The Committee recommends that the State party take measures to ensure that all persons detained for immigration-related reasons are held in facilities that are appropriate to their status. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения того, чтобы все лица, задержанные по соображениям, связанным с иммиграцией, содержались в учреждениях, соответствующих их статусу. |
The Committee added that the State party should ensure that the results of the investigation are communicated to the families of the victims. |
Комитет далее указывает, что государству-участнику нужно следить за тем, чтобы результаты расследования доводились до сведения семей жертв. |
The Committee recommends that the State party take the necessary measures to establish a national information system on migration in order to obtain a better picture of migration flows and improve public policy design. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для создания национальной информационной системы по вопросам миграции с целью получения более достоверной картины миграционных потоков и совершенствования разработки государственной политики в этой связи. |
The Committee should use the letter as an opportunity to remind the State party that its next periodic report is due on 1 April 2014. |
Комитету следует использовать это письмо в качестве возможности напомнить государству-участнику о том, что его следующий периодический доклад должен быть представлен 1 апреля 2014 года. |
The State party should fully cooperate with the Committee, in particular by respecting in every instance its decisions and requests for interim measures. |
Государству-участнику следует в полной мере сотрудничать с Комитетом, в каждом случае соблюдая, в частности его решения и просьбы о принятии временных мер. |
The Committee recommends that the State party modify the Ministerial Direction to CSIS to bring it in line with Canada's obligations under the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в министерский указ для Канадской службы безопасности и разведки, с тем чтобы привести его в соответствие с обязательствами Канады по Конвенции. |
The Committee requested the State party to provide updated information on the implementation of its decision 1 (68) of 7 March 2006. |
Комитет обратился к государству-участнику с просьбой предоставить ему обновленную информацию о выполнении его решения 1 (68) от 7 марта 2006 года. |
The Committee reiterates its previous recommendation calling on the State party to consider all possible alternatives to relocation and to pay attention to the cultural ties of certain ethnic groups to their land. |
Комитет вновь ссылается на свою предыдущую рекомендацию, в которой государству-участнику предлагалось рассмотреть все возможные альтернативы перемещению населения и уделить внимание культурным связям некоторых этнических групп с их землями. |
The Committee recommends that the State party review judicial and other remedies available to victims to ensure that they are effective. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить обзор имеющихся в распоряжении потерпевших средств судебной и иной правовой защиты с точки зрения обеспечения их эффективности. |
The Committee recommends that the State party continue to seek the involvement of non-governmental organizations in the preparation of its next periodic report and facilitate their participation at the next reporting session. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать добиваться участия неправительственных организаций в подготовке своего следующего периодического доклада и содействовать их участию в работе следующей сессии, на которой будет представлен указанный доклад. |
The Committee also recommends that the State party amend its National Strategy to Improve Living Conditions of the Roma Minority and take active measures specifically aiming at preventing and combating discrimination and marginalization of Roma children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику изменить его Национальную стратегию действий по улучшению условий жизни меньшинства рома и принять активные меры, конкретно направленные на предотвращение и пресечение дискриминации и маргинализации детей рома. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to consider strengthening the Interdepartmental Working Group on Children's Rights accordingly, thus ensuring coordination, consistency and equitability in overall implementation of the Convention. |
Помимо этого, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о возможности соответствующего укрепления Межведомственной рабочей группы по правам детей, благодаря которому удалось бы обеспечить координацию, последовательность и равномерность общего осуществления Конвенции. |
The Committee further encourages the State party to provide education opportunities for pregnant girls and teenage mothers so that they can complete their education. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику создавать образовательные возможности для беременных девочек и подростков-матерей, с тем чтобы они могли завершить свое обучение. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts in providing mental health services for children and guarantee access to psychological and psychosocial assessments and services, including counselling support. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по предоставлению детям услуг по линии охраны психического здоровья и гарантировать доступ к психологическим и психосоциальным оценкам и услугам, включая консультационную поддержку. |
The Committee encourages the State party to continue the measures supporting the family and provide training to professionals involved in those measures. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить осуществление мер, направленных на поддержку семьи и подготовку специалистов, участвующих в реализации этих мер. |
The Committee recommends that the State party take urgent action to prevent, investigate and punish corruption or any other undue influence in the justice system and in non-judicial complaints processes. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры по предотвращению, расследованию и наказанию коррупции или любого иного необоснованного вмешательства в деятельность системы правосудия и во внесудебные процедуры подачи жалоб. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party review its national, regional and local coordination mechanisms to streamline coordination processes, and reduce duplication between different sectors. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор своих областных, региональных и местных координационных механизмов с целью упорядочения процессов координации и сокращения масштабов дублирования между разными секторами. |
The Committee also urges the State party to investigate all allegations of corruption and mismanagement of DDR funds and bring those responsible to justice. |
Комитет также рекомендует государству-участнику расследовать все утверждения о коррупции и злоупотреблениях в отношении средств, выделяемых на РДР, и привлечь к ответственности виновных. |
In this regard, the Committee recommends that the State party conduct awareness-raising programmes, especially for such vulnerable groups; |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять программы по повышению осведомленности, особенно рассчитанные на такие уязвимые группы; |
The State party should further allocate sufficient funding to its national refugees structures to ensure their sustainability, as recommended previously by the Human Rights Committee. |
Государству-участнику следует также выделить достаточный объем средств для своих национальных структур по защите беженцев, чтобы обеспечить их устойчивое функционирование в соответствии с предыдущей рекомендацией Комитета по правам человека. |
The Committee also recommends that the State party consider permitting the monitoring of deportations by non-governmental organizations or adopt alternative measures to enhance monitoring, such as video recording. |
Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о разрешении неправительственным организациям осуществлять мониторинг депортаций или принять альтернативные меры по улучшению мониторинга, таких, например, как использование видеозаписи. |
The Committee also recommends that the State party regularly review its policies on Roma in consultation with them and give priority to sustainable solutions regarding their residence status. |
Комитет также рекомендует государству-участнику регулярно рассматривать свою политику в отношении рома в консультации с ними и уделять приоритетное внимание долговременным решениям, касающимся статуса их проживания в стране. |
The Committee reiterates its recommendation to the State party that it should introduce into its criminal legislation an aggravating circumstance for racially motivated crimes. |
Комитет повторно рекомендует государству-участнику включить в свое уголовное законодательство положение о том, что наличие расовой подоплеки при совершении какого-либо преступления является отягчающим обстоятельством. |
Finally, counsel believes that the State party should be asked to publish and widely disseminate the Committee's Views. |
И наконец, адвокат выразил мнение о том, что государству-участнику следует предложить опубликовать и широко распространить текст соображений Комитета. |
The Committee recommends that the State party intensify measures to combat poverty and extreme poverty among indigenous communities and monitor progress in this regard, inter alia, by compiling disaggregated statistical data. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать меры по борьбе с бедностью и крайней нищетой среди представителей коренных общин и контролировать прогресс в этой области, в частности за счет сбора дезагрегированных статистических данных. |