Given that the Council's Charter responsibilities demand that it intensify its activities, we must enhance its authority by adapting its composition to the realities of today's world. |
С учетом уставных требований к Совету об активизации его деятельности мы должны укрепить его авторитет, адаптировав его состав к реальностям сегодняшнего мира. |
The current composition of the Central Election Commission was determined by the Hulk Maslakhaty in its decision of 30 August 2004, and now women comprise 53 per cent of its members. |
Нынешний состав Центральной избирательной комиссии определен постановлением Халк Маслахаты от 30 августа 2004 года, женщины составляют в настоящее время 53 процента ее членов. |
He had some doubts as to whether the composition of the National Human Rights Commission and the rules under which it operated faithfully followed the Paris Principles, the touchstone for all national institutions. |
У него есть ряд сомнений в отношении того, насколько состав Национальной комиссии по правам человека и правила, на основе которых она действует, соответствуют Парижским принципам - основному критерию для всех национальных учреждений. |
Thirdly, the provisional council would propose the composition of a transitional administration and a programme of action for the period of political transition, to last no more than two years, as well as arrangements for security. |
Третье, временный совет должен предложить состав переходной администрации, а также программу действий для политического переходного периода сроком не более двух лет и обеспечить договоренности и механизмы в плане безопасности. |
Should the security situation in Sierra Leone continue to improve after the elections, adjustments will need to be made to the current strength, composition and deployment of UNAMSIL troops. |
Если после выборов обстановка в плане безопасности в Сьерра-Леоне по-прежнему будет улучшаться, будет необходимо внести изменения в нынешние численность, состав и порядок развертывания военнослужащих МООНСЛ. |
The composition of the Commission and its experts raised some comments on the part of the Togolese Government, as some of its members have links with Amnesty International. |
Состав этой Комиссии и ее эксперты вызвали у правительства Того определенные замечания, поскольку некоторые ее члены связаны с «Международной амнистией». |
Even if such groups are informal, their members often play a key role in this capacity, and, therefore, it would be helpful to make their composition public. |
Даже если подобные группы носят неофициальный характер, их члены зачастую играют ключевую роль в подобном качестве, и поэтому их состав полезно было бы оглашать. |
The composition of the UN Panel and their method of investigation do not demonstrate capacity to sift through deliberate falsehoods, war propaganda and political intrigue involved in the conflict in the DRC. |
Состав Группы экспертов и ее методы расследования не свидетельствуют о ее способности отсеивать преднамеренную ложь, военную пропаганду и политические интриги, связанные с конфликтом в Демократической Республике Конго. |
The proposals presented in this section cover the adjustments that would be made to the size and composition of the military component, civilian police and other civilian components of UNAMSIL. |
Представленные в настоящем разделе предложения касаются изменений, которые необходимо будет внести в численность и состав военного контингента, гражданской полиции и других гражданских компонентов МООНСЛ. |
The composition of these services varies from country to country but, in the main, they are made up of customs, border guards or police and security service personnel. |
Состав этих служб отличается в зависимости от страны, но в основном они состоят из таможенных, пограничных или полицейских подразделений и персонала службы безопасности. |
(b) In order to ensure stability during the transition, the composition, structure and command of the new national army should reflect the balance of forces of the Congolese signatories to the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Ь) Для обеспечения стабильности в переходный период состав, структура и система командования новых национальных вооруженных сил должны отражать равновесие сил конголезских сторон, подписавших Лусакское соглашение о прекращении огня. |
(c) The composition and procedures of the Defence Council should be determined by the inter-Congolese dialogue before the establishment of the Transitional Administration. |
с) Состав и методы работы Совета обороны должны быть определены сторонами - участниками межконголезского диалога до формирования переходной администрации. |
Nor is the composition of the parcel noted in such a degree of detail by many exporting authorities, even though the make-up of the parcel is critical to its valuation for tax purposes. |
Многие экспортирующие организации не указывают также с такой степенью подробности состав партии, несмотря на то, что эти данные имеют решающее значение для ее оценки в целях налогообложения. |
Today there is general agreement on the question of expanding the Security Council's two membership categories in such as way as to respond to the aspirations of all States to participate in managing world affairs and to reflect the new geopolitical composition of our Organization. |
Сегодня уже сложилось общее согласие в отношении необходимости расширения двух категорий членского состава Совета Безопасности таким образом, чтобы удовлетворить стремление всех государств участвовать в управлении мировыми делами и отразить новый геополитический состав нашей Организации. |
The composition of the figure compiled for the total usually resident population (and other population totals based on other concepts) should be described in detail in the census report. |
В материалах переписи необходимо подробно описать состав итоговой цифры общей численности постоянного населения (и иных итогов, основанных на других концепциях). |
While, measured in absolute numbers, participation was average and consistent with patterns of meetings of this nature, the overall composition of the delegations was hardly conducive to in-depth discussion. |
Хотя в абсолютных цифрах такой уровень был средним и характерным для такого рода совещаний, общий состав делегаций вряд ли способствовал проведению обстоятельных обсуждений. |
He wished to know the competence, power and composition of the State Television and Radio Broadcasting Committee, and how that Committee's neutrality was ensured. |
Он желает знать сферу компетенции, полномочия и состав Государственного комитета по телевидению и радиовещанию, а также то, каким образом обеспечивается нейтралитет этого комитета. |
As harmonization would be costly and would affect the composition of the Secretariat, his delegation would seek further clarification; the proposals should be considered in parallel with the related report of the International Civil Service Commission. |
Поскольку такое согласование будет дорогостоящим и повлияет на состав Секретариата, его делегация хотела бы получить дальнейшие разъяснения; эти предложения должны рассматриваться параллельно с соответствующим докладом Комиссии по международной гражданской службе. |
His delegation remained concerned at the composition of the Panel of Experts on the Democratic Republic of the Congo, its ability to report accurately on developments, and its overall utility. |
У его делегации по-прежнему вызывают озабоченность такие моменты, как членский состав Группы экспертов по Демократической Республике Конго, ее способность представлять адекватную информацию о происходящих событиях и то, насколько, в принципе, целесообразна ее деятельность. |
The Economic and Social Council should establish the Board and determine its membership in line with experience gained from the composition of the executive boards of the funds, programmes and specialized agencies. |
Экономическому и Социальному Совету следует учредить совет и определить его членский состав исходя из опыта, накопленного исполнительными советами фондов, программ и специализированных учреждений. |
The rules that guide the composition of New Zealand delegations to international conferences do not feature any gender-based restrictions, and women have consistently led, supported and advised such delegations throughout the period of this report. |
Правила, на основе которых определяется состав новозеландских делегаций на международных конференциях, не устанавливают никаких ограничений по признаку пола, и потому в течение всего периода, охватываемого настоящим докладом, женщины неизменно возглавляли, обеспечивали работу и консультировали такие делегации. |
(a) That the composition of the bureau of the Ad Hoc Committee remain unchanged; |
а) сохранить состав бюро Специального комитета без изменений; |
The composition of the Bureau of the Committee remained the same as for its organizational and first substantive sessions: |
Состав Бюро Комитета оставался тем же, что и на его организационной и первой основной сессиях: |
Act No. 97-04 of 10 March 1997, which was adopted to that end, reinforced the Committee's composition and independence and extended its spheres of competence. |
Принятый в этой связи Закон Nº 97-04 от 10 марта 1997 года укрепил состав и независимость Сенегальского комитета по правам человека, сфера компетенции которого была также расширена. |
We hope that the high-level panel will commence its work soon, and that its composition will be based as much on proven expertise as on the appropriate regional representation. |
Мы надеемся, что группа высокого уровня в скором времени приступит к работе и ее состав будет формироваться людьми с проверенной квалификацией с соблюдением принципа надлежащего представительства от регионов. |