The Committee recommends that the State party abolish the distinction made in the Act on the protection of the life of the foetus in the period allowed under law within which a pregnancy can be terminated, based solely on disability. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить проводимое в Законе о защите внутриутробной жизни различие, касающееся допускаемого законом срока, когда беременность может быть прервана, исключительно на основании инвалидности. |
The Committee recommends that the State party should guarantee to any person who reports an enforced disappearance the right to challenge the legal merits of the decision of the prosecutor not to investigate or prosecute cases. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать любому лицу, сообщившему о насильственном исчезновении, право оспаривать юридическую обоснованность решения прокурора об отказе в возбуждении дела или разбирательстве фактов. |
The Committee recommends that the State party should ensure that the protection standards enshrined in the Convention are also fully respected when the State is involved in military operations abroad. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать, чтобы предусмотренные в Конвенции нормы защиты также полностью соблюдались, когда государство участвует в военных действиях за границей. |
The Committee recommends that the State party should establish the right of appeal before a sitting judge to ensure that coercive measures are lawful and to enable detainees to be present in court. |
Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть право обжалования у судьи, рассматривающего дела, для того чтобы подтвердить законность мер принуждения и позволить задержанным лицам присутствовать при этом. |
The Committee also recommends that the State party should take measures to broaden forms of reparation, in particular restitution, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition, in accordance with article 24, paragraph 5, of the Convention. |
Комитет рекомендует также государству-участнику, чтобы были приняты меры по расширению таких форм возмещения, как реституция, реабилитация, сатисфакция и гарантии неповторения, в соответствии с пунктом 5 статьи 24 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party ensure that the guaranteed minimum wage is sufficient to provide workers and their families with a decent living, as set forth under article 7 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику следить за тем, чтобы минимальный гарантированный уровень оплаты труда обеспечивал трудящимся и их семьям удовлетворительное существование, как того требует статья 7 Пакта. |
The Committee recommends that the State party persevere in its efforts to attain its employment policy goals relating to diversity and to the skills of persons with disabilities and that it ensure that reasonable accommodations are made in the workplace. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать предпринимать усилия для достижения целей политики обеспечения занятости, призванных обеспечить учет многообразия инвалидов и их способностей, и обеспечивать инвалидам разумное приспособление рабочего места. |
The Committee encourages the State party to redouble its efforts to combat the problem of child labour by means of an emergency plan that will incorporate suitable mechanisms for tracking its results in different regions and in the various sectors of the economy. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику удвоить прилагаемые им усилия по борьбе с детским трудом посредством реализации соответствующего плана неотложных действий, предусматривающего создание механизмов мониторинга результатов его осуществления в различных регионах и отраслях экономики. |
The Committee recommends that the State party establish environmental protection measures and that, within the framework of mining and agribusiness projects, it adopt specific measures to protect people's right to water. |
Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть меры защиты окружающей среды, и в частности мероприятия, призванные обеспечить реализацию права на воду в контексте осуществления горнодобывающих и агропромышленных проектов. |
The Committee recommends that, based on a human rights perspective, the State party make the necessary efforts, within the framework of the National Intersectoral Strategy for Family Planning (ENIPLA) and other suitable programmes, to prevent teen pregnancies. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры профилактики подростковой беременности с учетом подхода, ориентированного на права человека, в рамках Национальной межотраслевой стратегии планирования семьи (ЭНИПЛА) и других соответствующих программ. |
In that regard, the Committee recommends that the State party compile disaggregated statistical information with a view to identifying the individuals and groups affected and that it increase the effectiveness of its efforts to protect their economic, social and cultural rights. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику собирать дезагрегированные данные в целях выявления уязвимых лиц и групп и активизировать предпринимаемые им усилия по защите их экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee recommends that the State party strengthen all currently existing measures and adopt any additional ones necessary to ensure the fullest possible enjoyment of the cultural rights enumerated in article 15 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить все осуществляемые меры и предпринять все необходимые шаги, с тем чтобы обеспечить максимально широкую реализацию культурных прав, закрепленных в статье 15 Пакта. |
The Committee recommends that the State party provide in its next periodic report detailed information on the legislative and other measures it has taken to protect the traditional knowledge of indigenous communities, including the establishment of the appropriate Fund. |
Комитет рекомендует государству-участнику в своем следующем периодическом докладе предоставить подробную информацию о принятых им законодательных и иных мерах по защите традиционных знаний общин коренных народов, в том числе о создании соответствующего фонда. |
In this connection, the Committee encourages the State party to honour its commitment to raise the percentage of its budget devoted to the social sector in the coming fiscal year. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику выполнить свое обязательство по увеличению процентной доли бюджета, отводимой на нужды социального сектора, начиная со следующего бюджетного года. |
In addition, the Committee recommends that the State party redouble its efforts to combat corruption and to ensure the transparency of Government action with a view to preventing the diversion of public resources and bringing those responsible to justice. |
Наряду с этим Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по борьбе с коррупцией и обеспечению транспарентности государственного управления в целях предотвращения отвлечения государственных ресурсов, а также привлечь виновных к ответственности. |
The Committee also encourages the State party to seize the opportunity of the reconstruction efforts to apply designs which enable access for persons with disabilities on an equal basis with others to the physical environment, facilities and services provided to the public. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику воспользоваться возникшей возможностью и при проведении восстановительных работ применять проектные решения, обеспечивающие доступ инвалидов на равной основе к материальному окружению, оборудованию и услугам, предоставляемым населению. |
The Committee recommends that the State party take legislative and other measures to ensure that all workers, including foreign and migrant workers, can join trade unions. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные и иные меры, с тем чтобы все работники, включая иностранцев и мигрантов, могли вступать в профсоюзы. |
The Committee also urges the State party to expedite the process of adoption of the Bill amending the Child and Young Persons Code, raising the minimum age for admission to employment to 15 years. |
Комитет также рекомендует государству-участнику ускорить процесс принятия законопроекта о внесении поправок в Свод законов о детстве и юношестве, увеличив минимальный возраст приема на работу до 15 лет. |
The Committee recommends that the State party take the appropriate steps to increase judges', lawyers' and prosecutors' familiarity with the Covenant in order to ensure that its provisions are taken into account in domestic court decisions. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для более широкого ознакомления с Пактом судей, адвокатов и прокуроров с целью обеспечения того, чтобы его положения учитывались в решениях, выносимых национальными судами. |
The Committee also recommends that the State party undertake steps to promote the rights of the Roma, with regard to access to employment, education, housing and health. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры по поощрению прав человека рома в отношении доступа к занятости, образованию, жилищу и здравоохранению. |
The Committee recommends that the State party put in place a national strategy and plan of action in order to raise the enrolment rate and lower the school dropout rate among Roma children. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать национальную стратегию и план действий с целью повышения уровня зачисления в школы детей из числа рома и сокращения показателя их отсева из школ. |
The Committee recommends that the State party take steps, including the imposition of penalties, to ensure that the law dealing with the use of minority languages be effectively enforced in the municipal governments concerned. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, в том числе карательного характера, для обеспечения эффективного применения Закона о языках меньшинств в работе соответствующих местных органов. |
The Committee recommends that the State party take steps to simplify existing judicial and administrative remedies in order to enable persons with disabilities to report acts of discrimination to which they have been subjected. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для упрощения существующих судебных и административных процедур защиты, с тем чтобы у инвалидов имелась возможность сообщить о том, что они подверглись дискриминации. |
The Committee regrets the State party's failure to ratify the Optional Protocol to the Convention and invites the State party to reconsider its decision to abstain from signing the Optional Protocol. |
Комитет сожалеет о том, что государство-участник не ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции, и предлагает государству-участнику пересмотреть свое решение воздержаться от подписания Факультативного протокола. |
The Committee recommends that the State party revise article 26 of the Election Law to ensure that all persons with disabilities have the right to vote on an equal basis with others. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть статью 26 Закона о выборах для обеспечения того, чтобы все инвалиды имели право голосовать на равных основаниях с остальными. |