Indirect effects of fishing resulted in changes in marine ecosystems affecting, for example, predator-prey relationships, population size, body size and the composition of species. |
В результате косвенного воздействия промысла происходят изменения в морских экосистемах, затрагивающие, в частности, отношения «хищник-добыча», размеры популяций, размеры особей и видовой состав. |
A key technological requirement for the exploitation of the information encoded in genetic resources is the ability to, inter alia, screen the samples for bioactive compounds, isolate specific metabolites, elucidate their structural composition, and replicate the compounds of interest. |
Важнейшей технологической предпосылкой для эксплуатации информации, содержащейся в генетических ресурсах, является в частности, способность проверять образцы на наличие биоактивных соединений, выделять конкретные метаболиты, выяснять их структурный состав и воспроизводить интересующие компоненты. |
That cooperation, which we have sincerely hoped for, should help to facilitate all procedures, including acceptance of troop composition, acquisition of Base areas and granting overflight rights to United Nations aircraft. |
Это сотрудничество, на которое мы так искренне надеялись, должно содействовать упрощению всех процедур, включая согласие на предложенный состав войск, выделение площадей под базы и предоставление права пролетов для воздушных судов Организации Объединенных Наций. |
Recognizing the very important role that a panel for the Tribunal's trust fund would play, some delegations stated that it was necessary to further clarify its composition and functions. |
Признавая весьма важную роль, которую будет играть группа по целевому фонду Трибунала, некоторые делегации заявили, что необходимо будет более четко прояснить ее состав и функции. |
Despite a nearly fourfold increase in the membership of the United Nations since the Organization was established, the size and composition of the Security Council, particularly its permanent membership, has remained intact. |
Несмотря на почти четырехкратное с момента учреждения Организации Объединенных Наций увеличение ее членского состава, численность и состав Совета Безопасности, особенно его постоянных членов, остаются неизменными. |
In the last few years, the Department of Peacekeeping Operations has gradually overhauled its fleet composition reducing the number of models and makes by over 50 per cent. |
За последние несколько лет Департамент операций по поддержанию мира постепенно видоизменил состав своего парка автотранспортных средств, сократив количество моделей и марок более чем на 50 процентов. |
Thus, the composition of the Group, while continuing to comprise experts serving in their personal capacity and being nominated by the Secretary-General, could be the subject of consultations with interested Governments and be approved by the Economic and Social Council. |
Таким образом, состав Группы, в которую по-прежнему будут входить эксперты, действующие в своем личном качестве и назначаемые Генеральным секретарем, мог бы стать предметом консультаций с заинтересованными правительствами и быть утвержден Экономическим и Социальным Советом. |
It also reflects broadly the ethnic composition of the country, with 10 Pashtuns, eight Tajiks, five Hazaras, two Uzbeks, one Turkmen and one Baloch. |
Он также широко отражает этнический состав страны, включая 10 пуштунов, восемь таджиков, пять хазарейцев, два узбека, одного туркмена и одного белуджи. |
The composition of the Bureau will be presented in the annex to the background document on governance structure of the Committee at the thirty-ninth session of the Statistical Commission. |
Членский состав бюро будет указан в приложение к справочному документу о структуре управления Комитета, который будет представлен Статистической комиссии на ее тридцать девятой сессии. |
The role, composition and size of the advisory board to be established by the TDB under paragraph 166, in consultation with member States and the secretariat, were a central issue. |
Одним из центральных вопросов является роль, структура и членский состав консультативного совета, который будет создан СТР согласно пункту 166 в консультации с государствами-членами и секретариатом. |
For mode B - continuous navigation - minimum crew composition varies according to whether navigation takes place with or without a relief crew. |
Для режима В - непрерывное плавание - минимальный состав экипажа зависит от того, осуществляется смена экипажа в ходе плавания или нет. |
The Joint Meeting considered that 7.5.3.3 and 7.5.3.4, which also only concerned RID, did not constitute prohibitions of mixed loading but rather conditions for carriage by train (composition). |
Совместное совещание сочло, что пункты 7.5.3.3 и 7.5.3.4, также касающиеся только МПОГ, представляют собой не запрещения совместной погрузки, а скорее условия перевозки поездами (состав). |
Based on the distribution of power and alignments in 1945, the composition of the Council today does not fully represent either the character or the needs of our globalized world. |
Состав Совета, основанный на распределении сил и блоковых отношениях, существовавших в 1945 году, сегодня не полностью отражает ни характер, ни потребности нашего глобализирующегося мира. |
Creation of a police force that reflects the composition of the population of Kosovo; |
создание таких полицейских сил, состав которых отражал бы состав населения Косово; |
Table 5: The composition of the fleet in Europe, Japan and the USA in 1997. |
Рисунок 5: Состав парка в Европе, Японии и США в 1997 году. |
The Committee also adopted a document indicating the composition of the two chambers of the Committee and the States parties reports they will consider at their forty-first session. |
Комитет также принял документ, отражающий состав обеих групп Комитета, и доклады государств-участников, которые они рассмотрят на своей сорок первой сессии. |
In the past, it was not possible to maintain a stable composition of the Appeals Chambers owing to the problem, inter alia, of contamination as a confirming judge. |
В прошлом было невозможно сохранять стабильный состав апелляционных камер, в частности, в результате возникновения проблемы в тех случаях, когда утверждающий обвинительное заключение судья «опорочен». |
It was pointed out that the composition of the national delegation to the examination of the report is a factor in determining the way it responds to questions. |
Указывалось на то, что состав национальной делегации, присутствующей на рассмотрении доклада, оказал влияние на характер ее ответов на вопросы. |
The inclusion of bonds and other securities in the composition of the reference rate results in a relatively higher level of the reference rate. |
Включение облигаций и других ценных бумаг в состав базисной ставки привело к относительному повышению уровня базисной ставки. |
It is imperative that the composition and role of the Security Council reflect that change and not remain obsolete. |
Необходимо, чтобы состав и роль Совета Безопасности отражали эти перемены и чтобы сам Совет не застывал в своем развитии. |
However, we believe that the Organization will not be capable of making an effective contribution in this respect unless radical reforms are introduced into the composition of its organs and the working mechanisms of its entities. |
Вместе с тем мы считаем, что Организация Объединенных Наций не сможет эффективно вносить свой вклад в этом направлении, если не будет радикально реформирован состав его органов и рабочих механизмов его образований. |
His delegation also expected the Office to increase its own transparency and to give preferential treatment in recruitment to developing countries so as to correct the imbalance in the composition of its staff. |
Делегация Китая также надеется, что Управление Верховного комиссара повысит транспарентность своей работы и будет отдавать больше предпочтения набору персонала из развивающихся стран, чтобы сбалансировать состав своего штата. |
The Administration of Justice Act may be amended to make the requirement three years of residence in Denmark, in order for jurors or lay judges to reflect the composition of the population. |
В закон об отправлении правосудия может быть внесена поправка, устанавливающая для присяжных и судебных асессоров трехлетний ценз проживания в Дании, что позволит отразить состав населения страны. |
A very good example of this is the recently concluded Kaplan project, which was the first and most successful attempt to analyse the species composition and rates of gene flow of living organisms across the abyssal plains of the Clarion-Clipperton Fracture Zone in the Central Pacific Ocean. |
Очень хорошим примером этого является недавно завершенный проект Каплана, который был первой и наиболее успешной попыткой проанализировать состав видов и параметры генных потоков живых организмов на абиссальных равнинах в зоне разлома Кларион-Клиппертон в центральной части Тихого океана. |
He indicated that in other States in Eastern Europe, there was no preferential system at all, but the composition of the population ensured that minority groups were represented. |
Он отметил, что в других государствах в Восточной Европе вообще не существует льготной системы, но там сам состав населения обеспечивает представленность групп меньшинств. |