The Committee recommends that the State party review its financial allocations for health services in rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть его финансовые ассигнования, выделяемые на нужды медицинского обслуживания в сельских районах. |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive strategy addressing the culture of violence and its correlation with high levels of bullying amongst schoolchildren. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющую стратегию борьбы с атмосферой насилия и связанной с ним высокой распространенностью запугивания среди учащихся школ. |
In particular, the Committee recommends that the State party ensure universal access to sanitation and potable water. |
Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику обеспечить всеобщий доступ к санитарии и питьевой воде. |
Also, the Committee recommends that the State party seek to prioritize domestic adoptions. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику считать приоритетной практику усыновления/удочерения внутри страны. |
The Committee further recommends that the State party continue and strengthen its efforts in ensuring the full implementation of specific plan of actions relevant to the Optional Protocol. |
Комитет также рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его усилия для обеспечения полного осуществления конкретного плана действий, относящегося к Факультативному протоколу. |
The Committee further recommends that the State party ensure adequate financial and human resources for an effective implementation of new laws in accordance with the Convention. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику обеспечить выделение достаточных финансовых и кадровых ресурсов для эффективного осуществления новых законов в соответствии с Конвенцией. |
The Committee further recommends that the State party prevent, prohibit and punish any violent attack against religious activities, including demolition of places of worship. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику предупреждать, запрещать и пресекать любые насильственные посягательства на религиозную деятельность, включая уничтожение мест отправления культа. |
The State party had therefore been requested to provide written responses to the Committee's questions and comments about the report. |
Поэтому к государству-участнику была обращена просьба представить письменные ответы на вопросы и замечания Комитета в связи с докладом. |
Furthermore, the Committee urges the State party to put in place procedures to deal with Views under the Optional Protocol. |
Кроме того, Комитет настоятельно предлагает государству-участнику применить необходимые процедуры в отношении соображений, принятых в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Committee notes with regret that the report does not address the issues transmitted to the State party in advance. |
Комитет с сожалением отмечает, что доклад не содержит ответов на письменные вопросы, заранее переданные государству-участнику. |
The Committee commends the State party on the measures it has taken to combat the trafficking of Malian children to other countries. |
Комитет отдает должное государству-участнику за принятые им меры по борьбе с продажей малийских детей в другие страны. |
The Committee recommends that the State party ensure that a gender dimension is included in legislation against ethnic discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику проследить за тем, чтобы в законодательстве, направленном против этнической дискриминации, был отражен гендерный аспект. |
The Committee recommends that the State party endeavour to find a lasting solution for the matter of "wartime comfort women". |
Комитет рекомендует государству-участнику попытаться найти долговременное решение вопроса о «женщинах для утешения в военное время». |
The Committee recommends that the State party create a centralized and comprehensive database on migration which should cover all aspects of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать централизованную и всеобъемлющую базу данных о миграции, которая должна охватывать все аспекты Конвенции. |
The Committee further recommends that the State party carry out awareness-raising campaigns, particularly for vulnerable populations and in rural areas. |
Комитет также рекомендует государству-участнику провести кампании по повышению осведомленности, особенно среди уязвимых групп населения и в сельских районах. |
Mr. BOSSUYT said that it should be impressed upon the State party in question that the Committee was not at fault. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что соответствующему государству-участнику следует разъяснить, что в происшедшем нет вины Комитета. |
The Committee encourages the State party to seek assistance from the Centre for Human Rights in undertaking this law reform. |
Комитет рекомендует государству-участнику при проведении этой реформы в области законодательства запросить помощь в Центре по правам человека. |
The Committee strongly recommends that the State Party should adopt fair and equitable solutions for the demarcation, distribution and restitution of land. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять справедливые и объективные решения, касающиеся определения границ, распределения и возвращения земель. |
The Special Rapporteur approached the State party for its comments, which were placed before the Committee at its tenth session. |
Специальный докладчик обратился к государству-участнику с просьбой представить его комментарии, которые были рассмотрены Комитетом на его десятой сессии. |
Where we differ is in respect of the remedy suggested to the State party by the Committee. |
Мы расходимся во мнениях в отношении того средства правовой защиты, которое предлагается Комитетом государству-участнику. |
The Committee expresses its appreciation for the State party's frank cooperation in the consideration of the author's case. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за откровенность и сотрудничество, проявленные в ходе рассмотрения дела автора сообщения. |
Thus, knowledge of the identity of the author should be limited to the Committee and the State party. |
Таким образом, сведения о личности автора должны быть известны лишь Комитету и государству-участнику. |
On 10 June, the Committee declined the request but registered and transmitted the complaint to the State party for comment. |
10 июня Комитет отклонил просьбу, но зарегистрировал жалобу и препроводил ее государству-участнику для представления замечаний. |
On 11 August 1995, the communication was transmitted to the State party under rule 91 of the Committee's rules of procedure. |
11 августа 1995 года сообщение было передано государству-участнику в соответствии с правилом 91 правил процедуры Комитета. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures provided for by the Convention to prevent and eliminate acts of racial discrimination against aliens. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие предусмотренные в Конвенции меры, чтобы предотвратить и ликвидировать проявления расовой дискриминации в отношении иностранцев. |