The Committee recommends that the State party take adequate measures to ensure the protection of trade union members and leaders from all forms of harassment and intimidation and thoroughly investigate reports alleging any form of violence. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять должные меры для обеспечения защиты членов профсоюзов и их лидеров от всех форм преследования и запугивания и проводить тщательные расследования по сообщениям о любых формах насилия. |
The Committee recommends that the State party take measures to ban the promotion of tobacco products and enact legislation to ensure that all enclosed public environments are completely free of tobacco. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для запрещения рекламы табачных изделий и принять соответствующие законы с тем, чтобы все закрытые общественные помещения были полностью свободными от табачного дыма. |
The Committee also recommends that the State party engage in a constant dialogue with human rights defenders to implement strategies for the protection and promotion of economic, social and cultural rights throughout the country. |
Комитет также рекомендует государству-участнику наладить постоянный диалог с правозащитниками в целях осуществления стратегии защиты и содействия экономическим, социальным и культурным правам на территории всей страны. |
The Committee recommends that the State party seek the assistance of the United Nations Joint Human Rights Office in the Democratic Republic of the Congo (UNJHRO) regarding the implementation of these concluding observations, as well as in the preparation of its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику обращаться за помощью к отделению Организации Объединенных Наций по правам человека в Демократической Республике Конго (УВКПЧ) в отношении осуществления этих заключительных замечаний, а также подготовке своего следующего периодического доклада. |
It also recommends that the State party gather appropriate disaggregated data on an annual basis of the reporting cycle in this respect with a view to assessing the progress made and providing such information to the Committee in its next periodic report. |
Он рекомендует также государству-участнику собирать соответствующие дезагрегированные данные на ежегодной основе в рамках цикла представления докладов в целях оценки достигнутого прогресса и представить такую информацию Комитету в его следующем периодическом докладе. |
The Committee strongly recommends that the State party, in accordance with the Prime Minister's proposal of September 2006, expedite its efforts in establishing an independent national human rights institution that conforms to the Paris Principles. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику в соответствии с предложением премьер-министра, представленным в сентябре 2006 года, активизировать свои усилия по созданию независимого национального правозащитного учреждения, соответствующего Парижским принципам. |
The Committee recommends to the State party to seek the assistance of the OHCHR Cambodia Country Office regarding the implementation of these concluding observations, as well as in the preparation of its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику обращаться за помощью к страновому отделению УВКПЧ в Камбоджи в отношении осуществления этих заключительных замечаний, а также подготовке своего следующего периодического доклада. |
While noting the existence of a formal poverty line to determine the minimum cost of living, the Committee recommends that the State party monitor effectively the impact of its poverty eradication strategy on disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Принимая к сведению существование официальной черты бедности для определения прожиточного минимума, Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять эффективный контроль за воздействием его стратегии по искоренению нищеты на обездоленные и маргинализированные лица и группы. |
The Committee recommends that the State party take adequate measures to ensure the effective application of labour legislation protecting the rights of employees to just and favourable conditions of work, particularly for those working in the private sector. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять адекватные меры для эффективного применения трудового законодательства, обеспечивающего защиту прав трудящихся на справедливые и благоприятные условия труда, в особенности тех, кто работает в частном секторе. |
The Committee also recommends that the State party introduce in schools the Compass manual on human rights education with young people, published by the Council of Europe. |
Комитет также рекомендует государству-участнику использовать в школах пособие "Компас" по образованию в области прав человека с участием молодежи, которое было опубликовано Советом Европы. |
In this regard, the Committee refers the State party to its obligations under article 14 of the Covenant, which require it to secure "compulsory primary education free of charge for all". |
В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о его обязательствах по статье 14 Пакта, согласно которой оно должно обеспечить "обязательное бесплатное всеобщее образование". |
The Committee recommends that the State party adopt concrete and effective measures of a legislative and other nature, such as public policies to guarantee the recognition of the rights of ethnic minorities to express their own culture and identity. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные и эффективные меры законодательного и иного характера, в частности разработать государственную политику по гарантированию признания прав этнических меньшинств на выражение своей собственной культуры и самобытности. |
The Committee recommends the State party to include information, in its next periodic report, on the measures taken to address the situation of street children and any progress made in this respect. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад информацию о мерах, принятых для улучшения положения безнадзорных детей и достигнутом в этом отношении прогрессе. |
The Committee recommends that the State party remove all impediments for creating trade union organizations outside of the National Trade Union Centre and consider adopting a specific law outlining the modalities of the right to organize strike action. |
Комитет рекомендует государству-участнику устранить все препятствия на пути создания профсоюзных организаций вне Национального центра профсоюзов и рассмотреть вопрос о принятии конкретного закона, определяющего условия осуществления права на организацию забастовочных действий. |
The Committee furthermore recommends that the State party avail itself of the possibility of receiving technical assistance from, inter alia UNICEF, WHO, UNODC, UNFPA and UNDP. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обратиться за возможной технической помощью, в частности к ЮНИСЕФ, ВОЗ, ЮНОДК, ЮНФПА и ПРООН. |
The Committee recommends that the State party establish a national minimum wage, subject to regular adjustments based on a system of indexation, with a view to guaranteeing a decent living for the affected employees and their families. |
Комитет рекомендует государству-участнику определить национальный минимальный размер оплаты труда, подлежащий регулярной корректировке на основании системы индексации, в целях гарантирования достойной жизни трудящимся и их семьям. |
The Committee also recommends that the State party make intensive efforts to raise awareness among police officers, prosecutors, judges, social workers and the general public of domestic violence. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принимать активные меры по повышению осведомленности сотрудников полиции, прокуроров, судей, социальных работников и общества в целом о насилии в семье. |
The Committee recommends that the State party consider introducing the definition of a stateless person in its legislation and establish a legal framework and mechanisms to determine statelessness. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность включения в законодательство определения лица без гражданства и установить правовые рамки и механизмы для определения безгражданства. |
The Committee invites the State party to include detailed information in its next report on the number of investigations carried out, complaints filed and convictions handed down for trafficking in persons. |
Комитет предлагает государству-участнику включить в свой следующий доклад подробную информацию о количестве начатых расследований и поданных жалоб, а также о вынесенных в этой области обвинительных приговорах. |
The State party should reconsider its decision not to re-accede to the Optional Protocol to the Covenant, providing the Committee with the competence to examine individual complaints, with a view to ensuring that the rights of individuals to an effective remedy are strengthened. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое решение не присоединяться вновь к Факультативному протоколу к Пакту, наделяющему Комитет компетенцией рассматривать индивидуальные жалобы, в целях обеспечения укрепления прав отдельных лиц на эффективные средства правовой защиты. |
With regard to the report submitted by Paraguay, the Committee suggested the State develop a national action plan that addresses the issue of discrimination against minority and national ethnic groups. |
В связи с докладом, представленным Парагваем, Комитет предложил государству-участнику разработать национальный план действий по решению проблемы дискриминации в отношении групп меньшинств и национальных этнических групп. |
Note: In this case, the Committee recommended adequate remedies and for the State party to adjust its laws in order to give effect to the right set forth in article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Примечание: В данном деле Комитет рекомендовал обеспечить надлежащие средства правовой защиты и предлагал государству-участнику внести изменения в свое законодательство с целью осуществления права, предусмотренного в пункте 5 статьи 14 Пакта. |
The Committee now generally identifies two concerns in its concluding observations, requiring priority action on which it requests information from the State party within one to two years. |
Сегодня Комитет в своих заключительных замечаниях отмечает две проблемы, требующие неотложных действий, - он обращается к государству-участнику с просьбой предоставить информацию в течение одного-двух лет. |
The Committee recommends that the State party accord the Covenant a legal status that would enable it to be invoked directly within the domestic legal system. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить Пакту такой правовой статус, который позволил бы непосредственно ссылаться на его положения в рамках внутренней правовой системы. |
The Committee also recommends that the State party enhance its current practice with regard to the registration and protection of historical monuments and archaeological sites and pursue its efforts to facilitate the return of the objects illegally exported from Afghanistan. |
Комитет также рекомендует государству-участнику укрепить свою нынешнюю практику применительно к регистрации и охраны исторических памятников и археологических мест и продолжать усилия в целях содействия возвращению предметов, незаконно вывезенных из Афганистана. |