The Committee recommends that the State party continue to develop ongoing and systematic education and training in all domestic languages on the provisions of the Optional Protocol for all relevant professional groups as mentioned above. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать проводить на всех национальных языках текущее и систематическое обучение и профессиональную подготовку по положениям Факультативного протокола для всех соответствующих профессиональных групп, упомянутых выше. |
In addition, the Committee recommends that the State party expedite the passing of the Education Bill, which will regulate the employment of school-aged children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику ускорить принятие законопроекта об образовании, который будет регулировать вопросы трудоустройства детей школьного возраста. |
The Committee recommends that the State party adopt a comprehensive strategy to prevent and combat harmful traditional practices and ensure resources for its implementation, in particular in rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющую стратегию по недопущению и пресечению вредной традиционной практики и выделить средства для ее осуществления, особенно в сельских районах. |
The Committee recommends that the State party expedite as much as possible the adoption of the above-mentioned bills and strengthen its efforts to bring domestic laws into full compliance with the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику по возможности ускорить принятие вышеупомянутых законопроектов и активизировать усилия по приведению внутреннего законодательства в полное соответствие с Конвенцией. |
The Committee further recommends that the State party ensure that the plan of action is provided with an evaluation mechanism to regularly assess progress achieved and identify possible deficiencies. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику предусмотреть механизм оценки осуществления плана действий для регулярного анализа достигнутого прогресса и выявления возможных трудностей. |
The Committee also recommends that the State party continue and strengthen its actions to prevent and eliminate corruption in all sectors of society. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и укреплять проводимые им меры по предупреждению и искоренению коррупции во всех секторах общества. |
The Committee also recommends that the State party review the draft Child Rights Act with a view to introducing an all-inclusive ban on corporal punishment. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть проект закона о правах ребенка с целью включения в него полного запрета на телесные наказания. |
The Committee recommends that the State party conduct a comprehensive study to assess the nature and extent of corporal punishment in different settings, including the home environment. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющее исследование для определения природы и масштабов распространенности телесных наказаний в различных местах, включая домашнюю среду. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to prevent road traffic accidents by adopting and implementing a multidisciplinary national strategy and plan of action on road safety. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по профилактике дорожно-транспортных происшествий путем разработки и осуществления многодисциплинарной национальной стратегии и плана действий по безопасности дорожного движения. |
The Committee recommends that the State party continue to take appropriate measures, including through international cooperation, to prevent and combat the damaging effects of environmental pollution and contamination. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить принимать надлежащие меры, включая международное сотрудничество, для предупреждения и преодоления разрушительного воздействия загрязнения и заражения окружающей среды. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party allocate adequate resources for legal assistance and the physical and psychological recovery of victims to relevant authorities and through civil society organizations. |
Далее Комитет рекомендует государству-участнику выделить адекватные ресурсы для правовой помощи и физической и психологической реабилитации жертв соответствующим органам и через организации гражданского общества. |
Finally, the Committee recommends that the State party adopt measures to restrict access to arms for persons under the age of 18. |
И наконец, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по ограничению доступа к оружию лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
The Committee, while referring to its previous recommendations, recommends that the State party take all necessary measures for a speedy withdrawal of the said reservation. |
Ссылаясь на свои предыдущие рекомендации, Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для скорейшего снятия упомянутой оговорки. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party expedite as much as possible the adoption of the draft Individuals and Family Code and provide adequate resources for its full implementation. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику, по возможности, ускорить принятие проекта Личного и семейного кодекса и выделить надлежащие ресурсы для его всестороннего соблюдения. |
He did not wish to go back on the matter of legal disagreement between the Committee and the State party. |
Он говорит, что не хочет возвращаться к вопросу "юридических разногласий", которые противопоставляют Комитет государству-участнику. |
The Committee would transmit its concluding observations to the Government in due course, and hoped that its conclusions and recommendations would help the State party to overcome its problems. |
Комитет в установленном порядке препроводит свои заключительные замечания правительству и надеется, что его выводы и рекомендации помогут государству-участнику решить имеющиеся проблемы. |
The State party should also provide the Committee with information regarding the whereabouts of the Libyan nationals that have been subject to rendition to Libya. |
Государству-участнику следует также представить Комитету информацию о местонахождении ливийских граждан, которые подлежат выдаче в Ливию. |
The State party should also provide the Committee with more detailed data regarding death sentences imposed and executions carried out in the past six years. |
Государству-участнику следует также представить Комитету более подробные данные, касающиеся вынесенных смертных приговоров и их приведения в исполнение за последние шесть лет. |
The State party should immediately stop the imposition of all corporal punishment and repeal the legislations for its imposition without delay, as stipulated in the previous concluding observations of the Committee. |
Государству-участнику следует немедленно положить конец применению всех телесных наказаний и без промедлений отменить законодательство, касающееся их применения, как это указывается в предыдущих заключительных замечаниях Комитета. |
Where the Committee considers that a State party has not taken reasonable or adequate steps, it will make relevant recommendations to the State party. |
В тех случаях, когда Комитет считает, что государство-участник не приняло разумных или адекватных мер, он выносит соответствующие рекомендации государству-участнику. |
The Committee recommends that the State party take the necessary measures to encourage the population to remain in the country, through the creation of jobs and the payment of fair salaries. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, чтобы побудить население оставаться в стране путем создания рабочих мест и выплаты справедливой заработной платы. |
The State party should take the necessary steps to ensure that the High Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms functions in conformity with the Paris Principles. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры с целью обеспечить, чтобы Высший комитет по правам человека и основным свободам функционировал в соответствии с Парижскими принципами. |
The State party should also inform the public of its right to refer cases to the Committee under article 22 of the Convention. |
Государству-участнику следует также проинформировать общественность о праве обращения в Комитет в соответствии со статьей 22 настоящей Конвенции. |
1.4 By note verbale of 30 June 2006 the Committee repeated its request to the State party to suspend removal of the complainant. |
1.4 В вербальной ноте от 30 июня 2006 года Комитет вновь обратился к государству-участнику с просьбой отложить высылку заявителя. |
The Committee recommends that the State party ensure that private employers comply with the rule that passports of migrant workers may not be withheld for any reason. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы частные работодатели соблюдали правило о том, что ни по каким причинам паспорта не должны изыматься у трудящихся-мигрантов. |