The fact that the States come from the same region is only a factual ingredient of their relationship and of no greater consequence to the binding force or interpretation of that rule than their ethnic composition or economic system. |
То, что государства относятся к одному региону, служит лишь фактическим ингредиентом их отношений, не имеющим большего значения с точки зрения обязательной силы или толкования данной нормы, чем их национальный состав или экономическая система. |
The existing composition of the Security Council was no longer appropriate since the membership of the United Nations was over four times greater than when the Organization was established. |
Существующий состав Совета Безопасности более не является отвечающим требованиям, поскольку число членов Организации Объединенных Наций возросло более чем в четыре раза по сравнению с числом членов при создании Организации. |
It was agreed that a note might be made in the discussion on competence issues to address whether the composition of the court reviewing such measures would be the same as the court granting the measures. |
Было решено, что в ту часть руководства, которая касается рассмотрения вопросов компетенции, можно включить примечание по вопросу о том, будет ли состав суда, рассматривающий такие меры, таким же, что и состав суда, выносящий решение о принятии таких мер. |
With the restructuring of the Organization that led to the reallocation of functions related to emergency assistance, the composition of the Emergency Coordination Group and its terms of reference were in August 1999 amended as follows. |
В результате реорганизации ФАО, которая повлекла за собой перераспределение функций, связанных с оказанием помощи в чрезвычайных ситуациях, состав Группы и ее круг ведения были изменены в августе 1999 года следующим образом. |
Taking into account Articles 23 and 24 of the Charter, and in our own view, the Security Council requires greater internal democracy; its composition should truly reflect the current membership of the Organization and should be based on equitable geographical representation. |
С учетом статей 23 и 24 Устава и по нашему собственному мнению Совет Безопасности нуждается в расширении внутренней демократии; его состав должен точно отражать нынешний членский состав Организации и основываться на справедливом географическом представительстве. |
The Council's efficiency in coping with the serious issues on its agenda must be further secured by making necessary changes and adjustments with regard to its composition and working methods. |
Действенность Совета в улаживании серии включенных в его повестку дня проблем надлежит и далее закреплять путем внесения в его состав и методы работы необходимых изменений и коррективов. |
Thirdly, the basis of this participation is found by ensuring general support for the representational nature and legitimacy of the General Assembly while the current composition, rules of procedures and methods of work of the Security Council are open to question. |
В-третьих, основой для такого участия является обеспечение общей поддержки представительного характер и законности Генеральной Ассамблеи, в то время как современный состав, правила процедуры и методы работы Совета Безопасности остаются открытыми для обсуждения. |
Neither the changes in contributions to peace and security nor the increasing stake of all regions of the world in international affairs is presently reflected adequately in the composition of the Council. |
Нынешний состав Совета не отражает адекватным образом ни изменения во вкладе в решение вопросов мира и безопасности, ни растущую долю участия всех регионов мира в международных делах. |
I welcome the Council's voluntary efforts to improve its working methods, although I find it regrettable that discussion among Council members has been conducted on the premise that the existing size and composition will be maintained. |
Я приветствую добровольные усилия Совета по улучшению методов его работы, хотя и считаю достойным сожаления то, что обсуждения между членами Совета проходят при том понимании, что его нынешние размер и состав будут сохранены. |
The structure and composition of the Council are demonstrably out of touch with the realities on the ground and are no longer capable of meeting the aspirations and expectations of the membership and of the international community at large. |
Структура и состав Совета Безопасности явно утратили связь с реальностью на местах и более не способны отвечать чаяниям и ожиданиям членов Организации и всего международного сообщества в целом. |
Following consultations with the members, it has been agreed that the composition of the mission is as follows: Bangladesh Argentina Canada China France Jamaica |
По итогам консультаций с членами Совета согласован следующий состав миссии: Бангладеш Аргентина Канада Китай Малайзия Российская Федерация Украина |
Indeed, if the Council is to realize its full potential to strengthen international law and to help instil the rule of law, comprehensive reform would be required, reform that addresses both its composition and its working methods. |
И в самом деле, для всесторонней реализации потенциала Совета укреплять международное право и способствовать укоренению верховенства права потребовалась бы всеобъемлющая реформа, распространяющаяся как на членский состав Совета, так и на методы его работы. |
Efforts to pursue a better gender and ethnic balance among staff are also significant, as they promote greater diversity in the public sector workforce, thereby creating a civil service that more accurately reflects the composition of the citizenry. |
Важное значение имеют также усилия, направленные на улучшение гендерного и этнического баланса среди персонала, поскольку эти усилия способствуют обеспечению большего многообразия персонала, работающего в государственном секторе, в результате чего создается гражданская служба, которая может более точно отражать демографический состав населения. |
The composition of the Council should be more representative of our global membership and should reflect more accurately the realities of the global balance of power today. |
Членский состав всей Организации должен быть более адекватно представлен в составе Совета, в котором должны быть более четко отражены современные реалии расстановки сил в мире. |
There were 72 members, with the following composition: 37 Fijians (of whom 32 were elected from rural provincial constituencies and 5 from urban centres), 27 Indians, 1 Rotuman and 5 from other ethnic groups. |
Состав Палаты из 72 членов был следующим: 37 фиджийцев (из которых 32 избирались от сельских избирательных округов и 5 от городских центров), 27 индийцев, 1 ротума и 5 представителей других этнических групп. |
The present composition of the Council does not adequately reflect the new realities of the world, the increased membership of the Organization or the enhanced role of developing countries in world affairs. |
Нынешний состав Совета неадекватно отражает новые реальности в мире, увеличение числа членов Организации и усилившуюся роль развивающихся стран в мировых делах. |
Likewise, the significant growth in the membership of the United Nations over the decades also justifies an adequate increase in the non-permanent membership of the Council, thus providing a more balanced composition and a better representation of medium-size and small States. |
Аналогичным образом существенный рост членского состава Организации Объединенных Наций на протяжении десятилетий также оправдывает адекватное расширение Совета в категории непостоянных членов, обеспечивая более сбалансированный состав и более оптимальную представленность для средних и малых государств. |
Since the composition of the Council, which was formed on the basis of the United Nations membership 40 years ago, remains intact and more than 70 developing countries have joined the Organization since then, it cannot reflect the reality. |
Поскольку состав Совета, который был сформулирован на основе членского состава Организации Объединенных Наций 40 лет назад, остается неизменным, а с того времени более 70 развивающихся стран присоединились к Организации, его нынешний состав не может отражать реальности. |
For constant environmental conditions the corrosion rate and metal release rate eventually reach the same value, corresponding to the so-called steady state, where the composition and amount of corrosion products do not change with time. |
При неизменных экологических условиях скорость коррозии и темпы выброса материалов в конечном итоге достигают одного и того же значения, характеризующего так называемое статическое состояние, при котором состав и объем продуктов коррозии не изменяются с течением времени. |
The Constitution acknowledges the plural composition of the country's population and recognizes, respects and promotes the lifestyle, customs, traditions, social organization, use of traditional clothes, languages and dialects of indigenous peoples. |
Конституция признает многонациональный состав населения страны, а также признает, уважает и поощряет образ жизни, обычаи, традиции, социальный уклад, традиционную одежду, языки и диалекты коренных народов. |
In addition to recruitment and promotion efforts, this policy seeks to achieve a more balanced composition of administration representatives on joint administrative commissions as well as on professional entrance and examination boards. |
Наряду с усилиями по найму на работу и продвижению по службе эта политика опирается на более сбалансированный состав представителей администрации в административных паритетных комиссиях, а также в конкурсных и аттестационных комиссиях. |
The combination of ground vegetation data and environmental data sampled over a large part of Europe that are now available offers a unique opportunity to relate the species composition of the ground vegetation to these environmental factors. |
Данные о растительном покрове и имеющиеся экологические данные, отобранные на большой части территории Европы, дают уникальную возможность увязать состав видов растительного покрова с этими экологическими факторами. |
The reform of the Security Council is one of the main challenges facing the United Nations at the dawn of this millennium, despite the fact that States are agreed on the need to change the Council's composition. |
Реформа Совета Безопасности представляет собой одну из главных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций на заре этого тысячелетия, несмотря на тот факт, что государства согласились в необходимости изменить состав Совета. |
The debate in the course of the last session of the Working Group has in fact proved that significant differences remain on such substantive matters as the size and composition of the Security Council, especially an increase in the permanent membership, and the power of veto. |
Состоявшаяся в ходе последней сессии Рабочей группы дискуссия фактически подтвердила наличие значительных разногласий по таким существенным вопросам, как численность и состав Совета Безопасности, и особенно по вопросу об увеличении числа постоянных членов и праве вето. |
The amount involved is estimated at $125,000 annually and is presented with due regard to the characteristics of the two Charter bodies, which each have a different composition and a different pattern of meetings. |
Соответствующие ежегодные ассигнования исчисляются суммой в 125000 долл. США и представляются с надлежащим учетом особенностей обоих уставных органов, каждый из которых имеет свой состав и свой график совещаний. |