The necessary flexibility in design and composition is built in to deliver adaptable solutions that can be modified according to the on-site realities of differing deployments. |
В дизайн и состав модулей заложена необходимая гибкость, что позволяет находить решения на основе их адаптации, сообразуясь с реалиями на местах в контексте различных вариантов развертывания. |
This is so in the case of the composition of the Unit and the follow-up to its recommendations, where progress has been recorded but stronger commitment is needed. |
Речь идет о таких вопросах, как состав Группы и контроль за выполнением ее рекомендаций, в отношении которых был достигнут определенный прогресс, но при этом отмечается необходимость повышения степени приверженности. |
Property composition as at 31 December 2011 |
Состав имущества на 31 декабря 2011 года |
It was also agreed that the composition of the Board will be reviewed every eight years, starting when the quota reform takes effect. |
Кроме того, было решено, что состав Совета будет пересматриваться каждые восемь лет начиная с того момента, когда реформа квот вступит в силу. |
It has been agreed that the composition of this police force should reflect the ethnic composition of these areas according to the 1991 census. |
Достигнуто соглашение о том, что состав этих полицейских сил должен отражать этнический состав этих районов по данным переписи 1991 года. |
Experts underlined the fact that the police must exercise their functions through a human rights-based approach free of discrimination, and they considered various ways to ensure that the composition of police forces reflect the ethnic, religious and linguistic composition of the population at large. |
Эксперты подчеркивали, что полиция должна выполнять свои функции, руководствуясь принципами соблюдения прав человека без какой-либо дискриминации, и они рассмотрели различные способы, которые позволяли бы обеспечить, чтобы состав полицейских сил отражал этнический, религиозный и языковой состав населения в целом. |
The amount and composition of the residues is dependent on the composition of the wastes fed to the incinerator, the firing technique, and the gas cleaning system used. |
Количество и состав остатков зависят от состава отходов, загружаемых в печь, технологии сжигания и используемой системы очистки газов. |
Steno added to Colonna's theory a discussion on the differences in composition between glossopetrae and living sharks' teeth, arguing that the chemical composition of fossils could be altered without changing their form, using the contemporary corpuscular theory of matter. |
Стенсен в своей работе обратил внимание на различия в составе glossopetrae и зубов живых акул, и заявил, что химический состав ископаемых зубов мог измениться без изменения их формы. |
With regard to the latter, we should seek to correct the imbalances in its present composition, improve its decision-making machinery and make its working methods more transparent, while striving to make its composition truly representative of all Member States of the Organization. |
Что касается последнего, то мы должны стремиться исправить дисбаланс в его нынешнем составе, улучшить механизм принятия решений и сделать методы его работы более прозрачными, одновременно стремясь сделать так, чтобы его состав поистине представлял бы все государства - члены Организации. |
Divergent views exist on the issue of how these changes can best be reflected in alterations of the composition of the Council and how a mechanism can be devised to ensure that the composition remains in line with future changes in international relations. |
Существуют различные мнения в отношении того, каким образом можно оптимально отразить эти изменения при расширении состава Совета и каким образом разработать механизм, который обеспечивал бы, чтобы такой состав соответствовал характеру будущих изменений в сфере международных отношений. |
It may be noted in particular that the composition of the foreign population has varied greatly since the beginning of the century and so, therefore, has its linguistic and religious composition. |
Следует, в частности, отметить, что состав иностранного населения, включая языковые и религиозные характеристики, существенно изменился с начала века. |
First, regarding the fourteenth preambular paragraph, on the composition of regional groups, it is our considered view that the recognized members of the eastern geographical grouping of the Agency are well placed to decide about their group's composition. |
Прежде всего, что касается пункта 14 преамбулы о составе региональных групп, то, с нашей точки зрения, признанные члены восточной географической группы Агентства вполне способны сами определять состав своей группы. |
The composition of these documents greatly depends on the composition and professional background of the board members, objectives of the agreement and the amount of available knowledge about the water basin. |
Состав этих документов в значительной мере зависит от состава, профессиональной подготовки членов совета, целей соглашения, изученности водного бассейна. |
They had argued that the membership and composition of existing oversight structures were adequate, appropriate and effective, or that altering the composition of those legislative organs would be constitutionally difficult and very sensitive. |
По их мнению, членский и численный состав имеющихся надзорных структур является адекватным, целесообразным и эффективным и что изменение состава этих директивных органов вызовет трудности, связанные с внесением изменений в устав, и является весьма щекотливым вопросом. |
A further aim of the project is that within the next decade or so the composition of the staff of the Prison and Probation Service will reflect the composition of the population of the Danish society. |
Еще одна цель проекта состоит в том, чтобы приблизительно через 10 лет состав персонала Системы пенитенциарных учреждений соответствовал составу всего населения датского общества. |
The Committee encourages the State party to continue promoting the effective implementation of measures aimed at ensuring that the ethnic composition of the police appropriately reflects the ethnic composition of Dutch society and invites the State party to include in its next report statistical information in this respect. |
Комитет призывает государство-участник продолжать поощрять эффективное осуществление мер, направленных на обеспечение того, чтобы этнический состав полиции надлежащим образом отражал этническую структуру голландского общества, и предлагает государству-участнику включить в его следующий доклад статистическую информацию на этот счет. |
On the composition of the Council, it is quite evident that the Security Council's current composition is not representative of the general membership. |
Что касается состава Совета, то совершенно очевидно, что нынешний состав Совета Безопасности не представляет большинства членов Организации. |
In addition to the chemical composition of the desired product, the proportion of each type of raw material used in a given cement kiln will depend on the composition of the specific materials available to the operator, which is tested on a regular basis. |
Кроме химического состава желаемого продукта, доля каждого вида сырья, используемого в цементной печи, будет также зависеть от состава конкретных материалов, имеющихся у оператора, причем этот состав проверяется на регулярной основе. |
Article 11 of the bill on the establishment, mandate, composition, organization and functioning of the Truth and Reconciliation Commission mentions that its composition will ensure gender balance. |
В статье 11 законопроекта о создании, мандате, составе, организации и функционировании Комиссии по установлению истины и примирению указано, что ее состав будет определяться с учетом гендерного баланса. |
While the chemical composition of PM may markedly affect its impact on health, there are few results showing the composition of PM, and none are likely to be available soon. |
Хотя химический состав ТЧ явно может отражаться на оказываемом ими воздействии на здоровье людей, конечных данных о составе ТЧ мало, и вряд ли они будут получены в скором времени. |
At a meeting of the Commission from 11 to 13 May 2006 in Tskhinvali, the composition of that working group was approved. |
На заседании СКК, состоявшемся 11 - 13 мая 2006 года в Цхинвали, был утвержден состав этой рабочей группы. |
If the Council's composition was outdated and a poor reflection of geopolitical realities in 1993, that is obviously even more the case today. |
Если состав Совета устарел и плохо отражал геополитические реалии еще в 1993 году, то сейчас это тем более очевидно. |
The proposals differed over the method of selecting the members of the Presidency of Bosnia and Herzegovina and the composition of the House of Peoples. |
В предложениях были предусмотрены разные порядок отбора членов Президиума Боснии и Герцеговины и состав Палаты народов. |
The inter-agency composition of the mission demonstrates the importance that the United Nations attaches to the topic under consideration in the context of regional and international peace and security. |
Межучрежденческий состав миссии свидетельствует о том значении, которое Организация Объединенных Наций придает рассматриваемой теме в контексте регионального и международного мира и безопасности. |
Ideally, an electoral system should favour the emergence of elected bodies with an inclusive composition and compromise candidates who pursue dialogue and reconciliation, rather than seeking confrontation or espousing extremist views. |
Теоретически избирательная система должна содействовать формированию избранных органов, имеющих представительный состав, и компромиссных кандидатов, которые проводят диалог и добиваются примирения, а не стремятся к конфронтации или придерживаются экстремистских взглядов. |