The Committee recommends that the State party develop additional programmes to strengthen its alternative care facilities, in particular an adequate and well-supported foster care system. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать дополнительные программы укрепления своих учреждений альтернативного ухода, в частности создать надлежащую и обеспеченную достаточной поддержкой систему воспитания в других семьях. |
The Committee recommends that the State party take into account its obligations under the Covenant in the formulation of its social welfare, housing, health and education policies. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать во внимание свои обязательства по Пакту при разработке национальной политики по таким вопросам, как социальное обеспечение, жилищная политика, здравоохранение и образование. |
The Committee suggests that the State party should monitor child labour effectively and punish the individuals and business that make use of child labour. |
Комитет рекомендует государству-участнику вести эффективную борьбу с детским трудом и обеспечивать наказание лиц или предприятий, которые используют детский труд. |
The Committee recommends that the State party continue and intensify its anti-racism campaigns and other efforts aimed at combating racial and ethnic stereotyping. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и расширять проведение антирасистских кампаний, а также другие усилия, направленные на борьбу с расовой и этнической стереотипизацией. |
Committee's request for State party's observations |
Просьба Комитета к государству-участнику относительно представления замечаний |
The Committee will evaluate, in due course, the implementation of the present proposals and will take the appropriate consequences. |
В соответствии с предварительными заключительными замечаниями Комитет предложил государству-участнику представить свой второй периодический доклад в течение шести месяцев. |
The Committee recommends that the State party take measures to prohibit the practice of forced labour in prisons, including by minors and those incarcerated for vagrancy and other petty crimes. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по запрещению применения принудительного труда в тюрьмах, особенно в отношении несовершеннолетних лиц и лиц, лишенных свободы за бродяжничество и другие мелкие правонарушения. |
The Committee also recommends that the State party apply strictly its domestic legislation and implement effective sanctions to the persons responsible for such crimes. |
Комитет также рекомендует государству-участнику строго соблюдать свое внутреннее законодательство и применять эффективные санкции по отношению к лицам, несущим ответственность за такие преступления. |
The Committee recommends that the State party adopt the necessary legislative and administrative measures to reduce working hours in both public and private sectors. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые законодательные и административные меры с целью сокращения продолжительности рабочего времени как в государственном, так и в частном секторах. |
Noting efforts to increase enrolment levels, particularly to primary school, the Committee recommends that the State party: |
Отмечая усилия по повышению зачисления учащихся, в особенности в начальную школу, Комитет рекомендует государству-участнику: |
The Committee recommends that the State party take firm action to enforce compliance with its own legislative provision limiting pre-trial detention to 48 hours before appearance before a magistrate. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять решительные шаги по обеспечению выполнения его собственных законодательных положений, ограничивающих содержание под стражей до суда 48 часами до доставки подозреваемого к судье. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to facilitate the implementation of sustainable development programmes to prevent environmental degradation, especially as regards air pollution. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия, способствующие осуществлению программ устойчивого развития, с целью предотвращения ухудшения условий окружающей среды, особенно в связи с загрязнением воздуха. с. |
The Committee therefore recommends that the State party consider providing funding for associations that organize such courses |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о выделении финансовых средств ассоциациям, которые организуют такие курсы. |
The Committee is further concerned about xenophobic tendencies towards Chechen asylum-seekers and refugees and requests the State party to take preventive and educational measures in this regard. |
Комитет обеспокоен также проявлениями ксенофобии по отношению к чеченцам, обращающимся за предоставлением убежища и статуса беженца, и предлагает государству-участнику принять предупредительные и просветительские меры в этом направлении. |
The Committee also recommends that the State party pursue and extend training programmes for judges and prosecutors aiming at sensitizing them to discrimination issues. |
Комитет рекомендует также государству-участнику продолжать и расширять программы подготовки судей и прокуроров с целью более полного информирования их о вопросах, связанных с дискриминацией. |
The Committee strongly recommends that the State party reconsider its policy of assigning Roma children to schools and classes for the mentally disabled. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику пересмотреть свою политику, предусматривающую направление детей из числа рома в школы и классы для психически неполноценных детей. |
In addition, the Committee strongly recommends that the State party take effective measures to combat violence against women, including by adopting appropriate legislation. |
Кроме того, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по борьбе с насилием в отношении женщин, в том числе путем принятия соответствующих законодательных актов. |
The Committee would appreciate information, in the second periodic report of the State party, on the application of labour standards in the Free Economic Zones used as export processing areas. |
Комитет был бы признателен государству-участнику за представление в его втором периодическом докладе информации о применении трудовых стандартов в свободных экономических зонах, используемых в качестве районов экспортной переработки. |
The Committee suggests that the State party strictly implement the measures at its disposal to monitor and impose the appropriate penalties on persons or companies using child labour. |
Комитет предлагает государству-участнику строго применять имеющиеся в его распоряжении средства для осуществления надзора и принятия надлежащих санкций в отношении лиц или предприятий, использующих детский труд. |
The Committee recommends in addition that the State party ensure that resources are distributed as evenly as possible according to the needs of vulnerable populations and to all geographical areas. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать, по мере возможности, распределение ресурсов на разной основе в соответствии с потребностями уязвимых групп населения во всех географических районах. |
The Committee recommends that the State party review existing policies and practices to ensure that children in institutions can maintain links with their families. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку существующей политики и практики с целью обеспечения возможностей для детей, находящихся в этих учреждениях, поддерживать отношения со своими семьями. |
The Committee recommends to the State party to make all efforts to enact or rescind civil and criminal legislation, where necessary, to prohibit any such discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия для принятия или отмены, в случае необходимости, положений гражданского и уголовного законодательства в целях запрещения любой подобной дискриминации. |
The Committee recommends to the State party to ensure that vulnerable groups, such as children living in desert regions, benefit from health services. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы уязвимые группы населения, такие как дети, живущие в пустынных районах страны, имели доступ к медицинскому обслуживанию. |
The Committee congratulates the State party on the achievement of parity between girls and boys in secondary education. |
Комитет выражает признательность государству-участнику в связи с тем, что там обеспечено равноправие мальчиков и девочек в плане получения среднего образования. |
The Committee recommends that the State party undertake a study on the nature and extent of the phenomenon. |
В этой связи государству-участнику следует сотрудничать с гражданским обществом и координировать с ним свои усилия. |