| What was the ethnic composition of Croats who attended public and private institutions of higher education? | Каковым является этнический состав хорватов, посещающих государственные и частные высшие учебные заведения? |
| At the same session, the House of Representatives approved a nomination of two Co-Chairs and the composition of the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina. | На той же сессии Палата представителей утвердила назначение двух сопредседателей и состав Совета министров Боснии и Герцеговины. |
| First, there is little doubt that the majority of Member States consider the current composition and working methods of the Security Council archaic and unsatisfactory. | Во-первых, вряд ли есть сомнения в том, что, по мнению большинства государств-членов, нынешний состав и методы работы Совета Безопасности устарели и не удовлетворяют требованиям. |
| The composition of my team and an annotated schedule of my activities in the region are appended to the present report. | К настоящему докладу прилагаются состав моей группы и аннотированная программа моей работы в регионе. |
| The current strength and composition of the Force provides the most effective and optimal coverage of the adverse terrain along the borders throughout the year. | Нынешняя численность и состав Сил позволяют обеспечивать наиболее эффективный и оптимальный охват территории со сложным рельефом вдоль границ в течение всего года. |
| The final composition of UNOMIL's military component would be dependent on ECOMOG's deployment, but would not exceed a total of 92 military observers. | Окончательный состав военного компонента МНООНЛ будет зависеть от развертывания ЭКОМОГ, но его общая численность не будет превышать 92 военных наблюдателей. |
| It also requires that the composition of such committees is the result of well-defined and agreed-upon criteria on the basis of which the members are selected. | Для этого необходимо также, чтобы состав таких комитетов определялся на основе четко оговоренных и согласованных критериев отбора членов. |
| The composition of the groups generally follows the guidelines established for the programme; additional guidelines may be needed to reflect mandates such as gender balance. | Состав групп обычно определяется руководящими принципами, установленными для программы; дополнительные руководящие принципы могут понадобиться для отражения изменений в мандатах, таких, как обеспечение равной представленности мужчин и женщин. |
| The leadership teams at the ministries and of the provincial and municipal administrations increasingly reflect the racial and ethnic composition of the country. | Расовый и этнический состав населения страны находит все более полное отражение в составе руководства министерств и администраций провинций и муниципалитетов. |
| It would be useful, however, to know the composition of the Committee and what results it had achieved. | Осталось узнать, каков состав этого Комитета и каких результатов он добился. |
| We were convinced also that to do that it was indispensable that the composition of the Security Council be adapted to the realities of today's world. | Мы убеждены также, что для этого совершенно необходимо изменить состав Совета Безопасности так, чтобы он соответствовал реальностям современного мира. |
| Today, its composition does not reflect the current international system in terms of either demographics or power. | Сегодня его состав не отражает реальности современной международной системы ни в плане демографии, ни в плане мощи. |
| As a result, it seems that the Ministry of Justice is essentially able to determine the composition of the bar, which can undermine its independence. | В результате, как представляется, министерство юстиции в принципе способно определять состав адвокатуры, что может подрывать ее независимость. |
| He said he hoped in any case that the composition of the Committee would change, so as to include more representation of members from African States. | Он говорит, что в любом случае он надеется на то, что состав Комитета будет изменен, с тем чтобы расширить в нем представительство членов из африканских государств. |
| The revised guidelines also address the Committee's consideration of reports, including the composition of the State party's delegation, and establish cut-off dates with regard to the submission of material updating reports. | Пересмотренные руководящие принципы затрагивают также вопрос о рассмотрении докладов Комитетом, включая состав делегации государства-участника и установление крайних сроков представления материалов с целью обновления доклада. |
| However, the composition of working groups changed from one session to another, as did the rapporteurs. | Однако и состав рабочих групп, и кандидатуры специальных докладчиков меняются от сессии к сессии. |
| Efforts made by the State party to ensure that the composition of the police service reflects that of the population by including persons of non-Danish ethnic origin are noted with satisfaction. | С удовлетворением отмечаются принимаемые государством-участником меры по обеспечению того, чтобы состав полицейской службы соответствовал составу населения страны, включая лиц недатского этнического происхождения. |
| The authorities in the four major cities are being consulted on a new policy to support inter-ethnic primary schools which reflect the demographic composition of the areas they serve. | В четырех крупных городах с властями ведутся консультации в отношении новой политики поддержки многонациональных начальных школ, отражающих демографический состав обслуживаемых ими территорий. |
| The composition of the group of people who have been brought before the Tribunal does not yet approach a proper reflection of what occurred during the conflict. | Состав группы тех людей, которые привлекаются к суду, не является даже приблизительным отражением того, что происходило во время конфликта. |
| The varied composition of the Commission and the representative mix of Guatemalans serving on it are important factors for promoting broad participation by institutions and citizens in the peace effort. | Широкий состав Комиссии и представительность являющихся ее членами гватемальцев являются важными факторами, способствующими широкому участию институтов и граждан в деятельности на благо мира. |
| The composition of the expert group should be geographically balanced, and it should include those countries particularly affected by the imposition of sanctions on neighbouring States. | Состав группы экспертов должен быть географически сбалансированным и включать те государства, которые особенно пострадали от применения санкций в отношении соседних с ними государств. |
| As with other parliamentary committees, the party composition of the Conference reflects that of the House. | Подобно другим парламентским комитетам, партийный состав конференции отражает партийный состав палаты. |
| A mixed composition of bureaux balanced between capital experts and members of permanent missions could help maintain the commissions' expertise while enabling greater interaction with other bureaux. | Смешанный состав бюро, предусматривающий сбалансированное участие основных экспертов и сотрудников постоянных представительств, мог бы содействовать поддержанию опыта и знаний комиссий на надлежащем уровне, создавая при этом условия для более активного взаимодействия с другими бюро. |
| A most useful task would be to formulate guidelines for these extrajudicial commission of inquiry (composition, mandate, duration, procedure, working methods, etc). | Было бы чрезвычайно полезно разработать руководящие принципы, применимые в отношении этих внесудебных комиссий по расследованию (состав, мандат, срок полномочий, процедура, методы работы и т.д.). |
| Its composition reflects the diversity of actors whose support will be needed to keep the peace process on track in the years ahead. | Ее состав отражает широкий круг участников, поддержка которых потребуется для дальнейшего продвижения вперед мирного процесса в последующие годы. |