правила, регулирующие избирательный процесс, которые предусматривают: открытый список; пропорциональное представительство; прямые выборы мэров; резервирование по крайне мере 30 процентов мест для женщин; 5-процентный порог для политических партий; и новый состав Комиссии. |
A principle was that the membership of the Executive Board should reflect the composition of the regions taking part in the global programme, and all members were elected to serve for three years in their own individual capacities. |
При этом был установлен принцип, согласно которому членский состав Исполнительного совета должен отражать состав регионов, принимающих участие в глобальной программе, и все члены избирались на трехлетний срок в своем индивидуальном качестве. |
Clearly, there is international consensus that the present composition of the Security Council does not provide equitable representation of the international community and that there is a need to correct this situation. |
Совершенно очевидно, что международное сообщество пришло к единому мнению о том, что нынешний состав Совета Безопасности не обеспечивает равноправного представительства международного сообщества и что необходимо исправить эту ситуацию. |
Mr. Zackheos (Cyprus) said that the Committee's programme of work for 2002 had been successfully implemented, and that its current composition should be maintained in order to ensure the same high level of performance in 2003. |
З. Г-н Закхеос (Кипр) говорит, что программа работы Комитета на 2002 год была успешно выполнена и что следует сохранить нынешний состав Комитета, с тем чтобы обеспечить такой же высокий уровень эффективности работы в 2003 году. |
We believe these crises also serve as a stark reminder of the urgent need to adapt the Security Council's permanent and non-permanent composition, as well as its working methods, including the right of veto, to cope efficiently with the geopolitical realities of today's world. |
Мы считаем, что эти кризисы также являются резким напоминанием о настоятельной необходимости изменить состав постоянных и непостоянных членов Совета Безопасности, а также методы его работы, включая право вето, с тем чтобы он мог эффективно справляться с геополитическими реалиями сегодняшнего мира. |
In order to enhance the functioning, effectiveness and credibility of the Council, we must urgently reform its composition to reflect today's world, not the world of yesterday, and to address effectively the needs of the twenty-first century. |
Для повышения работоспособности, эффективности и авторитета Совета нам необходимо в срочном порядке изменить его членский состав, с тем чтобы он отражал реалии современного, а не ушедшего мира, и мог эффективно решать стоящие перед ним в XXI веке задачи. |
We are concerned that if we again defer reform and the current composition of the Council continues to remain unchanged, not only will the effectiveness and representativeness of the Council be compromised in the years to come, but its credibility will be increasingly questioned. |
Мы обеспокоены тем, что, если мы опять отложим реформу и нынешний состав Совета Безопасности по-прежнему останется неизменным, в будущем будет поставлена под угрозу не только эффективность и представительность Совета, но его авторитет будет все больше подвергаться сомнению. |
The composition of the Committee, the functioning of its Bureau, the frequency of session and organization of work, including the regional inputs, as well as the nature of the review and methodology used, have been cited among the various indicators to be used. |
В числе различных подлежащих использованию показателей были упомянуты состав Комитета, функционирование его президиума, периодичность проведения сессий и организация работы, включая региональные ресурсы, характер анализа и используемые методологии. |
It recalled in particular that the composition of the Committee should consist of one member from each of the five regions: Africa, Asia, Eastern Europe, Latin America and Caribbean States, and Western Europe and Other States. |
В ней напоминается, в частности, что в состав Комитета должно входить по одному члену от каждого из пяти регионов: Азии, Африки, Восточной Европы, западноевропейских и других государств и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
However, such actions have clear resource implications for peacekeeping operations and require the Security Council to consider force composition as well as resource requirements, if peacekeeping missions are to fulfil this important element of their mandate. |
Однако эти усилия имеют явные последствия для ресурсов операций по поддержанию мира и требуют от Совета Безопасности учитывать такие факторы, как состав контингента и потребности в ресурсах, с тем чтобы миссии по поддержанию мира были в состоянии выполнить свой мандат в этом важном аспекте. |
In accordance with the request to the Security Council made by the General Assembly in paragraph 178 of the 2005 World Summit Outcome, the Military Staff Committee has considered the composition, mandate and working methods of the Committee. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи к Совету Безопасности, содержащейся в пункте 178 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, Военно-штабной комитет рассмотрел состав, мандат и методы работы Комитета. |