The State party should provide the Committee with the above-mentioned detailed information, including on the number of complaints of torture that have been submitted since 2003. |
Государству-участнику следует представить Комитету вышеупомянутую подробную информацию, в том числе о количестве жалоб на применение пыток, поданных с 2003 года. |
In its previous concluding observations, the Committee recommended that the State party should take the necessary measures to ensure that children in pre-trial detention were kept separately from adults. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы в период досудебного заключения дети содержались отдельно от взрослых. |
The Committee recommends that the State party should expedite legislative reforms and set up an independent body to monitor the behaviour and discipline of the police forces. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить внесение поправок в законодательство в целях создания независимого органа по контролю за действиями органов полиции и дисциплиной в них. |
If it is not, please indicate what has prevented the State party from implementing this recommendation, which was contained in the Committee's previous concluding observations. |
Если нет, просьба указать, что мешает государству-участнику осуществить эту рекомендацию, которая была включена в предыдущие заключительные замечания Комитета. |
The Committee recommends that the State party investigate the alleged detentions and torture and adopt the necessary remedial measures in accordance with the Constitution. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести расследование предполагаемых случаев изоляции и пыток и принять необходимые меры по исправлению положения в соответствии с Конституцией. |
The State party should supply the Committee with statistical data and other information illustrating the progress made in this regard in its next periodic report. |
Государству-участнику следует представить Комитету в его следующем периодическом докладе статистические данные и другую информацию о достигнутом в этой связи прогрессе. |
He emphasized the importance of the Committee's recommendation that the State party should bring its domestic legislation into line with the provisions of the Covenant. |
Он подчеркивает важность рекомендации Комитета о том, что государству-участнику следует привести свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Пакта. |
The Committee also recommends that the State party establish a deputy Gender Ombudsperson with a specific mandate to promote the rights of women. |
Комитет также рекомендует государству-участнику учредить должность заместителя Омбудсмена по гендерным вопросам, наделив его конкретным мандатом поощрять и защищать права женщин. |
The Committee recommends the State party to ensure that the implementation of a gender equality policy constitutes a requirement for granting public procurement contracts. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры к тому, чтобы государственные закупочные контракты заключались только при условии осуществления политики равенства мужчин и женщин. |
In its previous concluding observations, the Committee recommended that the State party incorporate a definition of discrimination in its constitutional reform and that it include a clear procedure for enforcement of fundamental rights. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государству-участнику в процессе пересмотра Конституции включить в нее определение дискриминации и предусмотреть конкретный механизм обеспечения соблюдения основных прав. |
The Committee invites the State party to enhance its collaboration and coordination with countries in the region aimed at the prevention and combating of trafficking in women and girls. |
Комитет предлагает государству-участнику расширять свое сотрудничество и координацию со странами региона с целью предотвращения и пресечения торговли женщинами и девочками. |
The Committee encourages the State party to seek financial and technical support from the international community to implement measures to address the social exclusion of these particular groups of women. |
Комитет также рекомендует государству-участнику заручиться финансовой и технической поддержкой международного сообщества для осуществления мер по устранению социальной изоляции этих конкретных групп женщин. |
The Committee commends the State party for the recent decline of HIV/AIDS and malaria incidence and for the increased coverage of treatment for both diseases. |
Комитет воздает должное государству-участнику за недавнее снижение показателей заболеваемости ВИЧ/СПИДом и малярией и увеличением охвата лечением обоих заболеваний. |
The Committee recommends that the State party should continue to consolidate programmes to reduce unemployment among the most disadvantaged and marginalized groups, particularly young people, members of minorities and persons with disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить укрепление программ для снижения безработицы среди обездоленных и маргинальных групп, в особенности среди молодежи, представителей меньшинств и инвалидов. |
The Committee recommends that the State party extend the network of integrated health and social care services, including home help, for older persons with physical and mental disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику расширить сеть комплексного медицинского и социального обслуживания, включая помощь на дому, для пожилых людей с физическими и умственными недостатками. |
The Committee invites the State party to consider an amendment of the Law on State Guarantees in order to clarify its operational aspects. |
Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть возможность принятия поправок к Закону о государственных гарантиях, с тем чтобы уточнить механизм его практического применения. |
The Committee encourages the State party to strengthen its monitoring of progress, for women and girls, in the implementation of its educational policies and programmes. |
Комитет рекомендует государству-участнику улучшить применительно к женщинам и девочкам систему контроля за прогрессом в осуществлении своей политики и программ в области образования. |
The Committee commends the State party for its expressed commitment and political will to eliminate discrimination against women and adopt measures to ensure the implementation of the Convention. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его четко сформулированную приверженность и политическую волю ликвидировать дискриминацию против женщин и принять меры с целью обеспечения выполнения Конвенции. |
The Committee therefore recommends that the State party expand the dialogue among public entities, civil society and academia in order to clarify the understanding of equality in accordance with the Convention. |
Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику развернуть диалог среди государственных учреждений, организаций гражданского общества и научного сообщества с целью уточнения толкования равенства по смыслу Конвенции. |
It encourages the State party to make full use of the Committee's general recommendation 19 in its efforts to address violence against women. |
Комитет рекомендует государству-участнику в полной мере использовать общую рекомендацию 19 Комитета в своих усилиях по ликвидации насилия в отношении женщин. |
The Committee recommends that the State party strengthen measures to ensure that fathers contribute to the upbringing of their children born out of wedlock. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить меры с целью обеспечить, чтобы отцы вносили свой вклад в воспитание их внебрачных детей. |
The Committee urges the State party to investigate all cases of extrajudicial executions of children, prosecute those responsible and ensure that the relatives of the victims receive fair and adequate compensation. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику расследовать все случаи внесудебных казней детей, преследовать в судебном порядке виновных и обеспечивать предоставление родственникам жертв справедливой и надлежащей компенсации. |
Furthermore, the State party should report to the Committee on the progress of the judicial and disciplinary proceedings related to the above-mentioned incidents. |
Кроме того, государству-участнику следует сообщить в Комитет о ходе судебных и дисциплинарных разбирательств в связи с упомянутыми выше инцидентами. |
The State party should provide the Committee with information on any such cases, ensure independent forensic examinations and accept their findings as evidence in criminal and civil proceedings. |
Государству-участнику следует представить Комитету информацию о любых подобных случаях, провести независимое судебно-медицинское освидетельствование и приобщить его выводы к делу в качестве доказательства в ходе уголовного и гражданского судебного разбирательства. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party investigate the considerable drop in positive determinations for refugee status to ensure that applications are processed following due process. |
Помимо этого, Комитет рекомендует государству-участнику изучить вопрос, связанный с существенным сокращением числа положительных решений о предоставлении статуса беженца, с целью обеспечения обработки заявлений по надлежащей процедуре. |