Примеры в контексте "Composition - Состав"

Примеры: Composition - Состав
MINUSTAH military and police components, whose composition is reflected in the annex to the present report, have been significantly reconfigured over the past two years to reflect changing circumstances and priorities in Haiti. Военный и полицейский компоненты МООНСГ, состав которых приводится в приложении к настоящему докладу, подверглись серьезной структурной перестройке за последние два года с учетом изменяющихся обстоятельств и приоритетов в Гаити.
Subsequently, the Chadian authorities provided MINURCAT with a memorandum that sought to specify the United Nations force structure and composition and its areas of deployment. Впоследствии власти Чада представили МИНУРКАТ меморандум, в котором содержится просьба уточнить организационную структуру сил Организации Объединенных Наций, их состав и районы их дислокации.
The composition of the experts identified by the focal points should ensure, where necessary, balanced geographical representation, including balance between developed countries, developing countries and countries with economies in transition. Состав экспертов, выявленных координаторами, должен обеспечивать в необходимых случаях сбалансированное географическое представительство, включая баланс между развитыми странами, развивающимися странами и странами с переходной экономикой.
The composition of experts in all categories will reflect the need to aim for a range of views, expertise, peer recognition, gender and geographical representation, taking into account various forms of knowledge. Состав экспертов всех категорий будет отражать необходимость обеспечить представление разнообразия мнений, экспертный опыт, признание среди коллег, гендерный баланс и географическое представительство, принимая во внимание различные формы знаний.
The wish was that the Council, in its initial composition, be characterized by geographic and generational balance, with an appropriate representation of women and all the spiritual, cultural and social currents of Moroccans resident overseas. При этом преследовалась цель, чтобы первоначальный состав Совета отражал географический и возрастной баланс, должную представленность женщин и всех духовных, культурных и общественных течений среди марокканцев, проживающих за рубежом.
The current network provides data on a total of 40 parameters and helps assess chemical composition and the presence of suspended and organic matters, main pollutants, heavy metals and pesticides. Существующая сеть предоставляет данные по сорока параметрам и помогает определить химический состав и наличие взвешенных и органических веществ, основных загрязняющих веществ, тяжелых металлов и пестицидов.
In addition to these reasons why ethnicity questions may be considered to be difficult to measure, the topic in UK has to accommodate the ever-changing composition of its multi-cultural society. Помимо указанных причин, в силу которых вопросы, касающиеся этнической принадлежности, могут быть сочтены трудными для измерения, в СК данный признак должен отражать постоянно изменяющийся состав его общества, отличающегося культурным разнообразием.
The level of dissemination of the index will be the level of the subgroup, the composition of which must be common to all the countries. Уровнем публикации индекса будет являться уровень подгруппы, состав которой будет общим для всей страны.
In the case of the Security Council, as long as its current composition and rules ignore today's realities, it will continue to struggle to effectively carry out its intended tasks, as we have seen it do over many years. Что касается Совета Безопасности, то, пока его нынешний состав и правила не будут учитывать сегодняшние реалии, он будет вынужден и впредь прилагать огромные усилия, пытаясь эффективно выполнять свои задачи, свидетелями чего мы являемся на протяжении многих лет.
The Secretary-General has changed its composition to incorporate non-Secretariat staff representatives as associate members, in contradiction to staff regulation 8.2, and allowed such associate members to pronounce on matters that do not affect them. Генеральный секретарь изменил его состав с целью включения представителей персонала не из Секретариата в качестве ассоциированных членов вопреки положению о персонале 8.2 и позволил таким ассоциированным членам высказываться по вопросам, которые их не затрагивают.
The President of Burundi and political parties from the opposition had reached an agreement to form a new Government to reflect the composition of Burundian society and, to some extent, the provisions of the interim Constitution. Президент Бурунди и оппозиционные политические партии достигли соглашения о создании нового правительства, отражающего состав бурундийского общества и, в определенной степени, положения временной конституции.
In February 2009, the Court's composition will change when the new members, elected by the General Assembly and Security Council voting simultaneously, will take their place on the bench. В феврале 2009 года, с приходом новых судей, избранных одновременным голосованием в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности, состав Суда изменится.
As the Ambassador of Costa Rica said in his statement at the Open-ended Working Group meeting last Tuesday, we might want to ask ourselves whether the current composition of the Security Council, especially in the permanent category, reflects today's geopolitical realities. Как сказал в прошлый вторник посол Коста-Рики, выступавший на заседании Рабочей группы открытого состава, возможно, мы хотим задаться вопросом, отражает ли нынешний состав Совета Безопасности, особенно в постоянной категории, сегодняшние геополитические реальности.
Argentina, as a member of the group Uniting for Consensus, believes that we should, in a balanced manner, mirror the Organization's current composition in the Security Council. Являясь членом группы «Объединившиеся в интересах консенсуса», Аргентина считает, что нам следует отразить в Совете Безопасности на основе сбалансированного подхода нынешний состав Организации.
A multipolar world is taking shape. The hegemonic positions inherited from the Second World War must be overcome, and current realities must be expressed in the composition of the major bodies of the United Nations. В настоящее время формируется многополюсный мир, поэтому необходимо преодолеть гегемонистские позиции, унаследованные у эпохи второй мировой войны, и принять меры к тому, чтобы состав главных органов Организации Объединенных Наций отражал современные реалии.
In addition, so that the staffing of prisons would better reflect the ethnic composition of the prison population, the Department was endeavouring to increase the proportion of Maori staff. Кроме того, чтобы персонал тюрем лучше отражал этнический состав заключенных, Департамент принимает меры, направленные на увеличение доли маори среди сотрудников тюремных надзирателей.
The table below details the present composition of the Cabinet of the Commonwealth of the Bahamas: В таблице, ниже, приводится нынешний состав кабинета министров Содружества Багамских Островов.
Another advantage of option 2, variant 2 was that, as understood by the Working Group, the parties would already know the composition of the arbitral tribunal when reaching agreement on the presiding arbitrator solution. Другое преимущество возможности 2 варианта 2 заключается в том факте, что, насколько это понимает Рабочая группа, при согласовании подхода, предполагающего принятие решения арбитром-председателем, сторонам уже будет известен состав третейского суда.
As the Special Representative stated in his last report, the Council requires wholesale reform, in line with the constitutional principle of separation of powers, so that its composition represents the judicial profession free from political influence. Как уже отмечал Специальный докладчик в своем последнем докладе, Совет нуждается в коренной перестройке в соответствии с конституционным принципом разделения властей для включения в его состав судей, свободных от всякого политического влияния.
He would therefore like to know the composition of the Board, whether it was possible to be represented in it and what measures were taken to help those who did not speak Danish to lodge an appeal. Г-ну О'Флаэрти также хотелось бы знать, каков состав этого Совета, можно ли обеспечить свое представительство перед этим органом и какие принимаются меры для оказания лицам, не владеющим датским языком, помощи в подаче жалобы.
The aforesaid decree states the court's composition and authorities to review the constitutionality of laws and to repeal any provision in a law or statute that violates the Constitution. В указанном декрете устанавливается состав Суда и его полномочия по проверке конституционности законов и право отмены любого положения любого закона или статута, нарушающего Конституцию.
5.4.1.2.2 (a) Add the following sentence at the end: "The composition of the mixture need not be given when the technical names authorized by special provisions 581,582 or 583 are used to supplement the proper shipping name;". 5.4.1.2.2 а) В конце добавить предложение следующего содержания: "Состав смеси указывать необязательно, если в дополнение к надлежащему отгрузочному наименованию используются технические названия, разрешенные в соответствии со специальными положениями 581,582 или 583".
Biological studies consisted of an analysis of meiofauna (species composition and abundance), macrofauna (species composition, abundance and biomass) and microbiology of the water column (biomass and production). Биологические исследования состояли из анализа мейофауны (видовой состав и численность), макрофауны (видовой состав, численность и биомасса) и микробиологии водной толщи (биомасса и продукция).
Other outdated aspects include the composition of the regional groups, the composition of the Conference itself and the lack of any interactive participation by civil society, although it is allowed to participate in other forums. К числу других анахроничных проявлений относится состав региональных групп, состав самой Конференции и дефицит интерактивного участия гражданского общества, которому ведь позволено участвовать в других форумах.
As a remedy, courts ordered the racial integration of school districts within individual cities, sometimes requiring the racial composition of each individual school in the district to reflect the composition of the district as a whole. Как средство, суд обязал расовой интеграции школьных округов в рамках отдельных городов, иногда требуя расовый состав каждой конкретной школы в районе, чтобы отражать состав округа в целом.