The Committee may set up ad hoc subsidiary bodies and will define their composition and mandates. |
Комитет может учреждать вспомогательные органы и определяет их состав и полномочия. |
The composition the local committees disbursing the devolved funds must have at least 30 per cent representation of women. |
В состав местных комитетов, занимающихся распределением выделенных округам средств, должно входить не менее 30% женщин. |
As a result, such States were able, inter alia, to influence the composition of the Committee. |
В результате такие государства могут, в частности, влиять на состав Комитета. |
Its composition is approved based on the principle of equal representation, according to gender dependency. |
Состав Совета утверждается, исходя из принципа равного представительства, в соответствии с гендерными соображениями. |
Significant changes in the ethnic composition have occurred due to migration processes resulting from the developments in political, economic and social spheres. |
Этнический состав населения претерпел значительные изменения в результате миграционных процессов, вызванных различными событиями в политической, экономической и социальной сферах. |
His Government had taken the negotiations on cluster munitions seriously, as demonstrated by the composition of its delegation. |
Его правительство ответственно подошло к переговорам по кассетным боеприпасам, о чем свидетельствует состав его делегации. |
Due to migration, Norway's composition has changed considerably during the last 20 years. |
В результате миграции в последние 20 лет состав норвежского населения значительно изменился. |
Syria emphasized that this bid sets a dangerous precedent as it will change the demographic composition of the population in the occupied Syrian Golan. |
Сирия подчеркнула, что данное предложение создает опасный прецедент, поскольку оно изменит демографический состав населения на оккупированных сирийских Голанах. |
That strongly affected the racial composition of those arrested. |
Это серьезно влияет на расовый состав арестованных. |
The composition of the population and the human geography of Cyprus were such that conditions for a federation did not exist. |
Состав населения и демографические особенности Кипра были таковыми, что условий для создания федерации не существовало. |
The composition of the Security Council is visibly out of date and the work of the General Assembly needs revitalization. |
Состав Совета Безопасности уже явно не отвечает требованиям сегодняшнего дня, а деятельность Генеральной Ассамблеи нуждается в активизации. |
This is our motivation for seeking active participation in all United Nations bodies for which the composition is rotational. |
Это является нашим стимулом, когда мы стремимся активно участвовать в работе всех органов Организации Объединенных Наций, состав которых регулярно меняется. |
A central ingredient of that perception is the Council's composition. |
Главным доводом здесь является состав Совета. |
One speaker observed that the ethnic composition of police services should reflect that of local communities. |
Один из выступавших отметил, что этнический состав полицейских служб должен отражать состав местного населения. |
I thus believe that the present strength and composition of UNMIT should be maintained. |
Поэтому я считаю необходимым сохранить нынешнюю численность и состав ИМООНТ. |
At selected representative stations, precipitation quality (chemical composition) and atmospheric deposition should be monitored as well. |
На отдельных репрезентативных станциях следует также осуществлять мониторинг количества осадков (химический состав) и уровня атмосферного осаждения. |
Mr. Bruni asked for clarification regarding the composition of the regional groups to which Ms. Gaer had referred. |
Г-н Бруни просит уточнить состав региональных групп, упомянутых г-жой Гаер. |
The State party should review the composition of the Police Integrity Commission to ensure that its independence is guaranteed. |
Государству-участнику следует пересмотреть состав Комиссии по вопросам профессиональной этики сотрудников полиции и обеспечить ее независимость. |
An implementing decree would establish the remit, composition and functioning of the national mechanism for the prevention of torture. |
Кроме того, в подзаконном акте будут определены и установлены полномочия, состав и порядок функционирования национального механизма предупреждения пыток. |
The programme of work and composition of panels have been designed to fulfil the objective set by the Member States of the Human Rights Council. |
Программа работы и состав тематических групп призваны способствовать достижению цели, поставленной государствами - членами Совета по правам человека. |
International experts may be part of their composition. |
В их состав могут входить международные эксперты. |
Under all circumstances careful attention should be paid to the inclusion of women in the composition of the commission. |
При всех обстоятельствах особое внимание следует уделять тому, чтобы в состав комиссий входили женщины. |
In the light of circumstances in the region, it was important to maintain UNIFIL troop numbers, composition and training. |
В сложившихся обстоятельствах в регионе важно сохранить численность войск ВСООНЛ, их состав и подготовку. |
This diverse composition has been a real strength in the Group's deliberations. |
Столь разнообразный состав в значительной мере способствует ходу рабочих дискуссий в Группе. |
In our view, the Security Council and its composition constitute one of those elements. |
По нашему мнению, Совет Безопасности и его членский состав - один их этих элементов. |