5.4 The composition of the civil service shall reflect the diversity of the people of Kosovo, having due regard for internationally recognized principles of gender equality, as reflected in the human rights instruments referred to in Article 2 of this Annex. |
5.4 Состав гражданской службы отражает многонациональный характер Косово при должном учете международно признанных принципов равенства мужчин и женщин, отраженных в документах о правах человека, перечисленных в статье 2 настоящего приложения. |
My delegation, therefore, reiterates the hope that we will re-think the functioning, composition and attributes of the Security Council in order to revitalize it and to adapt it to this ongoing state of change. |
Поэтому моя делегация вновь выражает надежду на то, что мы подвергнем переосмыслению функции, состав и полномочия Совета Безопасности, с тем чтобы оживить его и адаптировать к нынешнему процессу перемен. |
However, the composition of the expert group should be balanced, including representatives from regions other than the group of Western European and other States. |
Однако состав группы экспертов следует сбалансировать, включив в него представителей других регионов, помимо группы государств Западной Европы и других государств. |
Many Governments are working to ensure that their national public service reflects the varied racial and ethnic composition of the country (Canada, Denmark, and the United Kingdom). |
Многие правительства поставили перед собой задачу добиться того, чтобы органы их национальной государственной службы отражали расовый и этнический состав населения страны (Дания, Канада и Соединенное Королевство). |
We therefore believe that it is high time to review the Council's composition in order to allow new permanent members to be chosen from among the new economic Powers that have emerged since the Second World War, to be joined by developing country regional Powers. |
Поэтому мы считаем, что настало время пересмотреть членский состав Совета, с тем чтобы новые постоянные его члены были выбраны из числа новых экономических держав, появившихся после Второй мировой войны, к которым должны присоединиться развивающиеся страны, имеющие влияние в своих регионах. |
There were already signs that expediency rather than faithful adherence to core principles of criminal justice was governing issues such as the composition of the Court and the trial process. |
Уже имеются признаки того, что целесообразность, а не четкая приверженность к основным принципам уголовной юстиции является определяющей в таких вопросах, как состав суда или судебный процесс. |
Agreeing on the composition of such a council for Europe would be hard, but no harder than it was to agree on the makeup of the ECB's board. |
Будет непросто согласовать состав такого совета для Европы, но не сложнее, чем договориться о составе правления ЕЦБ. |
Although his delegation supported the principle of building capacity for more dynamic deployment of peacekeeping operations, it was nevertheless aware that the structure, composition and functionality continued to be a subject of reservations among many delegations. |
Куба поддерживает принцип создания потенциала для более динамичного развертывания операций по поддержанию мира, однако структура, состав и функциональное назначение такого штаба по-прежнему вызывают оговорки многих делегаций. |
The importance of this body cannot be over-emphasized, but its present composition, especially at the level of permanent membership, is unacceptable, to say the least. |
Важность этого органа вряд ли можно переоценить, но его нынешний состав, в особенности в том, что касается постоянных членов, неприемлем, мягко говоря. |
In granting greater responsibility to programme managers for the career development of their subordinates, it should not be forgotten that situations of injustice and discrimination might arise, particularly given the multiracial and multicultural composition of the Organization. |
Возлагая на руководителей программ более широкую ответственность за развитие карьеры их подчиненных, не следует забывать, что это может сопровождаться проявлением несправедливости и дискриминации, особенно если учесть многорасовый и разнообразный культурный состав Организации. |
It was also important to distinguish between humanitarian operations and peacekeeping and to consider carefully the composition of personnel to ensure the missions' acceptability in the region concerned. |
Необходимо также проводить различие между операциями по оказанию гуманитарной помощи и операциями по поддержанию мира, тщательно изучить состав персонала с учетом особенностей каждого региона, с тем чтобы обеспечить поддержку этих операций населением. |
His delegation would like the Secretariat to provide, in writing, the composition of regional and other major groupings of Member States which were routinely provided with conference services by the Secretariat. |
Делегация Индонезии выражает пожелание, чтобы Секретариат представил в письменном виде состав региональных и других основных групп государств-членов, которые пользуются, как правило, конференционными услугами Секретариата. |
It notes that Nigeria is the most populated African country and that it is multi-ethnic in composition, with over 250 ethnic groups which have diverse cultures and languages. |
Он отмечает, что Нигерия является африканской страной с наиболее многочисленным населением, в состав которого входят представители более 250 этнических групп с различной культурой и говорящие на различных языках. |
The Committee recommends that the President's National Advisory Council for Children be provided with adequate financial and human resources in order to carry out its mandate and that its composition be broadened. |
Комитет рекомендует предоставить надлежащие финансовые и людские ресурсы Национальному консультативному совету по охране детства при президенте для осуществления его полномочий, а также расширить его состав. |
The Committee is particularly gratified at the fact that the composition and size of the delegation clearly demonstrated France's interest in the work of the Committee. |
Комитет особо оценивает тот факт, что состав и уровень делегации Франции свидетельствуют о том интересе, который она проявляет к работе Комитета. |
The structure and composition of trading channels continue to play a crucial role, and understanding their dynamics can enable firms to position themselves more advantageously at the appropriate link in the chain. |
Структура и состав каналов торговли продолжают играть важнейшую роль, и понимание их динамики может способствовать выбору компаниями для себя более выгодной позиции в соответствующем звене цепочки. |
A view was also expressed that sending such a questionnaire would not be advisable since the questions it contained could be discussed at the next session of the Special Committee, the composition of which included the 185 States Members of the United Nations. |
Было также высказано мнение о том, что направление такого вопросника нецелесообразно, поскольку перечисленные в нем вопросы можно было бы обсудить на следующей сессии Специального комитета, в состав которого входят 185 государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The current composition of the Council does not represent the general United Nations membership and the veto power of its permanent members often subverts the wishes of the majority of member States. |
Нынешний состав Совета не отражает современного состава всей Организации Объединенных Наций, а использование его постоянными членами права вето нередко препятствует реализации интересов большинства государств-членов. |
This has to include the institutional framework of the Organization, namely, a Security Council with working methods and a composition that better reflect today's needs and realities. |
Это должно также включать в себя институциональные рамки Организации, а именно Совет Безопасности, методы работы и состав которого в большей степени отражают потребности и реалии сегодняшнего дня. |
The composition of the Special Commission on the one hand, and its methods of work and powers on the other, were all established in 1991. |
Состав Специальной комиссии, а также методы ее работы и ее полномочия были утверждены в 1991 году. |
The composition of the Chamber for Fisheries Disputes, in order of precedence, is as follows: |
Состав Камеры по спорам, касающимся рыболовства (в порядке старшинства), таков: |
The Programme is governed by a Programme Coordinating Board, with a rotating composition, as decided by the Council in decision 1995/223 of 5 May 1995. |
В соответствии с решением 1995/223 Совета от 5 мая 1995 года руководство Программой осуществляет Координационный совет программы, членский состав которого изменяется в порядке ротации. |
We are convinced that the composition of any geographical grouping of the Agency can be decided only by members of that grouping and should not be dictated from outside. |
Мы убеждены, что состав любой географической группы Агентства должны определять только члены этой группы, и он не может подвергаться внешнему вмешательству. |
It is in all our interests that the Security Council's composition and decision-making procedure reflect the significant changes that have taken place on the international political scene during the last three decades. |
Обеспечение того, чтобы состав Совета Безопасности и используемые им методы принятия решений соответствовали характеру происшедших за последние три десятилетия на международной политической сцене значительных перемен, отвечало бы интересам каждого из нас. |
The broad composition of the Committee, comprising not only United Nations agencies with humanitarian mandates, but also the Red Cross Movement, the World Bank and three non-governmental organization consortia is a key to ensuring a coherent response to emergencies. |
Широкий охват Комитета, в состав которого входят не только учреждения Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи, но и движение Международного Красного Креста, Всемирной банк и три неправительственные организации, является основой для обеспечения согласованного ответа на чрезвычайные ситуации. |